Acabo de mirar y la italiana ya ha llegado a España, concretamente a Zaragoza
Entre mañana o pasado llegará a mi casa lo más seguro.
Acabo de mirar y la italiana ya ha llegado a España, concretamente a Zaragoza
Entre mañana o pasado llegará a mi casa lo más seguro.
Recibida edición francesa.
No hay banda de subtítulos en español castellano, sólo indica español lo que es de suponer que se trata de latino, pero por lo poco que he podido ver muy neutros, de los que te hacen dudar. El doblaje es latino, pero antiguo. Las entrevistas que incluye como extra el 4K, están subtituladas en español.
El BD es el que había anteriormente con francés y alemán, con nueva serigrafía. La caja me ha gustado y viene con el título en inglés. El librillo que incluye si que está en francés.
Ostras, me han cancelado el pedido de la edición Italiana cuando estaba ya en Zaragoza.
Última edición por Stephenlarsson; 16/12/2021 a las 15:33
Recbiida y probada la versión UK
Prsentada en un amaray negro con slipcover con reflejos metálicos. Esto más los extras en papel, dentor de una caja de cartón rígida.
UHD: Audio y subtítulos en español latino. Extras subtitulados en español latino, salvo los audiocomentarios, que no llevna ningún subtítulo..
BD: Audio y subtitulos en ingles, frances y aleman. Extras igual. Audiocomentarios sin subtítulos.
Mi copia italiana "In arrivo domenica". Aunque el tracking la situa en Sabadell ahora mismo.
Yo no sé las previsiones de Warner o Amazon UK, pero en la amazonia británica está agotada. Y lleva 5 días de recorrido comercial. En la amazonia patria, ídem. Alguien ha calculado a la baja el número de copias vendidas. Toca esperar a que repongan stock.
Peinabombillas
Del it. peinar, bombilla.
1. adj. Dícese de aquel hombre que realiza actividades absurdas o faltas de razonamiento.
2. adj. coloq. Dicho de una persona: Que se comporta de forma similar o que evoca al cineasta James Gunn.
Me parece rarísimo que la italiana lleve castellano en el 4K. Apuesto a despiste.
A mí también me parece muy raro que la francesa y la UK lleven latino y la italiana el doblaje castellano, pero hasta que alguien lo confirme con el disco en mano...
Los subtítulos de la antigua version bd usa tenian unos subtítulos en español que solo se podían definir como latino por poner en el titulo "el ciudadano" en vez de ciudadano Kane. De resto era totalmente neutro. Así que no me extrañaría que ese subtitulo latino y ese subtitulo castellano sean el mismo. Lo lógico es que el disco sea el mismo en todos los países.
En Mubis. Pero vaya, que según leo ahora en mubis esa persona lo ha dicho sin meter el disco en el reproductor. Él cree que es castellano, después de decir que castellano en 4K. En fin. Pa mear y no echar gota. Ay señor.
Yo tengo la edición 75 aniversario en blu ray de UK, customizada con el blu ray USA, que tiene subtitulado español neutro, que pasa perfectamente por castellano, con los extras subtitulados también, a excepción de los audiocomentarios. ¿Se observa mucha mejora en el 4k respecto al bd? Si la mejora es escasa, me quedaría con el bd y a jugar.
" Quod in hac vita facimus, vocem aeternitate habet"
Pues a mí me encanta la edición; funda de cartón duro, el bueno, el que mola, libreto, postales, poster, amaray negro.. Robusta, elegante y sencilla. El disco lo meteré en una caja UHD de 3 discos; UHD, blu ray de USA y la antigua de Vértice en castellano. Customizando, que es gerundio.
A ver si repone amazon que se viene a casita, sí o sí.
Como ge leído por ahí...
Lo que antes era una copia, ahora es un homenaje
Lo que antes era recortar contenido, ahora es "reducir o destilar hasta lo esencial".
Jajajaja. La gente cambia . En conjunto me parece una edición muy resultona. No pido, pero si me lo vendes de esa forma no pongo muchos peros.
Posdata: te he leído que no la vas a comprar y vas a esperar a una edición sencilla. ESO NO TE LO CREES NI TÚ.