Yo también suscribo lo expuesto por iorozko <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/deal2.gif ALT=":read">
Saludos
<hr />
The sky above the port was the color
of television,tuned to a dead channel.
<hr />
Mis deuvedés</p>
Versión para imprimir
Yo también suscribo lo expuesto por iorozko <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/deal2.gif ALT=":read">
Saludos
<hr />
The sky above the port was the color
of television,tuned to a dead channel.
<hr />
Mis deuvedés</p>
¿Verdad que nadie se cuestiona la utilidad de traducir libros, traducir y adaptar obras de teatro u óperas?
Pues a los que nos gusta ver la versión doblada QUE NOS DEJEN TRANQUILOS COÑO...que ya está bien. Además, ¿de qué coño un argentino tiene que venir aquí a decir lo que debemos o no debemos hacer y a imponer sus criterios? <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/knife.gif ALT=":cut">
Anda ya!
Viva el doblaje (bien hecho, claro) y la libertad de elección.
Saludos doblajísticos de www.eldoblaje.com</p>
<blockquote>Quote:<hr>No pongas en mi boca palabras que yo no he dicho.<hr></blockquote>
¿Cuando he dicho que lo has escrito tu? <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/shocked2.gif ALT=":eek"> <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/shocked2.gif ALT=":eek">
Primera pagina de este post, mensaje numero 20 (El numero 22 de Windriver)
"Yo soy calenton, pero muchos de ustedes son ridiculos!
No entiendo porque defienden la mutilación... cada cual!"
En cuanto a mi nivel de ingles, ya he dicho en otros mensajes que es muy basico y por eso me gusta ver el cine en version doblada. No me da ninguna verguenza admitirlo.
Ademas, solo estaba explicando mi propia experiencia y no animaba a nadie a aprender ingles asi, espero que no lo hayas interpretado mal.
Por cierto, podriamos abrir un tema sobre el doblaje y la VO, sin fanatismos ni cosas asin, donde pudiesemos dar nuestra opinion sin cabrearse ni nada por el estilo.
A mi me esta gustando este debate <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/laugh3.gif ALT=":laugh">
Por cierto, felicitar a iorozko por su mensaje. Lo has dicho todo en ese estupendo mensaje.
"Se necesita una razón para ayudar a alguien?"
Yitán Tribal - Final Fantasy IX
Mi Colección de Donuts Plateados</p>Editado por: <A HREF=http://pub132.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=skywalker and>SkywalkerAND</A> fecha: 12/30/02 8:03:22 pm
Irorozco, creo haber dicho que me molesta que otros consuman preferentemente las versiones dobladas porque impiden que se exporten los Videos y, sobretodo, DVDs. Como sabras hoy el mundo esta completamente globalizado (seguramente podrás dar ua clase al respecto<img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/sleeping2.gif ALT=":zzz"> ), y debido a que el mercado latinoamericano se ve cada día más reducido, ediciones especiales como, justamente, "El Señor de los Anillos: la comunidad..." sólo se consiguen mediante la importación: y con subtítulos exclusivamente en España.
Sólo en eso me afecta.
Lo de "estupido" fue sólo un comentario, pero al sentir que todos utilizaban este comentario para desprestigiar mi argumentación, pues dije las cosas como corresponden, te explico: aca en latinoamerica los adultos sólo ven películas con subtítulos, respetando las voz original (pero no sólo eso, sino tambíen los efectos de sonido, y la música, como el realizador lo hizo originamente... y No tratado por un estudio de grabación local, porque la "MUTILACION" por más mínima que sea es mutilación al fin!). Sólo los niños ven la películas dobladas, y algunas personas que no puedan seguir un texto que cambia cada 3 ó 4 segundos (y lamentablemente dutilize la palabra estupido, cuando deria haber dicho retrasado. porque aunque ustedes no lo crean es asi. Y a retrasado no lo utilizo como ofensa, esta en el diccionarío). Saben que pasa... ustedes se acostumbraron a ser tratados como retrasados... seguramente no lo son. No utilizen este comentario para desprestigiar por favor.
¿Que és la mutilación?:
1 tr.-prnl. Cortar [un miembro o parte del cuerpo].
