Al editor, es quien hace el disco. La distribuidora no tiene poder de decisión sobre lo que se incluye en el mismo. Esto ya se ha explicado con anterioridad. Ni Arvi (distribuidor) le puede decir a Universal o Warner (editores) que incluir en los discos como tampoco Divisa se lo puede decir a Disney o Paramount.
Estamos hablando de doblajes que ya han sido realizados para usos anteriores ya sea este cine o ediciones anteriores, en ese caso el coste "gordo" de un doblaje, que en general pertenece a la editora en cuestión (por un simple tema de ser la propietaria de la película), ya está hecho, el coste al uso de ese doblaje son los derechos residuales que puedan generarse por su uso hacia los participantes en el mismo.
Espero que nunca. Los subtítulos que los haga un traductor humano.