Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 4 de 6 PrimerPrimer ... 23456 ÚltimoÚltimo
Resultados 76 al 100 de 131

Tema: The Good,The Bad and...: SE, 6-4-2004

  1. #76
    sabio
    Fecha de ingreso
    12 ago, 02
    Mensajes
    3,841
    Agradecido
    1 veces

    Predeterminado Pero

    <blockquote>Quote:<hr>¿Acaso a alguien se le ocurriría ver una película de Garci en francés?<hr></blockquote>

    Pero no es el caso. Leone era italiano, y no es descabellado ver la película en italiano, cuyo doblaje dirigió el propio Leone. Pero vamos, en estos casos creo que lo que impera es el gusto de cada uno, dado que no hay una VO.


    </p>

  2. #77
    in high definition Avatar de Archibald Alexander Leach
    Fecha de ingreso
    12 ago, 03
    Mensajes
    4,835
    Agradecido
    17 veces

    Predeterminado Re: Pero

    <blockquote>Quote:<hr>Pero vamos, en estos casos creo que lo que impera es el gusto de cada uno, dado que no hay una VO.<hr></blockquote>Pues tampoco es lo mismo. Para mí lo que impera es poder escuchar a los actores principales con su <span style="text-decoration:underline">propia</span> voz y su <span style="text-decoration:underline">propia</span> entonación acorde a su <span style="text-decoration:underline">propia</span> interpretación en pantalla.

    Saludos.

    <hr /><div style="text-align:center"><span style="color:blue;font-family:century gothic;font-size:xx-small;">Listen, the last man who said that to me was Archie Leach just the week before he cut his throat</span></div><hr /></p>

  3. #78
    sabio
    Fecha de ingreso
    12 ago, 02
    Mensajes
    3,841
    Agradecido
    1 veces

    Predeterminado MM

    ¿Y quá pasa cos los actores italianos? ¿A esos no merece la pena escucharles con PROPIA voz e interpretación?

    </p>

  4. #79
    Caspa y señorío Avatar de Astolfo Hynkel
    Fecha de ingreso
    30 dic, 03
    Mensajes
    9,881
    Agradecido
    4 veces

    Predeterminado Re: MM

    lo ideal seria un max mix de italiano ingles con subs en castellano..

    con un poco de maña y paciencia y una tostadora se puede conseguir...

    quien se presta?

    <hr />
    <span style="color:teal;font-family:century;font-size:xx-small;">
    - Esta es mi Lo - dijo ella. Y éstas son mis azucenas.
    - Sí, sí- dije-. ¡Son hermosas, hermosas, hermosas!

    Vladimir Navokov</span>

    </p>

  5. #80
    in high definition Avatar de Archibald Alexander Leach
    Fecha de ingreso
    12 ago, 03
    Mensajes
    4,835
    Agradecido
    17 veces

    Predeterminado Re: MM

    Claro, pero no se puede escuchar a todo el mundo a la vez en su propio idioma, por lo que puestos a escoger, prefiero escuchar las voces conocidas de los protagonistas en su propio idioma que además son los que están más tiempo en pantalla y los que tienen más líneas de diálogo. Vamos, que la diferencia es substancial. Escuchar a Clint Eastwood, Eli Wallach y Lee Van Cleef doblados al italiano <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/chalao.gif ALT=":chalao"> como que no. Y no sólo hay actores italianos, también hay alguno que otro español. De todos modos, lo ideal es disponer de ambas pistas de sonido y sin adulterar, lo cual no es lo que tenemos en esta edición.