2 Quitar una parte o porción de otra cosa cualquiera.
3 Romper, destruir.
Mutilar un animal sería cortarle la cabeza, ó quitarle la píel, etc.; pero agragarle un letrero autoadhesible explicando su raza no creo que signifique algun daño al animal.
Muy purista no creo ser, porque sino no aceptaria la versión extendida de esta película: "porque no fue la que se vió en los cines" (diría algún verdadero purista).
Sólo quiero que entiendan que por más buenos, o de calidad, que sean los diferentes doblajes nunca se compararán con la versión orginal. Y recuerda esto: en el caso del doblaje otra persona te impone los que debes interpretar de los actores, en cambio con subtitulos (esos "cartelitos" que te ayudan a comprender), el que interpreta es uno mismo (y si no confias completamente en los traducido por la editora, tenes el idioma original corriendo en el track DTS de altísima calidad, así que podes traducirlo vos).
De todas formas, al no tener que encajar ninguna palabra con ningun moviento de la labios, de ningun actor... la traducción es casi perfecta.
Yo, como muchos otros que conozco, no me distraigo al ver una película con subs., pero el doblaje si me distrae... porque parece que cualquier otra persona este habalndo menos el actor que veo en la pantalla. Nunca vas a ver la película como el que habla el idioma original, pero los subtítulos te acercan demasiado... y el doblaje es apenas un poco mejor que ver la película sin audio y con los subtitulos. (lo probaste?):
nos vemos,
<img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/smug.gif ALT=":]"> Windriver
</p>
<blockquote>Quote:<hr>ustedes se acostumbraron a ser tratados como retrasados... seguramente no lo son<hr></blockquote>
¿ seguramente ?
A ver déjame pensar ... <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/thinking2.gif ALT=":think">
... <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/smart.gif ALT="8o"> <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/smart.gif ALT="8o"> <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/smart.gif ALT="8o"> , joder , pues és verdad .<img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/freak.gif ALT=":shock"> <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/freak.gif ALT=":shock"> <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/freak.gif ALT=":shock">
<blockquote>Quote:<hr>No utilizen este comentario para desprestigiar por favor.<hr></blockquote>
Definitivamente lo tuyo és provocar . Si sabes que te lo vamos a echar en cara , ¿ para qué lo pones , joder , para qué lo pones ... ?
</p>
creo que hize mal en contestar pero bueno... deseo ir cerrando este post porque no sirve de nada debatir este tema con muchos de ustedes (ya es parte de su cultura, y eso no se cambiamuy facilmente).
Si quieren contestar pueden, pero yo no lo voy a hacer, a sólo que quieren preguntarme algo espcífico, o se volvieron a ofender.
<img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/wink.gif ALT=";)"> Windriver
</p>
¿ Tan difícil te resulta decir que no te parece bien la costumbre de doblar sin más , sin que tengas que añadir calificativos como "idiotas" , "estúpidos" , "retrasados" ... ?
¿ TAN DIFÍCIL ÉS , POR DIOS ?
¿ Tanto te cuesta asimilar , que és ÉSO precisamente lo que se te ha criticado ( por lo menos yo ) ?
</p>
<blockquote>Quote:<hr>¿En latinoamérica no se traducen los libros? Porque yo he leído una buena cantidad de libros (sobre todo técnicos) que estaban traducidos allí... ¿Qué pasa? ¿Qué eso no es lo mismo?
¿Y los subtítulos? ¿Eso no son una traducción?
Y en este caso que nos compete, ¿supongo que habrás leído (si lo has leido) "El Señor de los Anillos" en inglés (es decir, "The Lord of the Rings"<img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/wink.gif ALT=";)"> ?
<hr></blockquote>
Siento auto-citarme, pero windriver, ¿podrías responderme a estas preguntas?
Por cierto, alguien sabe decirme por qué si en latinoamérica no se dobla, ¿por qué muchos DVDs en zona 1 llevan doblaje al castellano "de allí"?
Saludos
<hr />
The sky above the port was the color
of television,tuned to a dead channel.
