Curioso o no.
Lo de adaptación de textos al castellano se ha hecho mucho a lo largo de la historia, pero solía ser un coto reservado a la exhibición en cines, y luego en formatos domésticos, al tirar de masters que valían para muchos países se dejaban en VO.
Pixar era de las pocas que mantenían las adaptaciones incluso en formatos domésticos y te puedes.
Luego las distribuidoras locales empezaron a hacer sus propios masters para las ediciones físicas y te encuentras con ediciones con textos localizados.
Y hay pasos más allá, siguiendo esa estela de Pixar, como contenido que no son textos sobreimpresos en pantalla que está totalmente localizado, como por ejemplo recuerdo los pasajes de escritura de El Gran Gatsby. Pero rara vez, salvo en Pixar, estos pasan al físico (aunque creo recordad que la edición en DVD de El Caso Bourne si los tenía, pero que se perdieron en el Blu-Ray).
Que Megalopolis tengan en su copia digital los textos en castellano puede significar dos cosas, que el master provenga de una fuente nacional (desconozco de quien es el distribuidor digital, pero si fuera TriPictures entraría dentro de lo posible), o que siguiendo la estela Pixar, la productora americana haya decidido localizar la copia para cada país.
Localizar o no una película depende mucho de arriba (de quien tiene la peli) que te tiene que facilitar materiales para que esto suceda y no hacer las chapucillas que se hicieron hace muchos años de para traducir un texto que ya estaba en pantalla en otro idioma, le colocábamos un recuadro negro y luego la traducción en castellano. Ahora ya no se hace así y se permite desde origen esa adaptación.
Edito: veo en el trailer que hay en Apple que aparece el logo de TriPictures y en los idiomas solo Inglés y Castellano (ni siquiera subtítulos en Inglés) lo que me hace pensar que para digital los derechos también son de TriPictures.