    <hr /><div style="text-align:center"><span style="color:blue;font-family:century gothic;font-size:xx-small;">Listen, the last man who said that to me was Archie Leach just the week before he cut his throat</span></div><hr /></p>

  6. #81
    ziggys
    Invitado

    Predeterminado Re: MM

    Vamos a ver. La película fue rodada originariamente en inglés, y los actores italianos que no sabían el idioma pues lo hicieron en italiano.
    Leone dobló la película en inglés, y a los italianos evidentemente los doblaron otros con acento americano, ya que como, es natural, no iban a ser ellos mismos los que realizasen la tarea. Por tanto, en ningún caso se les iba a poder oir en directo, a no ser que descartaran a los actores italianos del casting.
    Cuando las películas son coproducciones, ocurren este tipo de cosas.
    Lejos de este tema, me apunto a aquella edición original que respetase todo lo original, y que no más que filtrara todas las imperfecciones creadas por el paso del tiempo.
    Sin duda que es lo que ocurrio en la extraordinaria edición de "Once upon a time in the west".

    Ya veremos cuando sale la superedición de "Grupo salvaje". El otro gran Western superviolento y "gore", que tanto escandalizó a los puritanos yanquis.

    </p>

  7. #82
    in high definition Avatar de Archibald Alexander Leach
    Fecha de ingreso
    12 ago, 03
    Mensajes
    4,835
    Agradecido
    17 veces

    Predeterminado Re: MM

    <blockquote>Quote:<hr>lo ideal seria un max mix de italiano ingles con subs en castellano..<hr></blockquote>Esto...¿te lo has pensado bien esto que dices? Bueno, es una opción más, pero no la que yo escogería, desde luego.

    <hr /><div style="text-align:center"><span style="color:blue;font-family:century gothic;font-size:xx-small;">Listen, the last man who said that to me was Archie Leach just the week before he cut his throat</span></div><hr /></p>

  8. #83
    Photographed by
    Fecha de ingreso
    11 mar, 02
    Mensajes
    5,940
    Agradecido
    12 veces

    Predeterminado Re: MM

    Yo diría que entre Eli Wallach, Eastwood y Lee Van Cleef se reparten el 80 por 100 de los diálogos en pantalla y el resto entre italianos, españoles y hasta un canadiense como Al Mulock, célebre por su suicidio durante el rodaje de "Hasta que llegó su hora", que logicamente también interpretaría su papel en inglés.

    Por ello es la mejor opción para escuchar la película si nos ponemos en plan purista. Y fue supervisada por Leone de la misma manera que la italiana. Leone y sus guionistas Luciano Vincenzoni y Sergio Donati escribían en italiano y antes de rodar, Mickey Knox traducía el guión al inglés.

    Otro ejemplo sería el de ¿Quién puede matar a un niño?, de Ibáñez Serrador. La película está rodada en su mayoría en inglés, idioma de sus dos actores protagonistas, sin sonido directo. En la versión española todos los actores están doblados, incluso por actores diferentes a los que se ven en pantalla, y todo supervisado por el director. Y lo mismo ocurre con la versión en inglés, solo que en esta sí están las voces de los dos protagonistas.

    Yo preferiría en este caso la versión inglesa sin dudarlo.

    <blockquote>Quote:<hr>. De todos modos, lo ideal es disponer de ambas pistas de sonido y sin adulterar, lo cual no es lo que tenemos en esta edición. <hr></blockquote>

    La pista italiana si que está tal cual, en mono y con los efectos de sonido originales.

    Saludos.

    <div style="text-align:center"> <a href="http://p202.ezboard.com/fcinexiliofrm17.showMessage?topicID=61.topic">FOTO GRAFÍA y FORMATOS de ESTRENOS
    Actualizado 19/5/2004</a> </div></p>

  9. #84
    sabio
    Fecha de ingreso
    12 ago, 02
    Mensajes
    3,841
    Agradecido
    1 veces

    Predeterminado A ver.

    Unas cuantas cosas:
    El rodaje no fue en inglés. Leone no habló inglés nunca, hasta en Erase Una vez en America, tenía que dirigir a los actores mediante un traductor. En el rodaje la mayoría de los actores eran italianos, y logicamente decían sus frases en italiano. Al ser coproducción con España y Alemania, los actores provenientes de esos paises decían sus frases en sus idiomas respectivos. Los actores como Clint Eastwood o Lee Van Cleef, logicamente tambien decían sus frases en su propio idioma, esto es, en inglés, pero eran menos los actores que hablaban en inglés.
    En cuanto a la supuesta VO en inglés en la que se doblaría a los actores italianos, eso es imposible, puesto que nunca se grabó sonido directo durante el rodaje de esta película. NO HAY VO de esta pelicula.
    Y en cuanto al doblaje: no se doblo en USA y luego en Italia. Fue al revés: la película es italiana, se estrenó primero en Italia, y para eso Leone dirigió un doblaje con actores italianos. Luego se estrenó en toda Europa, y después se estrenó en USA, para lo cual los americanos doblaron la película al inglés (llamando a los actores americanos para que se doblaran a sí mismos).

