Si Switch es región libre, ¿es viable comprar la edición limitada de Zelda Breath of the Wild americana en lugar de la europea?
Saludos,
Si Switch es región libre, ¿es viable comprar la edición limitada de Zelda Breath of the Wild americana en lugar de la europea?
Saludos,
Lo que están comentando, es que es posible que no tengas los mismos idiomas en todos los paises, aunque la region sea libre, eso hay que tenerlo en cuenta si te interesa el subtitulado o idioma castellano.
"Vive y deja Vivir"
"Estamos la primera mitad de nuestra vida, machacando nuestro cuerpo, haciéndole sufrir.... y la otra mitad, intentando solucionarlo...."
Liberty, no me seas cabezonLos juegos a 900p en PS4 son anecdóticos, sí que hay algunos más en ONE
Aquí tienes una lista con muchos juegos para que lo compruebes, Battlefield, Algunos de UBI, y poco más:
http://www.ign.com/wikis/xbox-one/PS...and_Framerates
Sin problemas, podrás jugarlo
Ahora ya no sé si llevará castellano.
"Una leyenda no es más que un nombre sobreexplotado, uno la cuenta, un segundo la escucha, y un tercero la divulga"
Eso no es lo que he vi en los vídeos de Digital Foundry... Aunque es posible que algunos los mezcle con la versión de Xbox One...
Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie
Yo creo que estarás confundido con el tema de los fps, donde sí que van todos a 30
Pero juegos como The Witcher 3, Uncharted 4, Battlefield 1, GTAV, Metal Gear Solid V, Dark Souls 3... todo eso va 1080p nativos
"Una leyenda no es más que un nombre sobreexplotado, uno la cuenta, un segundo la escucha, y un tercero la divulga"
No, yo he visto vídeos de Digital Foundry en donde analizaban los juegos de PS4 y decían que la resolución nativa era 900 fps. Por otro lado en esa lista se ve que bastantes de Xbox One sí están a 900p, incluso a 720p.
Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie
Claro es que algunos hay, los puedes ver en la lista que te he puesto, pero muy pocos.
Y si tan seguro estás dime otros juegos que no salgan ahí![]()
"Una leyenda no es más que un nombre sobreexplotado, uno la cuenta, un segundo la escucha, y un tercero la divulga"
No llenéis este precioso hilo con el nombre de la competencia
Además... las resoluciones de P.... y X... me dan igual... HEEEYYYYY Liseennnnnnnnn lo quiero yaaaaa.... esta semana me está dando el hype que no tenía...
"Vive y deja Vivir"
"Estamos la primera mitad de nuestra vida, machacando nuestro cuerpo, haciéndole sufrir.... y la otra mitad, intentando solucionarlo...."
Es muy probable, pero recuerda que tendrás el juego en latino.. mejor, si te doy la razón. Estoy un poco harto del abuso de modismos de Nintendo España. Además, el doblaje latino suena muy bien.. como casi todos los otros doblajes que se han hecho del juego, la verdad es que se lo han currado..
Pero cómo va a ser el juego mejor en latino![]()
"Una leyenda no es más que un nombre sobreexplotado, uno la cuenta, un segundo la escucha, y un tercero la divulga"
¿Por qué no? Es español de todas maneras. Bastante neutro, además, al contrario que con España, que está llena de modismos.. No me seas así, no de ese tipo.
El Español "neutro", no existe, es un invento, a cada uno le gusta el castellano que está acostumbrado a escuchar, ya está.
Y no veo nada malo en que haya modismos, como si no los hubiera en otros idiomas.
Que recomiendes el latino a otra persona, sin tan siquiera haberlo jugado, no me parece muy acertado, pero bueno.
