Sin 4K. Una menos. Qué triste lo de esta gente
Sin 4K. Una menos. Qué triste lo de esta gente
Siendo su director español, ni por esas.
Peinabombillas
Del it. peinar, bombilla.
1. adj. Dícese de aquel hombre que realiza actividades absurdas o faltas de razonamiento.
2. adj. coloq. Dicho de una persona: Que se comporta de forma similar o que evoca al cineasta James Gunn.
4k usa y palante....
HAKUNA MATATA!!!
Paso a paso. Golpe a golpe. Asalto a asalto - Creed
No es cuestión del número de personas que hablen una lengua, y lo sabes perfectamente. En ese caso siempre llevarían chino, y no es lo habitual. Además, muchas de sus ediciones llevan latino, con lo que ese argumento deja de tener sentido o lógica; los hispanohablantes son muchos millones, pero los castellanoparlantes una minoría. Es una cuestión de política comercial, y (hasta el momento) a Disney no le interesa incluir castellano en sus discos. El mercado nacional no le interesa, y además no quiere darle al cliente español la opción de importar con castellano. Puede ser porque saben que aquí no compra casi nadie y que todo el mundo piratea (si no llevan castellano les molestas un poco, al menos) o porque cualquier razón que no conocemos, pero sentido comercial seguro que tiene.
Lo de que es una política "demente" me parece un poco absurdo. Si no incluyen castellano es porque en su estrategia comercial no les interesa, simplemente. Nadie mejor que Disney para saber lo que les conviene o no para ganar más dinero. Y otra cosa no, pero saber cómo ganar dinero, lo saben hacer mejor que nadie.
Es la queja típica y tópica del consumidor español de UHD, que aunque sabe que su comunidad son cuatro gatos, algo insignificante para un imperio como Disney, se atribuye a sí mismo una importancia comercial que no tiene. En foros como éste es una posición muy habitual, pero no hay que pasar por alto que este foro es una cámara de eco, el nicho de un nicho.
Y no es que yo defienda a Disney ni mucho menos (para mí es el cáncer empresarial del entretenimiento mainstream), pero creo que conviene ver las cosas con perspectiva y no creyéndonos lo que no somos.
Peinabombillas
Del it. peinar, bombilla.
1. adj. Dícese de aquel hombre que realiza actividades absurdas o faltas de razonamiento.
2. adj. coloq. Dicho de una persona: Que se comporta de forma similar o que evoca al cineasta James Gunn.
Lenguas que más se hablan en el mundo:
1- Inglés
2- Chino ( Mandarín )
3- Hindú
4- Español
5- Francés
6- Arabe
7- Ruso
8- Portugués
9- Bengalí
10- Alemán
- Proyector EPSON EH-TW9300
- Receptor ARCAM AVR390
- Reproductor UHD PANASONIC DMP-UB9000
- Reproductor BD PANASONIC DMP-BDT700
- Altavoces delanteros MISSION 772
- Altavoces traseros MISSION 77DS
- Altavoz central EMOTIVA AIRMOTIV C1
- Subwoofer EMOTIVA BASX S8
- Altavoces Atmos SVS Prime Elevation
Ahora, de las lenguas más habladas en el mundo, cabe la siguiente pregunta: ¿cuáles son las que mueven más dinero a nivel de consumo de este tipo de productos? Dudo que las ventas de películas en países hispanohablantes de blu-ray (y menos aún de UHD) anden en los primeros puestos. Ahí puede estar la clave. "Money talks" y todo se reduce simplemente a beneficios económicos (y no culturales).
- Proyector EPSON EH-TW9300
- Receptor ARCAM AVR390
- Reproductor UHD PANASONIC DMP-UB9000
- Reproductor BD PANASONIC DMP-BDT700
- Altavoces delanteros MISSION 772
- Altavoces traseros MISSION 77DS
- Altavoz central EMOTIVA AIRMOTIV C1
- Subwoofer EMOTIVA BASX S8
- Altavoces Atmos SVS Prime Elevation
Si la editaran en Esperanto solamente igual la compraría la gente para “apoyar el formato y la industria”.
