Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 2 de 8 PrimerPrimer 1234 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 26 al 50 de 197

Tema: Viggo Mortensen intentó doblar ESDLA en españa!!!!!!!!!!

  1. #26
    adicto
    Fecha de ingreso
    15 nov, 02
    Mensajes
    137
    Agradecido
    1 veces

    Predeterminado Pues sí.

    "os imaginais una obra de teatro doblada? o el ultimo disco de madonna doblado porque "no se entiende lo que dice"? Yo en el cine lo veo igualmente de ridiculo..."

    Por partes:
    - Me imagino PERFECTAMENTE una obra de teatro doblada... más que nada porque todo el teatro que he vsito ha sido traducido al castellano, con lo cual ya no era en el idioma original. Te puedo decir lo mismo con los musicales en teatro que he visto.
    - El último disco de Madonna doblado... déjame pensar... vaya, resulta que el 90% de los discos que tengo son cantados en español... ¿será porque sino no me entero de lo que dicen y sólo compro en inglés (u otros idiomas) cuando me gusta la música y la letra es un simple tarareo?
    ¿si para mí la letra es un tarareo estoy recibiendo la canción tal y cómo la había pensado el compositor y LETRISTA? ¿Era eso lo que querían transmitirme?
    ¿Por qué será que algunos cantantes hacen versiones de canciones de otros cantantes en su idioma?
    - ¿El cine? pues seguramente si no lo doblasen vería muuuuuuuuuuuuuuucho menos cine. Igual que leería menos si los libros tuvieran una traducción recortada porque ninguna frase debe ser más larga que un reglón.

    En fin. Lo que está claro es que no lo vemos igual. Para mí es una forma de ACERCAR la obra al público. Hay que sacrificar algo, pero vale la pena por la repercusión que tiene. ¿Sería preferible que se hiciera un remake en cada país con actores del país y con la peli traducida?

    Un saludo. <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/smiley.gif ALT=":)">

    </p>

  2. #27
    adicto
    Fecha de ingreso
    13 abr, 02
    Mensajes
    151
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: ...

    El peligro viene cuando practicamente nadie ha visto una v.o. que no sea española en su vida y que ignora por completo que son eso de los subtitulos.

    Preguntad, la mayor parte de la gente prefiere no ver nunca una pelicula "en el ingles", o "en el chino", o "en el frances" a verla aunque sea con subtitulos. Y eso es muy fuerte.

    <blockquote>Quote:<hr>-Que gracia, mira, si le doy a este boton el tom cruise habla en el ingles!

    -Si no tenteras de ná! No se por que lo ponen...

    -Bueno, por si algun dia vas a una escuela de ingles te viene bien para practicar...

    -Tambien es verdad...<hr></blockquote>

    </p>

  3. #28
    recién llegado
    Fecha de ingreso
    28 dic, 02
    Mensajes
    1
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado ...

    Yo soy bastante ambivalente en cuanto al doblaje y el subtitulado. Creo que depende del tipo de película, y hay subtitulados tan malos que es preferible el doblaje. Valga esta cita:

    "Una película pierde el quince por ciento de su fuerza si está subtitulada, el diez únicamente si está bien doblada, y la imagen permanece intacta aunque el film esté mal proyectado."

    Alfred Hitchcock


    </p>

  4. #29
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    30 ago, 02
    Mensajes
    88
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: ...

    Por cierto Wind, aqui tienes un bonito link de otro post donde se estaba discutiendo este mismo tema:

    pub132.ezboard.com/fmundo...21&stop=40

    Por cierto, que este en teoria no es el foro donde poner estas cosas, aunque eso queda en manos del moderador.
    Doblar no es de niños, ni el trabajo que exige es de niños. Es un oficio con mucha tradición en España y que se realiza con un nivel de calidad que ya quisieran para si muchos paises. Asi que un respeto a los profesionales del doblaje, que tienen en su voz la manera de ganarse la vida honradamente y haciendo mas de un favor al espectador. También nos merecemos un respeto los que defendemos el cine doblado, pues no somos ridiculos, simplemente no nos dejamos llevar por purismos cinéfilos.