<hr />
Mis deuvedés</p>Editado por: <A HREF=http://pub132.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=deckie>De ckie</A> fecha: 12/30/02 8:50:12 pm
Es cierto, mis disculpas Skywalker.
</p>
Para Windriver
Mira majete, antes de defender tanto la versión original deberías aprender tu propio idioma y no cometer tantas faltas de ortografía.
Si vieras cine doblado sabrías más ESPAÑOL, cosa que te conviene.
Ejemplos:
Utilizen
píel
agragarle
hize
Tanto inglish pitinglish te está dejando un poco atontao...
<img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/babas.gif ALT=":babas">
Saludos doblajísticos de www.eldoblaje.com</p>
<blockquote>Quote:<hr>Por cierto, alguien sabe decirme por qué si en latinoamérica no se dobla, ¿por qué muchos DVDs en zona 1 llevan doblaje al castellano "de allí"?<hr></blockquote>
Quizas me equivoque, pero creo que esos doblajes provienen de Mexico.
Muchas de la peliculas Disney antiguas creo que tenian doblajes de alli. (aunque igual me equivoco, no se como esta el tema de doblajes en Mexico)
Quizas el doblaje español, o de cualquier otro sitio, no se exporta, por las expresiones que se utilizan o por el significado de algunas palabras.
Por ejemplo, preguntad a un argentino que significa el verbo "coger" <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/sneaky.gif ALT=":sneak">
Un saludete <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/laugh3.gif ALT=":laugh">
"Se necesita una razón para ayudar a alguien?"
Yitán Tribal - Final Fantasy IX
Mi Colección de Donuts Plateados</p>
Windriver majete vuelvete a tu casa, por favor. Y no critiques nuestro pais y nuestras costumbres cuando el tuyo no es el mejor ejemplo a seguir. Es una pena que un provocador y fascista como tu, sea el que tenga que representar en este foro, a un pais lleno de gente maravillosa. Windriver, si no quieres hacer un flaco favor a tu gente y su reputación, largate o deja las provocaciones.
Saludos.
</p>Editado por: <A HREF=http://pub132.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=pappoe>Pa ppoe</A>* http://image.styleclick.com/nba/p/22/1100567.jpg fecha: 12/31/02 12:26:16 pm
Llego tarde.. pero quiero decir un par de cosas..
aun se censura en los doblajes.... ejemplos claros, Happines de Tod Solondz, cambiando un no por un si, cambia todo el sentido de una escena...
y por otro lado, estuve viviendo en Holanda, ahi, el vecino de la residencia de estudiantes, tenia 2 chavales, un niño de 5 años y una niña de 12, que venian a jugar con nosotros. Pues bien, el niño hablaba ingles, casi mejor que nosotros podriamos decir. Le preguntamos a los padres, sobre como coño ese niño hablaba mejor que nosotros, que llevabamos años de academias y openings y tal. y el padre nos contesto que el chaval habia aprendido viendo la tele.
solo eso.
<hr /><span style="color:black;font-family:times new roman;font-size:small;">I'm sorry but I don't want to be an emperor. That's not my business</span></p>
<img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/laugh4.gif ALT=":lol"> <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/laugh4.gif ALT=":lol"> <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/laugh4.gif ALT=":lol"> bueno bueno , tampoco perdamos los papeles .
windriver és que eres la hostia , no te das cuenta que tus posts són en el fondo de lo más coherente y respetable , todo muy bien argumentado y tal , pero al final lo acabas jodiendo todo , con tus coletillas de "idiotas" , "retrasados" , etc ...
Yo veo tanto VO ( cada vez más ) como doblado , depende de la peli , del momento , etc ... ¿ Cómo podías pensar que dedicándonos semejantes lindezas , nos íbamos a quedar indiferentes ?
Joder , y encima te vas ofendido ¿¿?? en plan "paso-de vosotros-españolitos-que-no-tenéis-ni-puta-idea" .
Intentando poner un poco de cordura <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/wink.gif ALT=";)">
</p>
<blockquote>Quote:<hr>-No es cierto que el público español en general pueda acceder a la VO en cines (sólo los de las dos ciudades principales)<hr></blockquote> Tienes toda la razón, Grubert, algunos hablamos de nuestros casos personales y es justo remarcar que fuera de Mad y Bcn la cosa está muy mal -de manera general- en cuestión de disposición de V.O.