    </p>Editado por: <A HREF=http://p216.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=ferdipoll o>ferdipollo</A> fecha: 27/5/04 13:03

  10. #85
    in high definition Avatar de Archibald Alexander Leach
    Fecha de ingreso
    12 ago, 03
    Mensajes
    4,835
    Agradecido
    17 veces

    Predeterminado Re: MM

    <blockquote>Quote:<hr>La pista italiana si que está tal cual, en mono y con los efectos de sonido originales<hr></blockquote>Ok, gracias por la rectificación, Nacho. Aunque mi frase era correcta puesto que seguimos sin disponer de <span style="text-decoration:underline">ambas</span> <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/grin.gif ALT=":D"> , ya que sólo disponemos de una de ellas y no de las dos en una misma edición, podría interpretarse por <span style="text-decoration:underline">ninguna</span>, cosa que no es lo que digo.

    Saludos.

    <hr /><div style="text-align:center"><span style="color:blue;font-family:century gothic;font-size:xx-small;">Listen, the last man who said that to me was Archie Leach just the week before he cut his throat</span></div><hr /></p>Editado por: <A HREF=http://p216.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=archibald alexanderleach>Archibald Alexander Leach</A> fecha: 27/5/04 13:05

  11. #86
    ziggys
    Invitado

    Predeterminado Re: A ver.

    <blockquote>Quote:<hr>El rodaje no fue en inglés<hr></blockquote>

    <blockquote>Quote:<hr>Los actores como Clint Eastwood o Lee Van Cleef, logicamente tambien decían sus frases en su propio idioma, esto es, en inglés<hr></blockquote>

    Explícate, Ferdipollo que me estoy haciendo líos <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/uhoh.gif ALT=":ein"> <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/uhoh.gif ALT=":ein">

    </p>

  12. #87
    Caspa y señorío Avatar de Astolfo Hynkel
    Fecha de ingreso
    30 dic, 03
    Mensajes
    9,881
    Agradecido
    4 veces

    Predeterminado Re: A ver.

    lo que diga el director fuera de camara no influye en la vo, creo yo.

    <hr />
    <span style="color:teal;font-family:century;font-size:xx-small;">
    - Esta es mi Lo - dijo ella. Y éstas son mis azucenas.
    - Sí, sí- dije-. ¡Son hermosas, hermosas, hermosas!

    Vladimir Navokov</span>

    </p>

  13. #88
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    03 oct, 03
    Mensajes
    16
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: A ver.

    .

    </p>Editado por: <A HREF=http://p216.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=unsworth> Unsworth</A> fecha: 27/5/04 13:23

  14. #89
    Photographed by
    Fecha de ingreso
    11 mar, 02
    Mensajes
    5,940
    Agradecido
    12 veces

    Predeterminado Re: A ver.

    <blockquote>Quote:<hr>En el rodaje la mayoría de los actores eran italianos, y logicamente decían sus frases en italiano. Al ser coproducción con España y Alemania, los actores provenientes de esos paises decían sus frases en sus idiomas respectivos. Los actores como Clint Eastwood o Lee Van Cleef, logicamente tambien decían sus frases en su propio idioma, esto es, en inglés, pero eran menos los actores que hablaban en inglés.<hr></blockquote>

    ¿Qué importa el número de actores? Lo que importa es el <span style="text-decoration:underline">tiempo en pantalla</span>. Y el 80 por 100 del diálogo es de Wallach (que lleva el peso del film), Eastwood y Van Cleef.