    </p>

  5. #30
    6E, rue Pillore Avatar de diomede
    Fecha de ingreso
    28 jun, 02
    Mensajes
    2,396
    Agradecido
    8 veces

    Predeterminado Re: ...

    que cada uno vea las pelis cómo le pase por las narices!!!

    mientras yo tenga la posibilidad de verlas en V.O. me da lo mismo si mi vecino la ve doblada...

    si se "me" respeta la versión original, respetaré la versión doblada...

    además ese purismo de ver las pelis en V.O. en films de Stallone, Jackie Chan y demás, no me parece de "muy cinéfilo", no sé si me explico...la mierda es mierda, aún echándole Nenuco...

    hay pelis para ver en V.O. y hay pelis para verlas dobladas...

    adéu!

    Amélie va changer votre vie


    Jusqu'ici, tout va bien...</p>

  6. #31
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    27 dic, 02
    Mensajes
    17
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado ...

    Así es... a la animación la puedo ver doblada, pero de todas formas es muy dificil que la calidad sea la misma. Por más bien que realizen el doblaje, no creo que el mercado español tenga el mismo tratamiento en cuanto al sonido que el mercado mundial (o el V.O.)

    En Latinoamérica las animaciones amaricanas, por T.V., se ven unicamente dobladas, pero, todo el resto sólo con subtitulos (porque la gente lo pedía así): Antes Fox era el unico que pasaba todo doblado... hasta que les bajo el rating y comenzaron a subtitular todo. El señor raiting se habia ido a Sony Entertainment Television que trasnmitía todo con subs.

    Ya ven, estamos acostumbrados, y también cansados de doblajes tontos... y no digan que los españoles no lo son porque he escuchado el de GLADIADOR: VERDADERAMENTE DA LASTIMA... PERO TAMBIEN MUCHA RISA (es efectivo, pero porque convierte la obra en comedía).

    Bla, bla.... puedo seguir por mucho tiempo más, pero la verdad es que el doblaje generalmente apesta... aunque existen grandes escepciones: llamese Monster Inc., Shrek, The Simpson, y algunas otras.

    También recuerdo, antes de saber Ingles como hoy, que los subtítulos hacen que prestes un poco, pero muy poco, menos e atención a la imagen. PERO ESO CON EL TIEMPO SE TERMINA. No pensaran jugar al golf como Tigger Wood desde el principio!!!! no?

    Y no jodan más porque las películas dobldas al castellano estan en internet... y no suenan nada bien. Es muy dificil que la voz sea similar a la del actor original... y eso se nota mucho (sobretodo en la actualidad porque escuchamos la voz original en promociones muchas veces antes de ver la película).

    Para realizar "Los Simpson", por ejemplo, hicieron un gran research, a nivel mundial, hasta encontrar la voz perfecta.... no pueden hacer eso con cada película´, ni siquiera con una super producción como ESDLA.

    Fin.

    COMENCEMOS UNA CAMPAÑA EN CONTRA DEL DOBLAJE!... QUE LES PARECE?

    <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/laugh3.gif ALT=":laugh"> Windriver

    </p>

  7. #32
    maestro Avatar de codigocivil
    Fecha de ingreso
    28 dic, 02
    Mensajes
    1,398
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado ...

    No, mejor....COMENCEMOS UNA CAMPAÑA EN CONTRA DE LOS "IDIOTAS" (si suena fuerte, como tu dices), QUE INTENTAN IMPONER SUS "GUSTOS" A LOS DEMAS.

