"os imaginais una obra de teatro doblada? o el ultimo disco de madonna doblado porque "no se entiende lo que dice"? Yo en el cine lo veo igualmente de ridiculo..."
Por partes:
- Me imagino PERFECTAMENTE una obra de teatro doblada... más que nada porque todo el teatro que he vsito ha sido traducido al castellano, con lo cual ya no era en el idioma original. Te puedo decir lo mismo con los musicales en teatro que he visto.
- El último disco de Madonna doblado... déjame pensar... vaya, resulta que el 90% de los discos que tengo son cantados en español... ¿será porque sino no me entero de lo que dicen y sólo compro en inglés (u otros idiomas) cuando me gusta la música y la letra es un simple tarareo?
¿si para mí la letra es un tarareo estoy recibiendo la canción tal y cómo la había pensado el compositor y LETRISTA? ¿Era eso lo que querían transmitirme?
¿Por qué será que algunos cantantes hacen versiones de canciones de otros cantantes en su idioma?
- ¿El cine? pues seguramente si no lo doblasen vería muuuuuuuuuuuuuuucho menos cine. Igual que leería menos si los libros tuvieran una traducción recortada porque ninguna frase debe ser más larga que un reglón.
En fin. Lo que está claro es que no lo vemos igual. Para mí es una forma de ACERCAR la obra al público. Hay que sacrificar algo, pero vale la pena por la repercusión que tiene. ¿Sería preferible que se hiciera un remake en cada país con actores del país y con la peli traducida?
Un saludo. <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/smiley.gif ALT=":)">
</p>