Me pregunto que pauta se sigue a la hora de traducir los títulos de las peliculas. En algunas ocasiones se hace lo que parece lógico, es decir, traducir literalmente al castellano. Se entiende que a veces no sea posible (expresiones, frases confusas o malsonantes, etc.)
Lo increible para mi es por qué en muchas ocasiones se cambia por completo el título de una pelicula sin razón aparente:
Working girls ::: Armas de mujer
The sound of music ::: Sonrisas y lágrimas
Innerspace ::: El chip prodigioso
High noon ::: Solo ante el peligro
North by northwest ::: Con la muerte en los talones
Y sin embargo, otras veces simplemente se deja sin traducir:
Ghost
Dirty Dancing
Speed
Toy Story
Scream
Seven
<font color="#000099" size="2" face="Arial">My name is gunnery sgt. Tom Highway and I have kicked more ass, banged more quim, drank more beer, passed more blood than all you numb nuts put together.
Clint Eastwood in Heartbreak Ridge</font></p></p>Editado por: <A HREF=http://pub132.ezboard.com/umarcnexus.showPublicProfile?language=ES>marcnexus </A> fecha: 8/25/02 4:43:10 pm