    Yo la verdad es que alucino, ¿Y a ti que coño te importa lo que nos guste al resto?, yo exceptuando algunos casos en que el doblaje es pésimo (que por cierto ya hay un post abierto sobre ello), disfruto tanto o más viendo una película doblada que en V.O. (y que conste que me gustan ver cada pelicula en las dos versiones)

    ¿Obra mutilada? ¿De qué estas hablando?, precisamente esa es una de las ventajas del dvd, que puedes oir la pelicula en multitud de idiomas, incluyendo tu "insustituible" V.O., Y si te molesta tener otras pistas de audio con otros idiomas, pues te la compras de importación del pais de origen y santas pascuas.

    Lo que tienes que hacer es dejar que cada uno disfrute del cine como mejor le apetezca, y vete a contar tus batallitas a gilipollas que te quieran escuchar, que aquí no queremos politicuchos que intenten imponer ideas (que por lo que se ve, eso deben de darlo en alguna asignatura en tu pais)

    </p>

  8. #33
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    05 oct, 02
    Mensajes
    39
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Muy bien, muy bien

    La gloria es tan olorosa...

    Mi argumentación:

    1.- La V.O. -subtitulada o no- siempre es recomendable y aconsejable.
    2.- El mensaje se basa en una premisa falsa. Y también la entrevista de esa respetada publicación.
    3.- Viggo critica un trabajo que no ha tenido el gusto/disgusto de escuchar y lo que es más grave, cayó en la trampa de menospreciar una industria que no conoce tomando como referencia la de otros países.
    4.- La gente que no sabe Inglés -desprendo de tus mensajes- no tiene derecho a ver según que películas. Hay también destrozo y mutilación en los subtítulos que no sean originales -incluso en estos, si se me apura-.
    5.- "El audio doblado es para estúpidos", por eso molesta que se desechase el doblaje en Castellano argentino de Viggo.
    6.- Algunos personajes se descalifican en cuanto abren la boca.
    7.- El arte de variar argumentación para escapar y abrir nuevas vías no lo tienen muy pulido algunos.

    Y no viene mal repetirse, se distribuyó en 3 idiomas y el DVD contiene la V.O. Cierto, somos estúpidos e idiotas <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/inquisitive.gif ALT=":ummm"> <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/freak.gif ALT=":shock">

    ¡Qué Kool! la mayoría de los países europeos son unos desfasados por doblar en sus respectivos idiomas, además de dar la opción de consumir la que se prefiera y los americanos somos lo más In por sólo dar la opción de consumir la versión original.

    Mira que defiendo a ultranza la V.O., pero en según que ocasiones da rabia ver la postura de según qué gente concordando EN PARTE con la tuya. Unos promulgamos la opción, otros exigen la abolición -no defendida sólo por el señor éste en estos foros-.

    Y a todo esto, digo yo, ¿a quién coño hace daño la gente que consume la V.D.?

    ¡Ah!, una cosa más: sigo sin pillar a cuento de qué vino esto:
    <blockquote>Quote:<hr>P.d.: Ya se que los aostumbraron al cine doblado, pero si lo repiensan seguramente llegarán a la conclusión de que no tiene sentido alguno. En Argentina, y sudamerica, actualmente hay muchos problemas económicos, sociales... pero como consecuencia de problemas políticos (corrupción, mala educación pública, o lo que sea), CREOQ QUE ES UN TEMA MUY DIFERENTE. EN ALGUN MOMENTO NUESTROS POLITICOS, EN REALIDAD OTRA CLASE DE POLITICOS PERO DE ACA MISMO, LOS AYUDARON A USTEDES, NO CREEN?.
    Pero si alguien se molesto realmente pido disculpas.<hr></blockquote>

    He editado el título, añadido una valoración sobre la entrevista a Viggo y he retirado 4 palabras para que concordase más la frase con los emots y su tono irónico. También he añadido un "desprendo de tus mensajes" a última hora.

    Un saludo.