<blockquote>Quote:<hr>-El beneficio de tener DTS en una pista doblada se ha puesto en entredicho<hr></blockquote> Y personalemente consiero que acertadamente. El doblaje debe entenderse en mi opinión como un apoyo, no como un producto principal. No encuentro acertado incluir la pista DTS en Castellano y dejarse por el camino la misma en V.O. Y, repito, porque entiendo el doblaje como un simple apoyo y ya se dispondría de la pista en DD en Castellano aunque en algunos casos se hace necesaria ya que si se usa en cines el DTS, se deberá adjuntar como mínimo el DD porque este último sí es compatible. Un problema añadido.
Lo siguiente ya en general:
Una cosa que me ha parecido curiosa: <blockquote>Quote:<hr> Busqué la zona 2 española porque contiene subs. en castellano. Por mi familia. Pero finalmente deje a mi flia de lado con mi querida zona 1 V.O.<hr></blockquote> Personalemtne tengo más de 30 ediciones z1 y he dejado de comprar ediciones que me interesaban porque, precisamente y como he comentado en otras ocasiones, había gente en mi casa que también estaba interesada en una película en concreto y quería disponer de la edición doblada. En mi caso no me cuesta nada "ceder" porque yo puedo seguir disponiendo de la V.O. aunque no sea con sus características máximas y considero que, a parte de que no me gusta tener ediciones repetidas, por encima de mi gusto particular está el gusto de la mayoría o de simplemente la gente que aprecio. Vamos, que a diferencia de otros, jamás obligaría a tragarse algo que no va a disfrutar una persona que aprecio por el simple hecho de que yo prefiera una característica que no está incluida en esa edición, disponiendo además de una análoga. Al parecer unos pasan como angelitos buscando algo para un familiar y no se duele en prendas de joder a ese familiar anteponiendo su gusto particular -ole tu sentido de la familia windriver-. Bueno, también puede que fuese una excusa para tapar la intención real.<img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/shifty.gif ALT=":[">
Y claro está, otra discusión interesante sería la de si merecen la pena las ediciones z1 -en mi opinión sí- si no se dispone de proyector y un reproductor capaces de paliar la desventaja de la resolución intríseca al NTSC.
Por donde está claro que no pasaré es por dar pie de apoyo a una persona que insulta ya desde su primer mensaje para buscar un enfrentamiento por mucho que parte de su planteamiento coincida con el mío -una pequeña parte-. Lo que me cabrea más porque, encima, éste está siendo uno de los post más visitados. Vamos, que nos tocará pagar los insultos de este colega.
También, lo que parece que se olvida, es que se debe defender tanto el doblaje como la versión original. No está reñido lo uno con lo otro.
Y como he dicho en anteriores mensajes, el hilo se inició y se basa en una falsedad y tiene un claro tono de rencor por parte de la persona que lo inició. Tono que, en vez de decrecer, ha aumentado conscientemente.
Hemos discutido en varias ocasiones sobre el doblaje -y el DTS, NTSC, etc- y que yo recuerde es la primera vez que alguien menosprecia o insulta a alguien por elegir una opción sobre la otra. Creo que eso deja clara la catadura moral del personaje que inició el hilo.
Un saludo.
<hr /><div style="text-align:center">La infrazona y sus misterios:
https://www.mundodvd.com/forum/emoti...psrsealed2.gifhttps://www.mundodvd.com/forum/emoticons/whip.gif
¿Adivináis quién es el consumidor y quiénes las distribuidoras en el momento presente?
