Mi única lógica es no comprar esto.
Los demás que hagan lo que les parezca con su dinero.
Mi única lógica es no comprar esto.
Los demás que hagan lo que les parezca con su dinero.
Peinabombillas
Del it. peinar, bombilla.
1. adj. Dícese de aquel hombre que realiza actividades absurdas o faltas de razonamiento.
2. adj. coloq. Dicho de una persona: Que se comporta de forma similar o que evoca al cineasta James Gunn.
Nos tienen hecha la cruz.
Los subtítulos en castellano, a saber, quizás se piensan que son latino y les vale para el mercado hispanoamericano...
Eso es EXACTAMENTE lo que he pensado yo. Que el disco tiene carácter global (según blu-ray.com coincide en idiomas con la edición USA), y ese español no está pensado para España sino para el público americano, pero la desidia les ha hecho incluírlos, en lugar de unos propiamente latinos.
No, no lo veo. Todos los bd que allí han editado, han metido subtítulos en latino (muchas veces incluido audio). Por ejemplo Footloose en la edición bd europea meten subtítulos castellanos y, en su versión USA, subtítulos latinos.
Y ahora todos los uhd editados con idiomas europeos que incluye subtítulos en español, estos son en castellano.
Compro. Aunque eso no quita que a menudo da la impresión (al menos a mi) de que no saben distinguir un español de otro...
En ese caso, diría que seguimos habiendo descendido un peldaño en las prioridades. Subtítulos y basta para cumplir con un mínimo de clientes, como en otros países más pequeños o tercermundistas. Pero sigo creyendo que una parte (al menos una parte) de culpa es de ese porcentaje de ventas que constan ser en otros países (las distribuidoras no controlan cada dirección de cada envío individual, sino la dirección a la que ellos envían las cajas), aunque fuera al final para españoles.
Y no señalo a nadie por ello, ojo. Solo digo que es una consecuencia esperable, que realmente ha tardado mucho en florecer.
Pero ese spanish del bdinfo es castellano?
Peinabombillas
Del it. peinar, bombilla.
1. adj. Dícese de aquel hombre que realiza actividades absurdas o faltas de razonamiento.
2. adj. coloq. Dicho de una persona: Que se comporta de forma similar o que evoca al cineasta James Gunn.
Importa algo el doblaje o subtítulos?
Lo que importa es que lo negro se vea negro. Pero negro eh?
No en plan Roberto Carlos o Romario. No. Tiene que ser tipo Tommy N’Kono.
Lo demás es secundario.
Ellos tienen bien claro que subtítulos meten. Edición que acaba de salir en UK de The Ring, sin doblaje patrio en ninguno de los dos discos (cuando en bd la editaron hace dos años con doblaje), donde especifican claramente que son castellano ...
Y si, todo cuenta, pero al igual que Muthur pienso que no es esa la razón. Paramount ya abandonó España hasta que Divisa pegó en su puerta.
Sip
No, lo que importa es la caja![]()
Comparativa entre Bluray y el 4K. En mi opinión, no veo una mejora sustancial al Bluray:
https://www.youtube.com/watch?v=xC2JgmNDrxU
77 LG G2 OLED Panasonic UB820EBK, Samsung Q90R bar//Pantalla ALR 120” Proyector UST Nexigo Aurora Pro, Denon X-3800h, Panasonic UB-9000, Klipsch RP-6000, Klipsch RP-504C, Klipsch R-41M, 2xAudibax KA06 2xKlipsch R40 Sa 2xKlipsch R-112 sw