    </p>Editado por: <A HREF=http://pub132.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=arklus>Ar klus</A>* fecha: 12/28/02 9:38:45 am

  9. #34
    El Nómada Avatar de Jashir
    Fecha de ingreso
    24 ago, 02
    Mensajes
    668
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Muy bien, muy bien

    Yo tengo claro, que el autor concive la obra en versión original, pero también sin unos letreritos que aparecen en la parte de abajo de la pantalla.
    Si yo tuviera un buen nivel de inglés, no dudaría en ver todas las pelis en VO (las angloparlantes, se entiende). Como no es el caso, he de escoger en no respetar la obra poniéndole unas letras abajo con el sonido original o escuchándolo doblado. Tiendo a escoger lo segundo, porque personalmente me gusta poder fijarme en cada detalle de cada plano, sin tener que desviar mi concentración a los subtítulos (y no es que lea especialmente lento, si no más bien todo lo contrario).
    Aunque pueda parecer un ejemplo ridículo, una película como Aterriza como Puedas, donde además de la acción principal que enfoca la cámara suceden situaciones cómicas en el fondo de la toma en las que a veces cuesta fijarse, hace que con subtítulos te sea casi imposible fijarte en ellas.
    Cada uno, que lo vea como quiera, pero tanta mutilación me parecen los subtítulos respecto a la imagen como el doblaje respecto al audio.

    "Ningún árabe ama el desierto. Amamos el agua y los árboles verdes, y en el desierto no hay nada. Y no hay hombre que no necesite nada."
    Mi Colección de DVDs</p>

  10. #35
    experto
    Fecha de ingreso
    01 may, 02
    Mensajes
    262
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Muy bien, muy bien

    A mi lo que me gustaría es que al igual que con el dvd podemos elegir idioma comodamente en igualdad de condiciones (bueno, de vez en cuando... solo hay que ver distribuidoras como Filmax que nos ponen la VO en 2.0) en el cine fuese igual. Que en todo el país los cines en VO se puedan contar con los dedos de la mano no lo considero muy justo. Tendría que haber una quota mínima obligatoria de cines en VO.

    <span style="">And I'm up while the dawn is breaking
    Even though my heart is aching
    I should be drinking a toast to absent friends
    Instead of these comedians (Elvis Costello)
    </span></p>

  11. #36
    maestro Avatar de Awezoom
    Fecha de ingreso
    22 nov, 02
    Mensajes
    1,261
    Agradecido
    175 veces

    Predeterminado Re: ...

    No se, entiendo que se valore la VO, porque a mí también me gusta ver las pelis en VO, pero considerar de críos verlas dobladas lo veo absurdo. Muchas de las películas que he visto mejoran mucho dobladas, porque los actores de doblaje son muchas veces mejores que los propios actores (Y si no, cualquier peli de Arnold Schwarzennegger lo confirma, por ejemplo). Cada cual es libre de preferir una cosa u otra, pero descalificar las versiones dobladas es absurdo. Obviamente el teatro doblado es absurdo, pero yo nunca iría a ver una obra de teatro en francés o aleman porque no estaría subtitulada. Iré a verla en castellano o como mucho mucho en inglés.

    Además, que no hay nada mejor que poder ver una buena peli con un buen doblaje, vamos...así luego la escuchas en VO y las comparas. Para mí la de ESDLA mejora en algunas cosas doblada...Supongo que es que el doblaje en Argentina dejará mucho que desear muchas veces, pero en España hay unos pedazo de actores que viven de eso.