Así nos va…![]()
Uffff…
Te podría poner en evidencia tan fácilmente que hasta me da pena…
Pues te podrías tu también haber ahorrado lo de los bootlegs eh?
Como dijo hace poco un amigo del foro, el que esté libre de pecado que tire la primera piedra.
¿Entonces para que se molestan en sacar BD?
Lo más sensato sería sacar un combo BD+UHD y no editarla por separado en BD o UHD, pero es demasiado pedir para esta gente.
Yo sigo dudando que "Viuda negra" venga con castellano, hasta no tener el disco en mano no me fiaría, viendo esta política.
No entiendo eso.
Disney, que yo recuerde, sólo ha "jugado" con idiomas en casos muy puntuales y lejanos ("La bruja novata"). No recuerdo ningún error tan bárbaro como lo de Warner, al menos en los últimos 10 años.
Es como poner en duda que Jungle Cruise sea un lanzamiento "oficial", porque Gabita use el código de barras del Primperán para los suyos. Tocino y velocidad.
El mercado se mide por idiomas más hablados, es así de simple, nos guste o no, el Castellano ( no español ) está muy lejos de considerarse una lengua importante en todos los continentes. Repito, Castellano, que es lo que a nosotros nos importa más, porque el Español es el idioma que se habla sobre todo en el continente sudamericano y centroamericano, que no tiene nada que ver con el Castellano.
De ahí que en el ámbito del formato físico UHD de audio vídeo, Walt Disney nos tenga excluidos. El Castellano solo se habla en España, y si encima tienes otras lenguas oficiales como el gallego, el Euskera y el Catalán, entonces ya está todo dicho. El Latino ( Español ) se habla en el resto de países, de hay que se incluya el doblaje y los subtítulos en muchos mercados excepto aquí.
- Proyector EPSON EH-TW9300
- Receptor ARCAM AVR390
- Reproductor UHD PANASONIC DMP-UB9000
- Reproductor BD PANASONIC DMP-BDT700
- Altavoces delanteros MISSION 772
- Altavoces traseros MISSION 77DS
- Altavoz central EMOTIVA AIRMOTIV C1
- Subwoofer EMOTIVA BASX S8
- Altavoces Atmos SVS Prime Elevation
Hombre, según la RAE algo sí tiene que ver (acepciones 3 y 4).
Última edición por Conrado77; 19/08/2021 a las 23:50
Técnicamente si, pero aquí hablamos de realidad. ¿Significa lo mismo la palabra TIRAR que BOTAR?, o ¿AUTOBÚS que GUAGUA?, por su puesto, pero lo que es entenderlo para mucha gente, para otros no lo es tanto. Y es que no es tan calcado el CASTELLANO de lo que se habla en la mayoría de países hispano parlantes.
Y ahí es donde radica la diferencia cuando una compañía como es Walt Disney prefiere incluir en sus ediciones UHD, el Español Latino al Castellano.
Cuando se dobla el Castellano tiene un denominador común, que solo se dobla para España, en cambio el doblaje latino va para la mayoría de países que se nutren de ello. Esto es un echo. Y si encima España es uno de los países que más se piratea, entonces podemos entender que cada vez tengamos menos opciones de encontrar algo doblado al CASTELLANO en formato físico. Cosa que no pasa con el Francés “por poner un ejemplo” ya que este doblaje no solo lo puede utilizar el mismo país Francés, también se aprovechan mucho países Africanos que tienen su segunda lengua en este idioma.
O nos ponemos las pilas y apoyamos más el formato físico aquí, o ya podemos dar por echo de que en unos años el UHD será residual, esto también es un echo.
Saludos
- Proyector EPSON EH-TW9300
- Receptor ARCAM AVR390
- Reproductor UHD PANASONIC DMP-UB9000
- Reproductor BD PANASONIC DMP-BDT700
- Altavoces delanteros MISSION 772
- Altavoces traseros MISSION 77DS
- Altavoz central EMOTIVA AIRMOTIV C1
- Subwoofer EMOTIVA BASX S8
- Altavoces Atmos SVS Prime Elevation