Se ha comentado aquí el tema de los parches a los doblajes originales cuando hay escenas añadidas, sea por restauraciones o motivos de censura. Yo casi siempre prefiero esos tramos en v.o.s.e.
Pero me sorprende que se haga mención a eso en este hilo precisamente, cuando el doblaje del BD de Lawrence de Arabia, a parte de llevar el doblaje original, tiene los tramos redoblados (en realidad doblados por primera vez) mejor integrados, tanto en interpretación, similitud de voces y sonoridad, que jamás haya yo visto en este tipo de casos.
Se ha dicho que algunas frases del doblaje original se han sustituido por ese doblaje, pero creo que el motivo está justificado para la uniformidad sonora del mismo.