"Una leyenda no es más que un nombre sobreexplotado, uno la cuenta, un segundo la escucha, y un tercero la divulga"
Hombre, no es cuestión de desprecio ni de racismo ni de nada, es otro acento y eso nos suena raro, igual que a ellos les suena raro nuestro acento... Y hay palabras y expresiones que son distintas, aunque sean modismos nuestros lógicamente nosotros no los notamos, igual que ellos no notan los suyos...
El español escrito es uno de los idiomas más homogéneos del mundo en todos los países, mucho más que el inglés, pero hablado pues ya se notan diferencias en acentos, ritmos, expresiones, que en una película o juego te suenan raras si no las escuchas todos los días, repito, igual que a ellos les suenan raras las nuestras.
Durante años en América se han quejado de que allí les llegaban los doblajes españoles en los juegos y han conseguido que hagan doblajes americanos además del castellano, y a mí me parece lógico y bien...
Última edición por Liberty; 16/01/2017 a las 18:05
Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie
Sí, el español neutro sí existe, puesto que en Latinoamerica es muy grande y también tienen muchos lugares con diferentes modismos; entonces el español neutro es un doblaje que se hace desde cualquier parte de Latinoamerica, y no tiene ningún modismo de ningún lugar para que se entienda en todos lados.
Y para tu información he visto el tráiler latino de Breath of the Wild y se oye de maravilla, como casi todos los demás doblajes que han hecho de este juego porque se lo están currando bastante.. Y no tengo nada en contra de los modismos, pero no en un juego de fantasía o en un mundo raro, que un personaje diga, por ejemplo "Me cago en la leche" o expresiones que solo escuchas en España, y en la mas profunda, pues me echa para atrás..
Yo no he escuchado nunca ningún "español neutro". He visto doblaje de series y películas con español neutro y siempre incluyen palabras y expresiones que no son neutras. Y luego está el acento claro, que por definición es imposible que sea neutro, pues el acento está siempre asociado a una región o país...
Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie
Pero es que no tiene sentido lo que estás diciendo Ponyo, porque no has visto el juego. Si en este Zelda existieran esas expresiones que dices te daría la razón, pero es que te lo estás inventando directamente.
Si a ti te gusta el latino, o el neutro, perfecto, pero no inventes cosas tampoco, los doblajes o traducciones de Nintendo siempre han estado a la altura, solo tienes que ver el de Star Fox Zero
El español neutro está bien para los escritos, pero en el doblaje no tiene sentido.
Última edición por heroedeleyenda; 16/01/2017 a las 18:12
"Una leyenda no es más que un nombre sobreexplotado, uno la cuenta, un segundo la escucha, y un tercero la divulga"
A ver, yo solo le dije al hombre que preguntó, que si importa el juego de América si estará en Español, y le dije que sí, pero en latino, ya. Dije que no me parecía tan malo, (exagerando) porque no me gusta la exageración de modismos en las localizaciones de Nintendo España pero eso no quiere decir que prefiera la versión latino para siempre.. sacais mis palabras de contexto y encima las exagerais. Tampoco dije que las traducciones de Nintendo sean malas, ni mejores que las latinas..
No sé yo, que un personaje de Pokémon haga una referencia a Camarón de la Isla si es normal..
Sin modismos evidentes y hablando un castellano pluscuamperfecto en lo gramatical ¿qué te parecería que la voz en off que narra tuviera acento de Cádiz o de Almería? A mi eso me sacaría bastante de situación, pues igual si tiene acento mexicano, y eso que esto al ser mas "cartooniano" se presta un poco mas.
Supongo que en las traducciones, alguna frase hecha de dicho país, la intentan pasar al nuestro con algo similar o que corresponda, tanto si es algo gracioso, o tenga que ver con algún famoso etc... localizando la frase a nuestro lugar, no se si me explico.
Por ello, si compras algo de Latino América, ocurrirá que puede que en algún diálogo, nombren alguien que no conoces, famoso de aquella zona, o alguna frase-expresión que tampoco se entienda tal cual (aunque sea Español)... por ello, es cierto que siempre que podamos tener nuestra localización lo veo más perfecto, otra cosa es que no nos importe (igual que ocurre con las compras de Cine-Series) y nos sobre con subtítulos, o queramos solo Inglés, o no nos afecte leer alguna expresión durante alguna secuencia que nos cueste procesar su significado.
