Los clásicos más clásicos de la pésima traducción creo que son:
1. Dame el "compás". (Compass es BRÚJULA, no compás)
2. Es del grupo sanguíneo "O" negativo (cuando el grupo sanguíneo no es la O de Oviedo, sino CERO negativo)
3. Un muro de "concreto" (Un muro de HORMIGÓN)
Y ya no hablo de cosas traducidas hace décadas, sino de doblajes o subtítulos recientes. Acojonante.
"There are some that say that life is an illusion, and reality as we know it is merely a figment of our imaginations. But Janet's emotions would not allow her to indulge in metaphysical argument. It was Rocky who was HERE and NOW".
NUEVO LIBRO PARA LOS AMANTES DEL CINE DE TERROR
"El terror desconocido. Más allá del cine de género"
Pero esa está bien editada aquí ¿no?
Pues buena idea esto de acompañar la edición con una tv movie relacionada con el tema. Para la quinta temporada os dejo alguna sugerencia parecida al respecto: "Dying Room Only", escrita por Richard Matheson y "Where Have All the People Gone".
No estoy de acuerdo con muchas opiniones. Los doblajes de Puerto Rico, si que eran "sui generis". A los mexicanos no les gustaban y muchas series, que doblaron allí como Bonanza, se redoblaron más tarde en México. Tengo mucha serie clásica, que se ha editado en USA o algunas en España y el español es bastante potable. El doblaje Disney latino era muy bueno.
Yo nunca escuché demasiadas quejas sobre el doblaje en la época. Ya que el doblaje es una cuestión de costumbre. Lo que si empezó a verse era una presión de los estudios de doblaje españoles, cuando el cine entró en crisis y al rodarse menos películas, el trabajo en los estudios decayó. Entonces se fijaron en el suculento pastel de las series de televisión. Empezaron a presionar hasta que lo consiguieron. Pero los primeros doblajes los hizo la propia TVE, que montó un estudio de doblaje propio. El gremio de las empresas, declararon el boicot a TVE y amenazaron a los actores, que doblaran para TVE de no contratarles. Al final TVE se rindió y los doblajes los subcontrató a los estudios establecidos.
A propósito del "saco" (chaqueta) en las islas Canarias en invierno nos poníamos "el saco", que era como llamábamos a los 'jerseys' de lana. "Carro" era en doblaje de Puerto Rico, pero en México era la palabra "auto".
Y si volvemos a ver las viejas series, como Embrujada, El Virginiano, El túnel del tiempo, Los intocables, etc. El español de esas series en comparación con el que se habla ahora en España, resulta hasta académico.
Por cierto A James Drury "el virginiano" lo doblaba un actor español, que también dobló a Leonard Nimoy como Sr. Spock en la versión "neutra". A Robert Stack en "Los intocables" también lo doblaba un actor español (de Barcelona). Por cierto a los nostágicos, el mes pasado murió uno de los grandes de la época de oro del doblaje mexicano. Se llamaba Jorge Arvizu. En imagen real dobló a Don Adams como "Superagente 86", el robot de "Perdidos en el espacio" y era la voz de un montón de dibujos animados. Pedro Picapiedra, Benito y Cucho en "Don Gato" y muchísimos dibujos. El historial de este personaje es comparable a Mel Blanc en cuanto a voces.
Última edición por JRA; 10/05/2014 a las 16:44 Razón: completar
Está editada, con extras y por ahora no está descatalogada.
A mí me pasó hace algún tiempo una cosa muy curiosa. Echaron por la tele la película El secreto de sus ojos, que como sabéis, es argentina y yo en su día no la había visto. Como todo el mundo la ponía muy bien, pues decidí verla. Se supone que hablan el mismo idioma que yo, español...y había escenas en que no entendía lo que decían . Os lo prometo. Supongo que tengo poca cultura lingüística o falta de costumbre de ver cine hispanoamericano .
"There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".
"Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.
"Listen to them... Children of the night! What music they make..!"