    <blockquote>Quote:<hr>El rodaje no fue en inglés. Leone no habló inglés nunca, hasta en Erase Una vez en America, tenía que dirigir a los actores mediante un traductor. <hr></blockquote>

    El rodaje, si el 80 por 100 del diálogo en pantalla fue interpretado en inglés, creo que está claro que puede considerarse que fue en inglés. Si Leone hablaba con Tonino Delli Colli es italiano pues como si hablaban en coreano, lo que importa es <span style="text-decoration:underline">lo que se vé y se oye</span>. Y en el 80 por 100 de los diálogos, vemos labios que se mueven en inglés y en la versión inglesa escuchamos las voces los actores <span style="text-decoration:underline">en pantalla</span> reinterpretadas por ellos mismos.

    <blockquote>Quote:<hr>En cuanto a la supuesta VO en inglés en la que se doblaría a los actores italianos, eso es imposible, puesto que nunca se grabó sonido directo durante el rodaje de esta película. <hr></blockquote>

    No, pero sí se dobló a los actores italianos al inglés. Creo que es algo lógico, al igual que se dobló a los americanos para la versión italiana.

    Yo tengo un concepto muy claro de lo que podemos llamar Versión Original. Y esta es aquella en la que la mayor parte de una película fue interpretada en el set. El hecho de que los protagonistas se doblaran además para la versión inglesa no hace sino apoyar esta teoría. Otro tema es que sea unitaria, que lógicamente no lo es. Pero si un 80 por 100 del diálogo fue interpretado en inglés creo que es una mayoría más que cualificada para considerar a la inglesa como la más original de todas.

    Una pregunta, Ferdipollo. ¿En qué idioma verías tú esta película? ¿Con la voz de Clint Eastwood o con la de Enrico Maria Salerno?

    Saludos.

    <div style="text-align:center"> <a href="http://p202.ezboard.com/fcinexiliofrm17.showMessage?topicID=61.topic">FOTO GRAFÍA y FORMATOS de ESTRENOS
    Actualizado 19/5/2004</a> </div></p>

  15. #90
    sabio
    Fecha de ingreso
    12 ago, 02
    Mensajes
    3,841
    Agradecido
    1 veces

    Predeterminado Re: A ver.

    Pues que si tu entrabas al rodaje, casi todo el mundo hablaba en italiano. Los técnicos españoles hablaban en español, y los cuatro americanos que andaban por alli pues hablaban en inglés. Cuando rodaban cada uno hablaba en su idioma, pero las instrucciones y todo lo demás se daba predominantemente en italiano y español.
    ¿En qué idioma se rodó la película? Pues mira, hay una secuencia en La Muerte Tenía un Precio que resume muy bien esta cuestión: los miembros de la banda de Indio contando los pasos de los guardias alrededor del banco. Vemos primeros planos de cada uno de los actores diciendo un número (uno, dos, tres, etc). Es gracioso fijarse en los labios de los personajes y comprobar como cada uno lo va diciendo en un idioma diferente: inglés, italiano, español, alemán.
    Como decía antes, creo que aquí se trata del gusto de cada uno.

    </p>

  16. #91
    Pollo con polea Avatar de Projecte ZX
    Fecha de ingreso
    05 sep, 02
    Mensajes
    12,418
    Agradecido
    3023 veces

    Predeterminado Re: MM

    Y yo me entero ahora. <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/disappointed.gif ALT=":((">

    Si lo llego a saber antes quizá me hubiera pensado un poco el comprar la edición americana. Ahora me queda el dilema: voces originales (entiendase de los protagonistas o sonido original.

    Ciertamente, estas cosas no se deverian de permitir.

    Me recuerda un poco a la decición de Coppola de descatalogar definitivamente el montaje de cine de Apocalypse Now.

    Inluso prefiero de largo un sonido original aunque sea en mono a una remezcla, por muy bien hecha y respetuosa que sea.