¿No debería ser al revés?
https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/thinking2.gif</div><hr /></p>Editado por: <A HREF=http://pub132.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=arklus>Ar klus</A>* http://www.iespana.es/arklus/imagene...arSt_Bl_Sl.jpg fecha: 12/30/02 10:21:41 pm
windriiiiiver ... yuju yuuuuuju ...<img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/laugh4.gif ALT=":lol"> <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/laugh4.gif ALT=":lol"> <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/laugh4.gif ALT=":lol"> ...asoma esa cabeciiiiiita ...<img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/laugh4.gif ALT=":lol"> <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/laugh4.gif ALT=":lol">
Mira , para que aprecies las ventajas del doblaje , te recomiendo esta peli :
http://www.sexoendvd.com/gallery/Hustler/0320028.jpg
¡¡ Magníficas interpretaciones !! Eso sí , la VO és muy superior <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/laugh4.gif ALT=":lol"> <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/laugh4.gif ALT=":lol"> <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/laugh4.gif ALT=":lol">
Venga , buen rollito <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/wink.gif ALT=";)">
</p>
Tienes todo el derecho a exigir el poder ver cine en versión original y en eso tienes todo mi apoyo. Nadie discute la necesidad de poder acceder siempre a la versión original. Y más ahún cuando hablamos de DVDs. Insisto en mi defensa de la versión original frente a una traducida siempre que se haga en términos razonables.
Solo digo que la version subtitulada no es la original y, como la versión doblada, tiene sus ventajas pero tambien sus inconvenientes. En cada uno debe estar la elección de una opción u otra. Generalmente yo prefiero la subtitulada (sobre todo en DVD) pero no desprecio un buen doblaje si la otra opción es no ver la película. De cualquier manera es una cuestión de costumbres preferir una, otra o las dos.
De todas formas el doblaje no deja de ser un truco consustancial al cine. ¿Porqué aceptas un dibujo animado superpuesto a la imagen real llamado Gollum, muy realista, pero dibujo animado al fin y al cabo, y no aceptas un sonido superpuesto a otro?. Si estás pensando todo el rato en que Gollum es falso no podrás sumergirte en la fantasía de la película, no podrás conseguir esa suspensión de la realidad que se requiere al ver una película. Con el doblaje pasa algo parecido. Si no acabas de acostumbrarte a él, y no tienes porqué hacerlo, es evidente que simpre lo tendrás presente y no podrás disfrutar de la película. También los hay que no pueden aceptar abstraerse al hecho de que Gollum o cualquier otro ser o elemento fantástico no es pertenece al mundo real y solo consumen cine realista. También están en su derecho.
En cuanto a lo de que el cine deba servir para aprender algo no estoy de acuerdo. Creo que el único fin del cine y del arte en general es el de deleitarnos los sentidos, producir sensaciones y emociones más que reflexiones. Si además aprendemos algo o nos provoca una reflexión, estupendo. Pero eso es algo adicional.
El cine en formato DVD es una herramienta fantástica para practicar idiomas (para aprenderlos están los profesores y los libros) gracias a los subtítulos y a las pistas en distintos idiomas. Si el idioma es original, mejor que mejor, pero también se puede practicar el francés con la pista doblada de una película americana <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/wink.gif ALT=";)"> .
En cuanto a lo de que el mundo está completamente globalizado sí que no estoy de acuerdo. Lo único que está globalizado es el capitalismo salvaje, pero no la libertad, la justicia, la igualdad de oportunidades, la democracia y la tolerancia, el humanismo en definitiva. ¿ <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/sleeping2.gif ALT=":zzz"> ? <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/cry.gif ALT=":_">
Un saludo
</p>Editado por: <A HREF=http://pub132.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=iorozko@m undodvd43132>iorozko</A> fecha: 1/2/03 11:20:10 am
Solo 1 pregunta, q me gustaria q se contestara con sinceridad:
¿Que considerais mejor?
a) Aprender idiomas , y poder ver y entender perfectamente una peli o serie de tv en VO
b) Ver las pelis dobladas, pq asi ya las entiendo.
<div style="text-align:center">
<span style="color:#617FAC;font-size:xx-small;">With great power comes great responsibility</span>
DVD</div>
</p>
Krycek, evidentemente prefiero aprender idiomas y poder ver las pelicula y las series en v.o.. Pero hasta que no lo aprenda seguire viendolas dobladas <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/wink.gif ALT=";)"> . Es que no me fio de las academias de idiomas <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/knife.gif ALT=":cut"> .
Saludos.
</p>
Me descubro ante tu explicación de antes. Ni Jan Ivarsson lo habría dicho mejor... <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/deal2.gif ALT=":read">
Saludos.