Esa película no está hablada en neutro, está en "argentino". Cómo las películas españolas están habladas eb español de España. Antes de una película del desaparecido director español Manuel Summers, creo que era "Ya soy mujer". El lenguaje usado en los cines españoles era correctísimo. Jamás se oía palabras gruesas. "Ya soy mujer" fue un éxito de taquilla impresionante. Pues el diálogo era el de "la calle". Recuerdo, que el público reía, pues no estaba acostumbrado y era muy chocante. A partir de ahí, se abrió la veda y hoy el diálogo suele ser soez, venga a cuento o no. Eso ocasiona problemas en Sudamérica con las películas españolas y el pase por televisión.
Recientemente buscando noticias sobre la posible edición italo-española de la tercera temporada en BR. Me tropecé con un foro argentino. En comentarios leí más o menos el siguiente diálogo: ¿Cómo es el doblaje latino o ibérico?, Respuesta: está en "gallego", pero "podés" comprarla hablan 'muy dulce' (suave) y no se oye ningún "coño" ni "hostia" ni "joder".
Hablamos de pena ...
"There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".
"Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.
"Listen to them... Children of the night! What music they make..!"
Sí, pero, ¿desde cuándo está aceptado por la RAE? Sospecho que desde hace no mucho. Otra cosa es que aquí lo pusiesen en esos textos desde hace mucho. También conozco montones de palabras que se utilizan en textos científicos y realmente son traducciones literales del inglés que no existen en castellano, pero que se utilizan aquí por comodidad o vagancia cuando realmente sí que existe un término equivalente en castellano.
"There are some that say that life is an illusion, and reality as we know it is merely a figment of our imaginations. But Janet's emotions would not allow her to indulge in metaphysical argument. It was Rocky who was HERE and NOW".
NUEVO LIBRO PARA LOS AMANTES DEL CINE DE TERROR
"El terror desconocido. Más allá del cine de género"
El doblaje ha empeorado mucho tanto allá como aquí. Cuando desapareció la generación que doblaba en los años cincuenta, sesenta y setenta. Entró gente con mala dicción. Pero tambien ocurre en España. Ahora hay cientos de canales y los estudios de doblaje no dan abasto, se trabaja muy aprisa. Ha cambiado la metodología. Antes se doblaba con película de cine con trozos de escena en bucle y todos los actores intervinientes en el trozo estaban presentes. Hoy se dobla en digital. Cada uno va por su cuenta, mete su diálogo, sin ver a sus compañeros de escena. Es cierto, que se agiliza, pero es de peor calidad.
Lógico. No es la Real Academia de la Lengua Española de España la que tiene la titularidad del español. En cada país de habla hispana, (incluido USA) existen Academias de la Lengua Española. Las academias están en contacto entre si. Cada cierto tiempo, se reunen representantes de todas ellas y acuerdan por consenso los cambios y los añadidos al diccionario. Como mucho de Uds. sabrán, la academia suprimió hace algún tiempo las consonantes compuestas "ch" (che) y "ll" (elle). Quizá no sepan, que fue a propuesta de la academia boliviana. La razón es que las 'computadoras' (antes en España los "ordenadores" un galicismo, las llamábamos computadoras), no podían indexar alfabéticamente esas consonantes compuestas.
En España se ha generalizado la horterada, de decir términos tomados del francés o del inglés. La primera vez que oí un telediario desde Madrid, (hasta 1.971 los canarios viviamos en un "feliz" aislamiento televisivo. Me quedé asombrado de la cantidad de anglicismos y galicismos usados. Me llamó la atención "jadicapado" (dificultoso) (de hadicap) "dossier" (informe) y sobre todo, la pronunciación incorrecta de la T separada de la L. Ejemplo una muestra, la palabra Atlántico, la pronuncian At - lántico como en inglés, cuando han de sonar juntas. Últimamente, la T está desapareciendo y dicen Ad -lántico. Pero a algunos, que cada vez son más, se comen la T transformada en D y ya dicen directamente Alántico. No soy nada nacionalista, pero la televisión está acabando con las peculiaridades del lenguaje canario, más cerca de América (Cuba), que de España. Por eso no me molestan tanto los doblajes latinos, como a Uds. en general. Puedo oir una película doblada en México o en España sin ninguna dificultad.
Última edición por JRA; 12/05/2014 a las 00:36 Razón: completar
De momento, acabo de mirarlo en el diccionario de la RAE de 1992 que tengo en casa (22 años de antigüedad) y ahí ya aparece el término tal como te lo he puesto. En la bibli de la Politécnica hay ediciones más antiguas. Si es de tu interés, puedo investigártelo.
