Reescribo la información que borré ayer.
Respecto al doblaje de la versión cinematográfica de 1973:
La escena inicial en Irak, hasta donde yo sé, no ha estado nunca doblada en España. Al menos desde su lanzamiento en vídeo doméstico. Las primeras ediciones en Beta/VHS para alquiler (1985) y venta directa (1988) ofrecían las escenas en versión original con un sombreado bastante tosco para que no pudiera verse el subtitulado quemado que había debajo y superponiendo a este un subtitulado en castellano en color amarillo.
Hace poco tuve la oportunidad de ver la copia de una grabación de su primer pase por TVE (07/10/1989) y las escenas de Irak aparecen en versión original y, curiosamente, sin ningún tipo de subtítulo, ni siquiera los quemados en inglés.
La siguiente reedición de la película en VHS fue ya para el mercado de venta directa (Colección "Pasión por los clásicos" con carátula azul), en 1998, y a esa cinta pertenece el segmento que nos señala posts atrás el compañero ruben_1985, la primera vez que se editaba en formato panorámico. Por la colorimetría, me atrevería a decir que procede del master del lanzamiento en DVD de zona 1 de 1997, aunque es tan corto que no puedo asegurarlo. Como puede verse, está en VOSE.
También de 1998 es el primer lanzamiento de la película en DVD, pero aunque la carátula era idéntica a la de la edición zona 1, lo que nos incluían era la versión 25 aniversario, y aquí es donde entra la pista en castellano con el inserto o "parcheado" de doblaje latino. Éste se extiende desde el comienzo del film hasta el plano del río Potomac, donde escuchamos cómo se lee el rótulo "Georgetown" con acento latino. A partir de ahí, el resto de la pista es nuestro doblaje en castellano. Este segmento corresponde al doblaje original para LATAM grabado en México, si mal no recuerdo, y que según he indagado, sólo se conserva en los VHS de los 80. Si como dice el compañero, la vio por televisión con el parche latino, debió ser en otoño del 98, último pase de la película por televisiones patrias de la película antes del lanzamiento del montaje del director dos años después. Como curiosidad, es también la primera vez que puede verse por televisión en formato de pantalla ancha.
Esa edición del 25 aniversario (con formato panorámico, retoques de colorimetría y algún efecto especial), se lanza en VHS en nuestro país en 1999 dentro de la colección "75 años de Warner" (carátula amarilla), y nos volvemos a encontrar con la escena en VOSE. Otro dato curioso: El DVD español viene pelado de extras salvo una introducción de Friedkin en VOS al comenzar la película. El VHS trae dos tráilers de cine subtitulados, el documental (incompleto) "El temor de Dios" y la misma introducción de Friedkin que ofrece el DVD. Estos dos últimos doblados al castellano.
La pista que se incluye en el
BD con el montaje original es la misma que venía en el DVD de 1998, y por lo que oigo, también en el UHD. Y no parece que vayan a solventar el error.
Como dato curioso: para la pista castellana, Warner utiliza un segmento del doblaje latino original, pero para la pista en español latino, vuelven a doblar la película.
Y esto de remezclar pistas latinas con castellanas también lo ha hecho Sony con el
BD de "El expreso de medianoche".
OBSERVACIÓN: Tenemos parche si la edición es digital, y escena en VO si es en cassette. O dicho de otra manera: Si la edición procede de España la pista es una y si viene de EEUU es otra. Los gringos no distinguen entre el Latin Spanish y el Castillian Spanish y como ven que tienen doblaje de una escena que le falta a la otra, los fusionan y a correr, sin importarles si es correcto o no. Las versiones editadas en España con los másters de sonido conservados en los archivos de Warner Española traen las pistas correctas.