----------
I will not be pushed, filed,
stamped, indexed, briefed, debriefed, or numbered.
N.º 6, "The Prisoner"</p>
Ya he dicho antes que no quería intervenir porque ya el post inicial es denigrante para cualquiera que lo lea sea cual sea su opinión. Cualquier opinión con insultos no merece ser respondida.
Pero viendo las últimas aportaciones, en especial la impresionante de iorozko, creo ahora necesaria dar mi opinión, ya que es un debate que siempre me parece interesante.
¿por qué ese empeño continuo y no sólo de ahora en tener que escoger una opción frente a la otra? ¿es mejor la v.o.? ¿es mejor la v.d.? <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/dead.gif ALT=":dead">
Desde mi punto de vista, el que quiera escoger sólo una se estará perdiendo algo. Olvidémonos por un momento cual fue el origen del doblaje (era otra época) y disfrutemos de lo que tenemos ahora. Tenemos ambas cosas: v.o. y v.d.. Si compras un DVD editado en infrazona tienes garantizado casi siempre la v.o. y la v.d. Nadie nos obliga a escoger una u otra a la hora de comprar, así que ¿por qué hemos de escoger una opción a la hora de visionar la película? <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/huh.gif ALT=":?">
Siempre que tengo tiempo veo la v.d. primero, ¿por qué? ya se han dado diversos motivos, pero digamos que visualmente resulta más fácil ver la película doblada. Una vez hecho ésto, si inmediatamente ves la película en v.o., apenas hace falta leer ya que tienes bastante fresco el diálogo, por lo que puedes comprenderlo fácilmente (es simple cuestión de retentiva), a la vez que disfrutas de las interpretaciones originales y no pierdes apenas nada de la magia visual que es en última instancia, al menos para mí, lo fundamental. Quizá sólo hay que prestar mayor atención en aquellas partes en que la cosa hubiera podido quedar confusa en el primer visionado. Ojo, el que diga que apenas haga falta leerlos no quiere decir que no haya que hacerlo. Me refiero a que con una lectura rápida se puede entender perfectamente el texto sin necesidad de estar totalmente concentrado en su comprensión dando mucho más tiempo a nuestros ojos y a nuestra mente para apreciar las imágenes. También es importante destacar que al menos la primera vez sí que hay que leerlos por completo aunque sea rápidamente, especialmente en películas antiguas puesto que los subtítulos no suelen estar manipulados por la censura y es fácil encontrar diversas sorpresas escondidas en el doblaje. <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/smart.gif ALT="8o"> En películas actuales también es posible, por desgracia, pero no suele ser tan habitual.
Antes sólo veía las películas en v.d., pero desde que comencé a realizar esta práctica del doble visionado, valoré cada vez más la v.o., ya que siempre acababa satisfaciéndome más la v.o. que la v.d.. Con esto quiero decir que para mí la preferencia de la v.o. ante la v.d. no es una cuestión de snobismo, sino una simple cuestión de mayor disfrute. <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/wink.gif ALT=";)">
A todos aquellos que defienden acérrimamente el doblaje les propongo que hagan lo que acabo de comentar, es decir, ver cada nuevo DVD que adquieran de ambas maneras. Si después de varios visionados siguen prefiriendo la v.d., me parecerá perfecto. No obstante, no me extrañaría que más de uno comenzara a encontrarle afición y gusto a ver las películas en v.o.. <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/shocked2.gif ALT=":eek">
Lo importante es que cada cual vea y escuche como quiera las películas. Ha de ser una decisión tomada por cada persona individualmente. No vale que nadie venga aquí a imponer su criterio. Y menos el de aquellos que juzgan que es mejor para los demás sin tan siquiera haberse dado a ellos mismos la opción de ver y escuchar ambas versiones con sus propios ojos y oidos.
Siento el ladrillo. <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/undecided.gif ALT=":"> <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/sweatdrop.gif ALT=":u">
Saludos.</p>
<blockquote>Quote:<hr>
a) Aprender idiomas , y poder ver y entender perfectamente una peli o serie de tv en VO
b) Ver las pelis dobladas, pq asi ya las entiendo.