Un ejemplo tonto que he sufrido personalmente, es disfrutar en Broadway "the lion king" y años después disfrutar en Madrid el estreno, y alucinar escuchando a Timón con acento y tonterías en andaluz... que personalmente no me gustaban ni me parecía nada acertado... con eso al igual que comenta samedrug no opino mal del hispano, sinó de los acentos fuera de lugar, es decir, lo normal es que si yo tengo dejes de mi pueblo, cuando hablo fuera de éste, intento ser lo mejor castellano parlante posible, y no decir "chiquitico" o palabras que no se entienden fuera... palabras raras por ejemplo "caballón""frijo""companaje".... en algunos lugares supongo que también se dirán, pero no es lo normal...![]()
Última edición por joyla; 16/01/2017 a las 18:30
"Vive y deja Vivir"
"Estamos la primera mitad de nuestra vida, machacando nuestro cuerpo, haciéndole sufrir.... y la otra mitad, intentando solucionarlo...."
En el texto es otra cosa. A mí tampoco me gustan que "localicen" los chistes o las coletillas, me gustan las traducciones lo más fieles posible. Porque además queda muy tonto, recuerdo en aventuras de LucasArts en donde metían chistes con nombres de personajes famosos españoles y quedaba muy mal en personajes que vivían en Nueva York y eran americanos...
Pero volvemos a lo mismo, en todos los textos en español neutro yo siempre he encontrado palabras como "carro" o "auto" en lugar de "coche" (que en España suena raro), o amigos íntimos que se hablan de usted, muy común en América pero que aquí no se hace...
Última edición por Liberty; 16/01/2017 a las 18:51
Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie
Entendería que intentan hacer las traducciones lo mas familiares y cercanas posibles para que lleguen al cliente mejor, pero.. no sé, si no pega con el tipo de juego, no lo pongas.. en el World of Final Fantasy leí un "la leche" me parece a mí. A veces, los intentos de meter modismos no son por la cara, a veces es porque en el original inglés y japonés también hablan de la misma manera cercana, asi que es solo una "adaptación".. pero que no lo exageren demasiado.![]()
La calidad de una traducción o doblaje para mi es eso, que sepan coger esas palabras o frases inglesas que no tienen traducción en español y sepan adaptarlas bien.
En el español neutro caso todo son traducciones literales o más básicas del inglés, lo que hace que sea mucho más soso y cutre
Tu hablas de juegos con toques infantiles, como Pokemon o World of Final Fantasy, en esos casos no es problema de la traducción, ni que se pasen o no se pasen, es que el juego es así, porque seguramente al inglés dicen alguna tontería similar. Por lo que al final están siendo fieles a una traducción adaptada, y eso es lo que importa.
Mírate traducciones de Nintendo de Star Fox Zero, Xenoblade Chronicles X, Bayonneta 2.... todas impecables.
"Una leyenda no es más que un nombre sobreexplotado, uno la cuenta, un segundo la escucha, y un tercero la divulga"
Hola, Magnum Force. Gracias por tu pedido.
Detalles del pedido:
Nintendo Switch - Color Gris
Legend of Zelda: Breath of the Wild
Nintendo Switch Set Accesorios (Funda + protector LCD)
Nintendo Switch Pro-Controller + cable USB
Estúpida y sexy Nintendo...
![]()
Última edición por Magnum Force; 16/01/2017 a las 19:28
Última edición por joyla; 16/01/2017 a las 19:30
"Vive y deja Vivir"
"Estamos la primera mitad de nuestra vida, machacando nuestro cuerpo, haciéndole sufrir.... y la otra mitad, intentando solucionarlo...."