    Designing the web
    http://www.awezoom.com</p>

  12. #37
    sabio
    Fecha de ingreso
    28 dic, 02
    Mensajes
    2,203
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Muy bien, muy bien

    lo de la obra de teatro doblada muy bueno....

    el otro día fui a ver una obra de teatro y era subtitulada <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/laugh4.gif ALT=":lol"> un tio corriendo de lado a lado del escenario con unas pancatas con los subtitulos... al principio me lo tomé a coña pero luego lo pense y dije joder mejor así que doblada.


    saludos

    </p>

  13. #38
    sabio Avatar de KODAMA
    Fecha de ingreso
    12 jul, 02
    Mensajes
    3,559
    Agradecido
    5212 veces

    Predeterminado Re: Muy bien, muy bien

    Me parece q todo esto se ha ido un poco de madre, a mi personalmente en contra de lo q dice porejemplo Orellana no me parcen en absoluto riduculos los doblajes, vale, hay algunos q son realmente infumables, pero en españa, hablo de españa pq es el q conozco mejor, tenemos unos actores de doblaje lo suficientemente buenos como para suplir decentemente el original.

    Obiamente como realmente se ve una pelicula es con su pista original y a ser posible sin subtitulos, pero hay mucha gente q no tiene un control tan bueno del ingles como para hacer esto, como porejemplo yo, y claro q me veo las peliculas en su audio original, y con sus correspondientes sub claro esta, pero lo q tb es cierto es q la mayoria de las veces tienes ganas de ver la pelicula sin el engorro de estar mas pendiente de los sub q de la propia pelicula .

    Y señores q para eso esta el dvd, q aqui señor windriver cuando un dvd no nos trae la pista original armamos un buen pifostrio, como paso con La princesa Mononoke (aunque ahora visto lo visto me hubiera gustado q saliera <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/happy2.gif ALT=":D"> ), q ir presumiendo cosas de los demas es algo bastante deleznable por su parte.

    </p>

  14. #39
    experto
    Fecha de ingreso
    27 ago, 02
    Mensajes
    440
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Muy bien, muy bien

    En serio que alguien le banee del foro por que presiento que nos dara problemas en el futuro al tal windriver


    </p>Editado por: <A HREF=http://pub132.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=gruiz@mun dodvd43132>gruiz</A> fecha: 12/28/02 11:32:27 am

  15. #40
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    10 jul, 02
    Mensajes
    40
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Mi opinión...una mas

    Hola a todos yo creo que los animos se han ido calentando conforme cada uno manifestaba su opinión, aquí va la mia con el repeto a la de todos los demas.
    Es bien sabido que en nuestro pais el doblaje es fruto de una censura franquista impuesta por el regimen despues de ganar la guerra, hasta el año 39, las peliculas en españa se veian en versiones originales y con subtitulos. En su afan de controlarlo todo se manipulaban los dialogos llegando a perpretar las mayores barbaridades, caso conocido el de MOgambo, que para justificar el adulterio de Grace Kelly con Clark Gable, el marido de esta no era su marido si no su hermano, durmiendo juntos y conviertiendo su relación en un incesto.
    Pero bueno eso eran otros tiempos, los actuales se justifique o no se justifique el doblaje de las peliculas esto viene marcado por algo que siempre y citando "Cabaret" mueve el mundo MONEY, señores estamos hablando de una industria formada a lo largo de 50 años, con magnificos actores que nos gusten o no nos gusten estan en la historia de este pais en cuanto al doblaje.
    Yo no soy partidario del mismo, creo que es una atrocidad pero no por eso me dedico a ofender aquella persona que prefiera ver las cosas dobladas, y no vamos a entrar en discusiones peregrinas que darian para varias paginas en este foro. Pienso que el que mas grita no es el que tiene la razón. Afortunadamente para todos aquellos que en sus ciudades no dispongan de cines en V.O., el gran invento del DVD viene a paliar esa falta. Animo ademas a los cinefilos o amantes del cine a comparar y descubrir verdaderas perlas de la manipulación del doblaje via DVD, ejemplos "Tal como eramos" si alguien la tiene, que la ponga en castellano y la subtitule en castellano para comprobar al principio de la pelicula como Barbra Streisan dice una cosa y su dobladora otra.
    Pero lo dicho en la diversidad esta la elección l de cada uno, el conocimiento nos hace mas libres y eso al menos por el momento se nos permite.
    Un saludo a todos.