    Saludos!!!!


    ladrones estafadores timadores = sgae </p>

  17. #92
    in high definition Avatar de Archibald Alexander Leach
    Fecha de ingreso
    12 ago, 03
    Mensajes
    4,835
    Agradecido
    17 veces

    Predeterminado Re: A ver.

    Cómo no podía ser de otra manera, mi forma de entender lo que es una versión original coincide al 100% con lo que explica Nacho y que, si os fijáis, es lo mismo que he comentado en mis anteriores posts, aunque no con tanto detalle.

    Saludos.

    <hr /><div style="text-align:center"><span style="color:blue;font-family:century gothic;font-size:xx-small;">Listen, the last man who said that to me was Archie Leach just the week before he cut his throat</span></div><hr /></p>

  18. #93
    Photographed by
    Fecha de ingreso
    11 mar, 02
    Mensajes
    5,940
    Agradecido
    12 veces

    Predeterminado Re: A ver.

    <blockquote>Quote:<hr>hay una secuencia en La Muerte Tenía un Precio que resume muy bien esta cuestión: los miembros de la banda de Indio contando los pasos de los guardias alrededor del banco. <hr></blockquote>

    Pero no estamos hablando de "La muerte tenía un precio", que es un caso distinto. En ella no sólo uno de los protagonistas es italiano sino que además hay más actores de distintas nacionalidades con speaking roles.

    <blockquote>Quote:<hr>si tu entrabas al rodaje, casi todo el mundo hablaba en italiano.<hr></blockquote>

    Creo que ya he hablado de la intrascendencia de este punto. ¿Por qué a nadie se le ocurre poner en duda la V.O. de Doctor Zhivago? Si está rodada en España, con equipo técnico español (a las órdenes de los ingleses), extras españoles a los que se hablaba lógicamente en castellano y con actores castellanoparlantes como Lili Murati, Pepe Nieto, José María Caffarel o hasta Gerard Tichy. Si hasta sale Klaus Kinski, que no creo que hablase inglés para Lean y alemán para Leone.

    Y ambas son de 1965 y en los exteriores no se usó sonido directo.

    Saludos.

    <div style="text-align:center"> <a href="http://p202.ezboard.com/fcinexiliofrm17.showMessage?topicID=61.topic">FOTO GRAFÍA y FORMATOS de ESTRENOS
    Actualizado 19/5/2004</a> </div></p>

  19. #94
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    22 nov, 01
    Mensajes
    62
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: A ver.

    Aunque en ingles los tres protagonistas se doblen a si mismos con las mismas lineas que pronunciaron en el set sigue habiendo esa "desincronizacion" entre sonido y labios, de hecho en la anterior edicion MGM habia comentarios de que la edicion era defectuosa por tener las voces desincronizadas, pero es así.

    Yo no me aventuraria tampoco a decir cual es la VO, tan importante como tener las voces originales es tener los lineas de dialogo originales, y dado que Leone no sabia ingles... dudo que escribiese las lineas que pronunciaba eastwood y compañia. De momento y sin haber escuchado la inglesa me quedo con la italiana (y cuando la escuche seguro que me quedo con la italiana), no se pq pero ver tanto extra o secundario con "pintas" italiano-españolas me inspira a escuchar italiano mas que ingles. Ademas, soy el unico que si no le dicen nada se piensa que Eli Wallach por las pintas que tiene es italiano? <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/grin.gif ALT=":D">

    Conclusion: comprad las dos ediciones de z1 (si quereis o podeis) y que cada cual escuche la que mas le guste (montaje aparte) pq este tema es mas viejo que el de la gallina, el huevo y el malo.

    PD: si, es muy malo el chiste. <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/apaleao.gif ALT=":apaleao">

    -I can no longer sit back and allow Communist infiltration, Communist indoctrination, Communist subversion and the international Communist conspiracy to sap and impurify all of our precious bodily fluids- </p>

  20. #95
    Photographed by
    Fecha de ingreso
    11 mar, 02
    Mensajes
    5,940
    Agradecido
    12 veces

    Predeterminado Re: A ver.

