Recuerdo que hubo cierta polémica hace tiempo, pero no cómo se resolvió.
¿"Matar a un ruiseñor", o "Matar un ruiseñor"?
Recuerdo que hubo cierta polémica hace tiempo, pero no cómo se resolvió.
¿"Matar a un ruiseñor", o "Matar un ruiseñor"?
Eso me sonaba... Cambiando título al hilo entonces.
En los libros editados en España del original de Harper Lee, ocurre lo mismo, pudiendo encontrar con ambos títulos.
En verbos transitivos, el complemento directo debe llevar la preposición "a" cuando es humano (o animado) y específico, pero nunca genérico: "Matar a fulano" está bien dicho "Disparar al león" (que tengo delante) también, porque es un león concreto, pero decir "Matar a un ruiseñor", a uno cualquiera, no a uno en especial, es incorrecto.
No recuerdo bien, pero el título proviene de una frase con este sentido, más o menos: "Hay cosas que no deben hacerse, como por ejemplo, matar un ruiseñor".
No soy lingüista, puedo estar equivocado, pero creo que es la explicación correcta.
Muchas gracias por la explicación. He estado pensando en ello y dado el sentido de la frase en la película creo que la mejor traducción sería la que se puso, Matar un ruiseñor.
No obstante parece evidente a tenor de los carteles originales de la época que así se tradujo, o se tituló. Por lo tanto en el titulo del hilo (opiniones de traducción aparte) debe ponerse este que ahora está. Del mismo modo que en North by Northwest, debemos poner en nuestro caso Con la muerte en los talones, y no Al norte por el noroeste.
Hace un tiempo, con la idea de simplificar y homogeneizar los títulos de los hilos, publiqué esto.
El título del estreno original (sea correcta su traducción o no), es el que debe utilizarse en el hilo.
Felizmente, en esta ocasión ese título, además, es gramaticalmente perfecto.