    </p>

  16. #41
    sabio Avatar de tiolisto
    Fecha de ingreso
    15 may, 02
    Mensajes
    3,588
    Agradecido
    21 veces

    Predeterminado Re: Mi opinión...una mas

    joder k rallada se pega la peña, estamos acostumbrados al doblaje y me gusta, eso no kita k tb vea la version original despues del primer visionado.

    Eso si en el cine siempre k vaya con la novia doblado, porke no podria estar atento a los subtitulos, <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/wink.gif ALT=";)">

    Para gustos estan los colores.

    <hr />"...busco el segundo libro de poetica de aristoteles."<hr />
    www.dvdprofiler.com/mycollection.asp?alias=tiolisto
    www.dvdspain.com</p>

  17. #42
    experto
    Fecha de ingreso
    26 nov, 02
    Mensajes
    289
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado estoy contigo

    windriver, yo estoy contigo (aunque podías haber guardado un poco las formas, para evitar ofensas).
    Las veces que he visto una película en versión original por primera vez, posteriormente me han horrorizado las versiones dobladas de las mismas. Es que no se puede ni comparar.

    Que alguien se vea por poner un ejemplo el discurso de Mel Gibson en Braveheart ante sus soldados, primero en VO y después doblado. O la película Bailar en la Oscuridad.

    A los demás, pensad un poco el nivel de inglés que habría aqui si se pusieran las películas en VOS como hacen en muchos paises (por ejemplo y sin ir más lejos, según me he enterado hace poco, Portugal).



    </p>

  18. #43
    recién llegado
    Fecha de ingreso
    28 dic, 02
    Mensajes
    4
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado teatro subtitulado

    En cuanto a lo del teatro doblado... yo he visto teatro subtitulado, la ópera en muuuuuuuuuuuuuuuchas ocasiones tiene subtítulos, y no tenéis más que pasaros por Barcelona, ver Gaudí, y veréis una obra de teatro SUBTITULADA

    </p>

  19. #44
    adicto
    Fecha de ingreso
    15 nov, 02
    Mensajes
    137
    Agradecido
    1 veces

    Predeterminado Teatro doblado.

    Oye, pues ahora que caigo recuerdo haber leído que en Madrid se hizo una representación de "The Rocky Horror Show" en inglés con subtítulos, en serio.
    Si alguien lo ha leído u oído que lo confirme.
    Creo recordar que partició Alaska por si sirve de pista, aunque no estoy seguro.
    Supongo que pondrían en el borde del escenario una pantalla electrónica y como ya se sabía lo que iban a decir (es un musical) sólo tenían que ir pasando los subtítulos.
    Por favor, si alguien lo leyó u oyó que lo confirme o desmienta.

    GRACIAS.

    </p>

  20. #45
    CTU Avatar de Juanvier
    Fecha de ingreso
    05 oct, 02
    Mensajes
    3,315
    Agradecido
    2 veces

    Predeterminado Re: Teatro doblado.

    A mi lo que me hace gracia es que la mayoria de la gente que ve las películas en V.O., porque dicen que así fueron concebidas ( el mismo rollo de siempre), luego se pillan un libro traducido y no dicen nada, se ve que les parece una "herejía" ver pelis dobladas, pero leer libros "doblados" no lo es.

    En fín, que este tema es el de nunca acabar.

    Saludos.



    </p>

  21. #46
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    27 dic, 02
    Mensajes
    17
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado ...

    Parece que muchos recien estan descubriendo el teatro subtitulado!
    Pero bueno... creo que aca muchos, pero no todos, que hablan sin conocer. Se imaginan las canciones de Moulin Rouge dobladas??? Sería lo mismo?

    Que más da, parece que muchos no entienden. Ya les dije que estan acostumbrados pero eso no significa resignación. REACCIONEN!