Algo parecido: ¿sabes qué es el tungsteno? Muchos jóvenes lo preguntan, y esto viene de antiguo.
Otra que me hace gracia: el término almóndiga está aceptado desde hace bastantes años.
Sí bueno, y también está aceptado "asín" (debe de ser que se cansaron de oírlo y al final lo incluyeron) y el que lo dice no queda en muy buen lugar que digamos. También viene ya "parquear" por "aparcar" y cosas así. Está claro que el idioma puede y debe evolucionar y en cada sitio se habla de una manera diferente, pero eso tampoco quiere decir que al final valga todo o que "por agotamiento" se tengan que aceptar cosas raras porque es lo fácil. Y esto está pasando demasiado de unos años para acá. Es como lo de eliminar las tildes diacríticas, que me parece un error, pero bueno.
Gracias por lo de la posible investigación sobre lo del "concreto" pero vamos, que si me dices que ya sale en una edición de 1992 me lo creo. Aun así, me sigue sonando mal.
"There are some that say that life is an illusion, and reality as we know it is merely a figment of our imaginations. But Janet's emotions would not allow her to indulge in metaphysical argument. It was Rocky who was HERE and NOW".
NUEVO LIBRO PARA LOS AMANTES DEL CINE DE TERROR
"El terror desconocido. Más allá del cine de género"
Sí, yo oigo expresiones como vacunear la carpeta (por pasar la aspiradora por la alfombra) y me pongo de todos los colores. Aún recuerdo cuando hace un par de años quisieron llamar a la v "be baja" y a la b "be alta" . Mientras, sigues abriendo el diccionario y te encuentras con que alcaldesa es "la mujer del alcalde", y a correr ...
"There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".
"Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.
"Listen to them... Children of the night! What music they make..!"
También es que hay términos técnicos y científicos que no son muy al uso. En mi caso no me sonó mal por lo que comenté. Igual que el tungsteno, que es lo mismo que el wolframio. Sobre las últimas oleadas lingüísticas no comento, pues ya es vorágine, modernismo de tres al cuarto y ganas de marear la perdiz.Tanto, que un amigo mío reivindica que le llamen electricisto, ya que es machote.
Abandono el off-topic antes de que me echen los perros...
En mis tiempos, cuando hice una ingeniería ténica industrial, especialidad electrónica industrial. En España habían pocos libros de texto para estudiar. Aparte que en "Viaje alas estrellas" decían computadora", nosotros también. Usábamos las traducciones hechas en México y Colombia de la editorial USA McGraw-Hill. Las traducciones de México tenían algunos terminos curiosos "adaptados" del inglés. En matemáticas un conjunto de números ordenados en filas y columnas se llama "matriz". En Informática existe lo mismo, pero no es propiamente una matriz. En inglés se llama 'array'. En español (de España) se llama igual, porque no hay término equivalente. Pero el "mexicanito" que tradujo el libro le llamaba "arreglo". Los colombianos eran mejores traductores.
Aquí tenemos un amigo que siempre dice "no hay monos en la costa" y nadie del grupo lo corrige, de hecho es el mismo que muchas veces habla de amburguesamiento en lugar de aburguesamiento .
Bueno, yo también confieso que en alguna película argentina he tenido que tirar de subtítulos porque no entendía lo que se decía, e incluso con ellos tenía dificultades.
Pero lo de los doblajes de los sesenta y setenta de series de televisión es otra cosa, porque el espectador medio (y los niños, como era mi caso) no sabía si el doblaje era de Puerto Rico o de México, latino o neutro, simplemente oía unos personajes hablar un castellano extraño, en películas norteamericanas, mientras que ese fenómeno no ocurría cuando iba al cine o veía largometrajes por la tele. Esa sensación de extrañamiento me acompaño durante muchos años, sin que con ello quiera decir que los doblajes fueran mejores o peores, que de todo había. Por ejemplo, los de las series de dibujos yo creo que eran excelentes (caso de "Los Picapiedra").
"There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".
"Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.
"Listen to them... Children of the night! What music they make..!"