    <blockquote>Quote:<hr>dado que Leone no sabia ingles... dudo que escribiese las lineas que pronunciaba eastwood y compañia.<hr></blockquote>

    Hombre, se rueda sin sonido directo, pero sí se graba el diálogo para su post-sincronización. Lo que ocurre es que esto se hace de manera mucho más sencilla (micrófonos más alejados, con el ruido del rodaje, etc) y por eso no vale para meterlo en el film.

    Saludos.

    <div style="text-align:center"> <a href="http://p202.ezboard.com/fcinexiliofrm17.showMessage?topicID=61.topic">FOTO GRAFÍA y FORMATOS de ESTRENOS
    Actualizado 19/5/2004</a> </div></p>

  21. #96
    sabio
    Fecha de ingreso
    12 ago, 02
    Mensajes
    3,841
    Agradecido
    1 veces

    Predeterminado Hombre.

    Pero el caso de 'Dr. Zhivago' es distinto, pues el director es angloparlante, igual que los actores, y la película se rodó en inglés usando sonido directo en gran parte de ella. Igual que en 'Conan el Bárbaro'. Aquí estamos ante una película italiana que luego se dobló al inglés para su estreno en paises angloparlantes.

    Un saludo.

    </p>

  22. #97
    ziggys
    Invitado

    Predeterminado Re: Hombre.

    Vamos a ver, esto se conver´tirá en un diálogo sin fín. A nivel de trabajo, conversaciones en el rodaje, gente que pulula por el Stage, y todo lo demás eso debía ser un galimatías de tres pares. Luego el tratar de trabajar con un traductor que asistiera a Leone, de cara a su planificación de la escena era otra. Entre otras cosas esta es la parte a tener en cuenta para saber si a rasgos generales el idioma en el rodaje fuera el inglés.

    Si los protagonistas era norteamericanos y la mayor parte del argumento gira entorno e ellos, lógico es pensar que el mayor número de escenas se rodara con ellos, y por lo tanto se hiciera en inglés. No sólo en lo que era el guión, sino en el interface entre Leone y los protagonistas.

    </p>

  23. #98
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    30 ene, 04
    Mensajes
    79
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Hombre.

    ¡Qué dolores de cabeza! Al final, si aquí nos hubiesen traído una edición en condiciones, lo mejor hubiese sido escuchar el doblaje español de toda la vida, y mirad que me gusta poco el doblaje, pero con estos spaghetti-westerns de Leone a uno casi le dan ganas de hacer una excepción. Maldita Filmax <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/apaleao.gif ALT=":apaleao">

    </p>

  24. #99
    in high definition Avatar de Archibald Alexander Leach
    Fecha de ingreso
    12 ago, 03
    Mensajes
    4,835
    Agradecido
    17 veces

    Predeterminado Re: Hombre.

    <blockquote>Quote:<hr>¡Qué dolores de cabeza!<hr></blockquote>No me extraña, mira que hay gente a la que le gusta buscarle los tres pies al gato, con lo sencilla que es esta cuestión.

    <hr /><div style="text-align:center"><span style="color:blue;font-family:century gothic;font-size:xx-small;">Listen, the last man who said that to me was Archie Leach just the week before he cut his throat</span></div><hr /></p>

  25. #100
    nexus 6 Avatar de Roy Batty
    Fecha de ingreso
    03 oct, 00
    Ubicación
    New York
    Mensajes
    4,901
    Agradecido
    8978 veces

    Predeterminado Re: Hombre.

    <blockquote>Quote:<hr>No me extraña, mira que hay gente a la que le gusta buscarle los tres pies al gato, con lo sencilla que es esta cuestión. <hr></blockquote>

    Eso pasa porque, desgraciadamente, la mayoría de la gente discute no por dirimir una cuestión, sino tan sólo por demostrar que tienen razón.

    <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/uhoh.gif ALT=":ein">

    <hr />
    <div style="text-align:center"></div>
    <div style="text-align:center"><span style="color:red;font-family:Arial;font-size:small;">Han dispara primero.</span></div></p>

+ Responder tema
Página 4 de 6 PrimerPrimer ... 23456 ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins