Perdón, me he equivocado. Estaba pensando ya en el tercero, cuando el que acaba de salir es el segundo...
Ahora empiezan a trabajar en el tercero.
Perdón, me he equivocado. Estaba pensando ya en el tercero, cuando el que acaba de salir es el segundo...
Ahora empiezan a trabajar en el tercero.
Tranquilo ,bela .Ya me extraño mucho que tan pronton sacaran la 3º temporada
Ya se está trabajando sobre la tercera temporada. Hoy mismo me envían un lote de capítulos para revisar los subtítulos y, de paso, sacar información para el anecdotario...
A ver si mantienen el precio
La única de la que no existe doblaje en Catalán es la cuarta.
Acabamos de empezar. No sé si para navidades, tal vez...
Lo más seguro es que vayan solo subtituladas (salvo esa que tiene catalán)
Mas o menos lo mismo que doblar 3 peliculas. Paga el estudio de doblaje, al director, al traductor, al ajustador, al técnico de sala y a cada uno de los actores necesarios para el doblaje.
hh He investigado esos episodios y hay alguno como
´´An occurrence at owl creek bridge´´ que no es un episodion de The twilight zone sino un cortometraje francés y los episodios ``Miniature´´ y ´´Sounds and Silences´´ se vieron envueltos en un pleito y no se sindicaron,``In praise of pip´´ se doblo al español neutro ,The encounter no se volvió a emitir en USA para no herir la sensibilidad de los espectadores yanquis y ´´A Short Drink from a Certain Fountain´´fue un episodio perdido.
En efecto, el episodio de "An Ocurrence..." es un corto francés dirigido por Robert Enrico, que ganó un Oscar. Los productores lo compraron, le añadieron una voz en off, y lo convirtieron en un episodio de la serie.
Comenté añadir el original sin manipular como extra, y la Doctora me contestó que ya lo quiso editar con otra cosa, pero los herederos pedían una suma bárbara por los derechos, y lo dejó pasar. Me dijo que a ver si ahora los habrían bajado...
Bela una pregunta ¿sabes si latelier13 alguna vez ha gastado dinero para doblar una película al español. O ,solamente han sacado alguna película doblada al español como los Tarzan de Lex Barker o It,el terror de mas alla del espacio porque la encontraron que ya estaba doblada?
La mayoría de las distribuidoras pequeñas solo utilizan doblajes ya existentes. No pueden permitirse hacerlos ex profeso para una edición.
Salvo, por lo que parece, lo que cuenta CantinflasMarx no recuerdo dónde, que han redoblado ex profeso las de la mula Francis, los de Regasa.
Sin pretender desviarme del tema, aunque es una pregunta igualmente válida para el post , pero ¿sabeis si el hecho de que una serie, pelicula, etc. se haya editado en DVD aunque sea en versión original, ingles por ejemplo,y en otro pais evidentemente, puede facilitar que alguna distribuidora española la edite doblada al español posteriormente o no tiene nada que ver o depende de otros factores y de cada caso ?
Logicamente tiene mas probabilidades de que salga editado un título cuando este se ha editado en cualquier otro país, incluyéndole los audios pertinentes. Cuando se da el caso de que esto no es así, sobre todo por parte de una editora pequeña, la copia suele ser bastante mediocre e incluso usan el mismo máster que se uso para el vhs o directamente se trata de un ripeo
me gustaría que sacaran la serie de TV Supercar. La pasaron por TV española allá por los años 60. Los que tengáis una cierta edad es probable que la recordéis (está producida por la misma gente que hizo Los guardianes del espacio). La versión disponible actualmente en DVD no tiene subtítulos ni doblaje castellano, por lo que la descarto.