el doblaje pertenece a warner que la estreno en cines y años despues la edito en vhs con ese mismo doblaje,es cuestion de chapuza o no querer molestarse
el doblaje pertenece a warner que la estreno en cines y años despues la edito en vhs con ese mismo doblaje,es cuestion de chapuza o no querer molestarse
Última edición por lolo; 27/06/2021 a las 07:12
y erre que erre warner,pon el castellano original y dejate de tonterias que ya no cuela,que la gente esta ya harta de excusas baratas de que no tengais los derechos,yo tengo el bluray de UK y latino,es un fastidio porque pensé que al fin lo tendría y de nuevo un bofetón en toda la cara de realidad,su vagüeza es ya el colmo
En VHS ya traía el doblaje latino, en físico nunca se ha editado el doblaje castellano de manera legal. Solo se puso en el estreno en cines y en emisiones en TV.
Por cierto, en cines fue distribuida por Paramount. Años más tarde, Warner la compró con el catálogo de Wolper Pictures. Pero aún así, el doblaje no supone un problema porque es Warner quien la emite en TV con el doblaje en castellano.
Última edición por bluemeanie; 26/06/2021 a las 12:55
Warner no la estrenó en cines. En España no se quien la estrenó, pero en si acaso la estrenó Paramount, que fue quien la estrenó en USA y otros países por un acuerdo con la productora original de la película que no es ni Warner ni Paramount.
Esa productora fue posteriormente comprada por Warner, pero si ese doblaje, posiblemente realizado por Paramount España (si fue Paramount quien la estrenó en España) no pertenecía a la productora de la película no debería haber pasado por defecto a Warner.
Y si esto es así, explica porque ninguna edición física de la película, todas de Warner, ha incluído el doblaje castellano.
ese doblaje lo tenia warner en su división de tv, que estaba aparte hasta fusionase con la empresa matriz de warner. por lo que el doblaje pertenece a warner y si en un principio la pelicula fue de paramount. warner con su división de tv si empleaba el doblaje en castellano, ahora debería de haberlo puesto , pero....
" Quod in hac vita facimus, vocem aeternitate habet"
Yo creo que lo peor no es que la editen en latino repetido pasandose por el forro el castellano...
Lo peor es que la saquen en España asi
Porque si la editan solo fuera, bueno, puedes pensar mil cosas, pero venderla aqui de esa forma, pues es una burla
Esto es lo que publicó mubis sobre el doblaje:
Como la edición en Blu-ray que se puso a la venta en 2009 no incluye el doblaje en castellano hemos preguntado a Warner por este asunto y nos ha confirmado que tanto el disco 4K como el Blu-ray de la nueva edición vendrán con el doblaje en español latino. La distribuidora afirma que este es el único doblaje que tienen disponible, lo que apunta a que el doblaje en castellano debe ser propiedad de Paramount (que estrenó la película originalmente en España) o quizás de otra compañía.
" Quod in hac vita facimus, vocem aeternitate habet"
Como segun se ha dicho la comunicación de Warner con el consumidor no es su fuerte, nosotros como consumidores si podemos hacerles llegar nuestro mensaje.
Es tan fácil como no comprando. Igual se quedan con la copla.
Y no comprando que mensaje les llega?
La unica forma es comprando y devolviendo por x motivo, es la unica forma que un mensaje llega, de la otra forma es "no interesa"
Personalmente el doblaje me da exactamente igual ya que no lo consumo salvo en contenido infantil con mi monstruo, pero poner a la venta una edición aquí con latino y explicitar en caja y menú que lleva castellano, merecería una bofetada en forma de compras y devoluciones masivas, la verdad. Obviamente no va a pasar, pero me parece un desprecio al consumidor español. Y no me refiero a no incluir el doblaje, que es discutible y cuestión de preferencias, sino el evidenciar que ni saben diferenciar los idiomas de los países donde pretender comercializar un título, ni les importa lo más mínimo no saber hacerlo.
Peinabombillas
Del it. peinar, bombilla.
1. adj. Dícese de aquel hombre que realiza actividades absurdas o faltas de razonamiento.
2. adj. coloq. Dicho de una persona: Que se comporta de forma similar o que evoca al cineasta James Gunn.
No he seguido este hilo últimamente, pero venía a ver los comentarios dado que hace unos días había salido una confirmación en Twitter de pista en castellano en la edición UK....
¿Ya no es así? ¿Ha cambiado algo? Os veo enfadaos...
Equipo: Pantalla > Samsung QLED Q6FN 75'' / Reproductor: Samsung UBD-M8500
Yo os resumo como acabará esto. Si uno es conocedor de las mejores temporadas de los Simpson.
A mí me han enviado hoy la UK, en este caso concreto me interesa la VO, no creo que la viera doblada, pero haciendo el chiste fácil, es que nos la meten doblada, hay cosas que no hay por donde cogerlas.
"Los locos a veces se curan. Los imbéciles no.” Oscar Wilde.
" Quod in hac vita facimus, vocem aeternitate habet"
La mejora es más que notable. Aún así yo me haré con una copia en amaray porque solo me interesa el disvo para hacer la custom
Para los nostálgicos del doblaje castellano original:
https://youtu.be/BT9utvnJCaw