    Para aquellos que se preguntan en que nos perjudica... Yo soy Argentino, y aca no se editó la versión extendida de ESDLA LCDA. Entonces pense en comprarme la que se se lanzó en España... pero SORPRESA: EL ESPECTACULAR TRACK DTS ESTA EN CASTELLANO. Pero claro, seguramente se escucha igual que el incluído en zona 1!

    No tengo mucha más que decir. Muy bien por los que me apoyan.

    Doblaje para tontos, idiotas, e inocentes. Y me quedo corto.
    Como es eso que primero la película doblada... te estas perdiendo la película!!!!

    <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/laugh4.gif ALT=":lol"> Windriver



    </p>

  22. #47
    boletaire Avatar de butrilo
    Fecha de ingreso
    27 ago, 02
    Mensajes
    1,432
    Agradecido
    11 veces

    Predeterminado inocentada?

    <blockquote>Quote:<hr>Doblaje para tontos, idiotas, e inocentes. Y me quedo corto. <hr></blockquote>
    Windriver,
    Pero no habías pedido disculpas?
    Si lo tuyo no es una inocentada ahora me explico lo que ocurre en el cono sur.

    Salud!

    </p>

  23. #48
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    05 oct, 02
    Mensajes
    39
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: ...

    <blockquote>Quote:<hr>Parece que muchos recien estan descubriendo el teatro subtitulado!
    Pero bueno... creo que aca muchos, pero no todos, que hablan sin conocer. Se imaginan las canciones de Moulin Rouge dobladas??? Sería lo mismo?<hr></blockquote>¿Recién descubriendo el teatro subtitulado? Puede ser, pero en Madrid muchos teatros tienen pantallas de subtitulación -sobretodo para usarlas en óperas-.

    Tanto hablamos sin conocer que resulta que el mensaje original está basado en una falacia, es decir, que en España sólo se tenía acceso a la versión doblada. ¿Quién decías que hablaba sin saber?

    Está claro que tú exiges algo fuera de tus fronteras y es para quitar, no para que conviva una y otra. Me parece COJONUDO, el que obligaba en infrazona ya murió hace tiempo y por fortuna tú no tienes poder para imponer nada.

    Ahora como está en DD la V.O. ya no sirve, ahora tiene que ser en DTS. Para eso está -y más barata- la edición Z1. Se puede comprar y no se insulta a nadie.

    Y yo me pregunto, ¿para qué coño buscaste la edición española si salió más tarde y no te interesaba la pista en Castellano? Se te ven las intenciones por mucho que intentes disfrazarlas, majete.

    Con tu pan te lo comas. Y está bastante claro lo que buscabas.

    Y yo me sigo preguntando para qué buscó este buen señor la edición de infrazona... Misterio misterioso.

    A Cajacarla.<img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/baby.gif ALT=":@">

    <hr /><div style="text-align:center">La infrazona y sus misterios:

    ¿Adivináis quién es el consumidor y quiénes las distribuidoras en el momento presente?

    ¿No debería ser al revés?
    </div><hr /></p>

  24. #49
    freak
    Fecha de ingreso
    10 mar, 02
    Mensajes
    509
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado No vale insistir ante este tio

    <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/laugh3.gif ALT=":laugh"> <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/happy2.gif ALT=":D">

    </p>Editado por: <A HREF=http://pub132.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=budwhite@ mundodvd43132>BudWhite</A> fecha: 12/28/02 2:37:53 pm

  25. #50
    freak
    Fecha de ingreso
    10 mar, 02
    Mensajes
    509
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado : No insistais

    VIVA el Doblaje.

    Los tontos, gilipollas , niñatos y demas son los que no aceptan las opiniones y decisiones de los demas..
    Y en este post el unico ganador de esos adjetivos es el tipo este.

    </p>Editado por: <A HREF=http://pub132.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=budwhite@ mundodvd43132>BudWhite</A> fecha: 12/28/02 2:40:18 pm

+ Responder tema
Página 2 de 8 PrimerPrimer 1234 ... ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins