Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Resultados 1 al 25 de 2671

Tema: The Legend of Zelda: Breath of the Wild (SPOILERS = INFRACCIÓN)

Vista híbrida

  1. #1
    Discipline & Hatred Avatar de heroedeleyenda
    Fecha de ingreso
    28 jun, 10
    Mensajes
    38,465
    Agradecido
    31165 veces

    Predeterminado Re: The legend of Zelda: Breath of the wild

    Pero es que no tiene sentido lo que estás diciendo Ponyo, porque no has visto el juego. Si en este Zelda existieran esas expresiones que dices te daría la razón, pero es que te lo estás inventando directamente.

    Si a ti te gusta el latino, o el neutro, perfecto, pero no inventes cosas tampoco, los doblajes o traducciones de Nintendo siempre han estado a la altura, solo tienes que ver el de Star Fox Zero

    El español neutro está bien para los escritos, pero en el doblaje no tiene sentido.
    Última edición por heroedeleyenda; 16/01/2017 a las 18:12
    "Una leyenda no es más que un nombre sobreexplotado, uno la cuenta, un segundo la escucha, y un tercero la divulga"

  2. #2
    Amante de Bella Note Avatar de Ponyo_11
    Fecha de ingreso
    05 mar, 11
    Ubicación
    Cádiz
    Mensajes
    28,432
    Agradecido
    21250 veces

    Predeterminado Re: The legend of Zelda: Breath of the wild

    Cita Iniciado por heroedeleyenda Ver mensaje
    Pero es que no tiene sentido lo que estás diciendo, porque no has visto el juego. Si en este Zelda existieran esas expresiones te daría la razón, pero es que te lo estás inventando directamente.

    Si a ti te gusta el latino, o el neutro, perfecto, pero no inventes cosas tampoco, los doblajes o traducciones de Nintendo siempre han estado a la altura, solo tienes que ver el de Star Fox Zero
    A ver, yo solo le dije al hombre que preguntó, que si importa el juego de América si estará en Español, y le dije que sí, pero en latino, ya. Dije que no me parecía tan malo, (exagerando) porque no me gusta la exageración de modismos en las localizaciones de Nintendo España pero eso no quiere decir que prefiera la versión latino para siempre.. sacais mis palabras de contexto y encima las exagerais. Tampoco dije que las traducciones de Nintendo sean malas, ni mejores que las latinas..

    No sé yo, que un personaje de Pokémon haga una referencia a Camarón de la Isla si es normal..

  3. #3
    gurú Avatar de samedrug
    Fecha de ingreso
    23 may, 08
    Mensajes
    6,139
    Agradecido
    5752 veces

    Predeterminado Re: The legend of Zelda: Breath of the wild

    Cita Iniciado por Ponyo_11 Ver mensaje
    A ver, yo solo le dije al hombre que preguntó, que si importa el juego de América si estará en Español, y le dije que sí, pero en latino, ya. Dije que no me parecía tan malo, (exagerando) porque no me gusta la exageración de modismos en las localizaciones de Nintendo España pero eso no quiere decir que prefiera la versión latino para siempre.. sacais mis palabras de contexto y encima las exagerais. Tampoco dije que las traducciones de Nintendo sean malas, ni mejores que las latinas..

    No sé yo, que un personaje de Pokémon haga una referencia a Camarón de la Isla si es normal..
    Sin modismos evidentes y hablando un castellano pluscuamperfecto en lo gramatical ¿qué te parecería que la voz en off que narra tuviera acento de Cádiz o de Almería? A mi eso me sacaría bastante de situación, pues igual si tiene acento mexicano, y eso que esto al ser mas "cartooniano" se presta un poco mas.

  4. #4
    Amante de Bella Note Avatar de Ponyo_11
    Fecha de ingreso
    05 mar, 11
    Ubicación
    Cádiz
    Mensajes
    28,432
    Agradecido
    21250 veces

    Predeterminado Re: The legend of Zelda: Breath of the wild

    Cita Iniciado por samedrug Ver mensaje
    Sin modismos evidentes y hablando un castellano pluscuamperfecto en lo gramatical ¿qué te parecería que la voz en off que narra tuviera acento de Cádiz o de Almería? A mi eso me sacaría bastante de situación, pues igual si tiene acento mexicano, y eso que esto al ser mas "cartooniano" se presta un poco mas.
    Pero es que yo hablaba de la localización de textos, y no el doblaje. El doblaje si doy la razón que obviamente sonará distinto por tener otro acento..

  5. #5
    Senior Member Avatar de Liberty
    Fecha de ingreso
    30 jul, 02
    Mensajes
    53,249
    Agradecido
    30078 veces

    Predeterminado Re: The legend of Zelda: Breath of the wild

    En el texto es otra cosa. A mí tampoco me gustan que "localicen" los chistes o las coletillas, me gustan las traducciones lo más fieles posible. Porque además queda muy tonto, recuerdo en aventuras de LucasArts en donde metían chistes con nombres de personajes famosos españoles y quedaba muy mal en personajes que vivían en Nueva York y eran americanos...

    Pero volvemos a lo mismo, en todos los textos en español neutro yo siempre he encontrado palabras como "carro" o "auto" en lugar de "coche" (que en España suena raro), o amigos íntimos que se hablan de usted, muy común en América pero que aquí no se hace...
    Última edición por Liberty; 16/01/2017 a las 18:51
    Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie

  6. #6
    Amante de Bella Note Avatar de Ponyo_11
    Fecha de ingreso
    05 mar, 11
    Ubicación
    Cádiz
    Mensajes
    28,432
    Agradecido
    21250 veces

    Predeterminado Re: The legend of Zelda: Breath of the wild

    Entendería que intentan hacer las traducciones lo mas familiares y cercanas posibles para que lleguen al cliente mejor, pero.. no sé, si no pega con el tipo de juego, no lo pongas.. en el World of Final Fantasy leí un "la leche" me parece a mí. A veces, los intentos de meter modismos no son por la cara, a veces es porque en el original inglés y japonés también hablan de la misma manera cercana, asi que es solo una "adaptación".. pero que no lo exageren demasiado.

  7. #7
    Discipline & Hatred Avatar de heroedeleyenda
    Fecha de ingreso
    28 jun, 10
    Mensajes
    38,465
    Agradecido
    31165 veces

    Predeterminado Re: The legend of Zelda: Breath of the wild

    La calidad de una traducción o doblaje para mi es eso, que sepan coger esas palabras o frases inglesas que no tienen traducción en español y sepan adaptarlas bien.

    En el español neutro caso todo son traducciones literales o más básicas del inglés, lo que hace que sea mucho más soso y cutre

    Tu hablas de juegos con toques infantiles, como Pokemon o World of Final Fantasy, en esos casos no es problema de la traducción, ni que se pasen o no se pasen, es que el juego es así, porque seguramente al inglés dicen alguna tontería similar. Por lo que al final están siendo fieles a una traducción adaptada, y eso es lo que importa.

    Mírate traducciones de Nintendo de Star Fox Zero, Xenoblade Chronicles X, Bayonneta 2.... todas impecables.
    "Una leyenda no es más que un nombre sobreexplotado, uno la cuenta, un segundo la escucha, y un tercero la divulga"

  8. #8
    I'm watching! Avatar de joyla
    Fecha de ingreso
    11 dic, 07
    Mensajes
    12,953
    Agradecido
    10086 veces

    Predeterminado Re: The legend of Zelda: Breath of the wild

    Supongo que en las traducciones, alguna frase hecha de dicho país, la intentan pasar al nuestro con algo similar o que corresponda, tanto si es algo gracioso, o tenga que ver con algún famoso etc... localizando la frase a nuestro lugar, no se si me explico.

    Por ello, si compras algo de Latino América, ocurrirá que puede que en algún diálogo, nombren alguien que no conoces, famoso de aquella zona, o alguna frase-expresión que tampoco se entienda tal cual (aunque sea Español)... por ello, es cierto que siempre que podamos tener nuestra localización lo veo más perfecto, otra cosa es que no nos importe (igual que ocurre con las compras de Cine-Series) y nos sobre con subtítulos, o queramos solo Inglés, o no nos afecte leer alguna expresión durante alguna secuencia que nos cueste procesar su significado.

    Un ejemplo tonto que he sufrido personalmente, es disfrutar en Broadway "the lion king" y años después disfrutar en Madrid el estreno, y alucinar escuchando a Timón con acento y tonterías en andaluz... que personalmente no me gustaban ni me parecía nada acertado... con eso al igual que comenta samedrug no opino mal del hispano, sinó de los acentos fuera de lugar, es decir, lo normal es que si yo tengo dejes de mi pueblo, cuando hablo fuera de éste, intento ser lo mejor castellano parlante posible, y no decir "chiquitico" o palabras que no se entienden fuera... palabras raras por ejemplo "caballón""frijo""companaje".... en algunos lugares supongo que también se dirán, pero no es lo normal...
    Última edición por joyla; 16/01/2017 a las 18:30
    "Vive y deja Vivir"
    "Estamos la primera mitad de nuestra vida, machacando nuestro cuerpo, haciéndole sufrir.... y la otra mitad, intentando solucionarlo...."

+ Responder tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins