Conseguís que la gente deje de aportar...
Enhorabuena.
No lo considero así, la verdad. Ya he dicho que agradezco los aportes de varo. Todos lo hacemos. Sin duda. Lo que no me gusta (no sé si a otros) es que, a la mínima que simplemente se comente o se sugiere que se puede hacer de mejor manera, se reaccione de manera como la tuya y la de varo. Sinceramente, no entiendo esa actitud de "enemistad" de "no sois buenos con los que aportar".. creo que empozoña mucho el foro y divide a la comunidad innecesariamente.
Bueno, hasta aquí.
Las cosas personales, como siempre, por MP. El hilo, es para hablar de Willy Wonka.
¿OK?
¿Cuántas posibilidades hay de que esta nueva edición traiga por fin el castellano original en los dos discos y no el latino? Parece que en varias tiendas online, en la edición de UK se distinguen dos españoles en los idiomas: "Castilian Spanish" y "Latin Spanish". Aún así no me fío, la edición anterior en blu-ray también ponía castellano y era latino. Voy a ser sincero, nunca he comprado ninguna edición de esta película por la ausencia del doblaje original de España, aún habiéndose emitido en perfecto castellano en sus emisiones en televisión. Y con esta edición esperaré a que alguien confirme la inclusión o no inclusión del castellano, y me fastidia porque me perderé el steelbook. Pero paso de dar mi dinero si no se dignan a corregir ese error que han cometido edición tras edición.
" Quod in hac vita facimus, vocem aeternitate habet"
" Quod in hac vita facimus, vocem aeternitate habet"
En Prime Video está para alquilar/comprar, con opciones de audio en latino y castellano. Aunque a saber si el castellano no es en realidad latino también, no lo he comprobado. En netflix también está listada con castellano y es latino. Obviamente no son las restauraciones en 4K, pero no presagia nada bueno
Contraportada de UK. Castellano y latino en el 4K, castellano en el blu-ray.
Si el blu-ray es el mismo que la edición anterior, el castellano será latino en realidad. Me sigue extrañando que en el 4K vengan listados los dos. Puede que hayan metido el castellano de verdad, pero no puedo evitar dudarlo. Supongo que hasta el lanzamiento no saldremos de dudas.
![]()
Quiero ser optimista. Arreglar la autoría de un blu-ray les costaba mucho esfuerzo (como el caso Resident Evil 1 de Sony) así que en la autoría del 4K lo han corregido. Como endiñan el mismo blu-ray de hace 12 o 13 años, pues el 4K será esa nueva autoría.
Quiero creer esto.
Si lleva el esplendido doblaje de Rogelio Hernandez compra segura....se debe ver de fabula con todo el colorido que tiene la peli
Para julio en nuestro pais en steelbook
" Quod in hac vita facimus, vocem aeternitate habet"
¿Alguien se ha planteado si la ausencia de doblaje castellano hasta ahora en las ediciones fuera un caso tipo Blade Runner?
Durante años el DVD de Blade Runner no incluía doblaje castellano porque Warner no tenía los derechos. Creo que no fue hasta la primera edición en BD y ediciones especiales variadas en DVD y BD que no se empezó a incluir el doblaje.
Ya para pedir en Amazon:
https://www.amazon.es/dp/B096FVJMM6?...hk_typ_imgToDp
IMAGEN ...............LG OLED 65E6V UHD 4K (3D Pasivo)
VIDEO..................Oppo UDP-203 ; Panasonic DP-UB820EGK ;
Apple TV 4K ; PS5
AUDIO..................Altavoces Cambridge Audio Minx S215 7.1
RECEPTOR AV......Pioneer VSX-930-K
Podría ser... Pero hay casos que dicen lo contrario.
My fair lady sin ir más lejos, ha sido editada por Fox, Warner, Paramount (vhs, dvd, bd) y siempre llevando el mismo doblaje...
Además en Blade Runner había o hay, un lío de derechos propiedad de varias compañías que ahora no recuerdo, la verdad.
Abiertas las Reservas:
Un Mundo de Fantasía (Steelbook) (4K UHD + BluRay)
(A la venta el 7 de Julio)
![]()
Si, Blade Runner tiene muchas compañías involucradas y motivo por ejemplo que Blade Runner 2049 fuera de USA la lleve Sony y no Warner, porque una de las compañías origiales ahora pertenece a otra empresa que es en gran parte propiedad de Sony.
Yo hablaba exclusivamente de un problema con el doblaje, el cual si no recuerdo mal, en España estaba en manos de un particular que no queria cederselo a Warner. Por eso me planteaba que podría ser el mismo caso de Un Mundo de Fantasía
No es lo mismo a que el doblaje esté en manos de una compañía (que podría ser el caso de My Fair Lady por ejemplo) y este pase igual que los derechos de una película.
Un Mundo de Fantasía no es una película de estudio, al igual que no lo es Blade Runner. Inicialmente en USA fue distribuída por Paramount (que no producida) y a saber quien la distribuyó en España, quien tiene ese doblaje y a quien pertenece.
El caso ser My Fair Lady es bien distinto. La película es de Warner. Pero sus ediciones son de Paramount por un tema con CBS de retorno de derechos después de que Warner los adquiriera para la película.
En realidad CBS (Paramount) edita y explota la película. Las ediciones de Fox, Warner y Paramount han sido por acuerdos puntuales (el de Fox es porque Paramount (CBS) duranta una época edicaba con Fox).
Última edición por tatoadsl; 02/06/2021 a las 13:15