<hr></blockquote>
Krycek: sabes que sólo hay una respuesta posible. A todos nos encantaría saber todos los idiomas posibles, y no sólo para disfrutar de películas y series de TV (¿alguien dijo libros?)
Ahora bien, todo tiene un límite. Yo me puedo defender en 4 idiomas, pero claro que me encantaría aprender otros tantos por lo menos. Lo que no puedo hacer es esperar a aprender alemán para disfrutar Das Boot o coreano (entre otros) para hacerlo con Musa: dime impaciente. Y creeme, por más que vea Tigre y Dragón no voy a aprender mandarín: la VO es un excelente soporte (de los mejores...)para el aprendizaje y mejora de un idioma, pero no sirve como método de aprendizaje por sí solo.
En estos casos (como sucede con los libros, donde parece que nadie se plantea esta discusión...) no tengo/tenemos más remedio que optar por un método de traducción. Y hay dos: los subtítulos y el doblaje, cada uno con sus beneficios y sus desventajas. Y aquí ya creo que es una cuestión de preferencia. Y el argumento que no me vale es que el doblaje te puede cambiar el sentido de lo que se dice ("censura"), porque los subtítulos pueden hacer exactamente lo mismo.
Resumiendo, y en mi opinión: VO siempre que sea posible, y si no, lo que a cada cual le resulte más agradable.
Saludos
<hr />
The sky above the port was the color
of television,tuned to a dead channel.
<hr />
Mis deuvedés</p>Editado por: <A HREF=http://pub132.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=deckie>De ckie</A> fecha: 12/31/02 12:13:49 am
Joder , que ya sabemos que és lo "mejor" . Vale ya de demagogia.
Veo V.O. tanto o más que doblado , pero si tengo que hacer de abogado del "diablo" ante tanta ridícula caza de brujas con la VD , lo hago .
Saludos.
</p>
Solo quiero suscribir lo que dice Aleksey.
Estoy al 100% de acuerdo con lo que dices. Es mas, es casi lo que yo hago, solo que yo veo la VD primero y despues si tengo tiempo (y la peli lo merece) veo la VOS.
Principalmente lo hago pq como ya he dicho, tengo mucha dificultad para comprender idiomas, ademas si le sumamos a eso que veo los DVD casi siempre en una TV de 14' es aun mas dificil leer los subtitulos <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/bigcry.gif ALT=":cry">
La cosa es que gracias al invento de los DVDs nos permite escoger la opcion que mas nos convenga, ademas de permitir mas visionados en otras lenguas <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/laugh3.gif ALT=":laugh">
Y a parte de eso, me gustaria preguntaros una cosa a los que veis la pelicula en VOS:
¿Los subtitulos los poneis en castellano o en ingles? (o en la lengua que sea)
En mi caso, casi siempre los pongo en ingles, pq tengo menos dificultad en leer que en escuchar un idioma extrangero. Asi mas o menos se corresponde lo que oigo con lo que leo.
De esta forma comprendi mejor, por ejemplo, los dialogos de la peli de South Park, plagada de chistes dificiles de traducir. <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/sweatdrop.gif ALT=":u">
Un saludete <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/laugh3.gif ALT=":laugh">
"Se necesita una razón para ayudar a alguien?"
Yitán Tribal - Final Fantasy IX
Mi Colección de Donuts Plateados</p>
<blockquote>Quote:<hr>Pues en realidad Bresson debería haber sido el primero en defender el doblaje, pues está muy en línea de su concepto de cómo debe interpretar (o no-interpretar) un actor (o no-actor).
<hr></blockquote>
Nada que ver. Dejemos defenderse a los muertos:
<blockquote>Quote:<hr>Modelo. Lanzado en la acción física, su voz, partiendo de sílabas iguales, adopta automáticamente las inflexiones y las modulaciones propias de su verdadera naturaleza.<hr></blockquote>
Aunque, ahora que lo pienso, a lo mejor con 'muy en su línea' te referías a una línea paralela, es decir, esa que nunca se cruza con la otra.
Y remato citando a Chateaubriand (sobre los actores) :
"Sin carecer de naturalidad, carecen de naturaleza".
</p>