Alguien sabe porque llevan dos semanas sin emitir capitulos nuevos y ponen repetidos de la propia 6a temp??
Alguien sabe porque llevan dos semanas sin emitir capitulos nuevos y ponen repetidos de la propia 6a temp??
No se si te refieres a los que salen en españa, porque yo los veo según salen en EEUU y han vuelto a sacar hará unas dos semanas. El caso es que tuvieron parón por navidad, así que en españa ocurrirá igual, en un mes o así volverán a sacar =)
Yo sigo viendo los BDs. Estoy a punto de finalizar la 3ª temporada.
Lo peor del doblaje es que cambien Bazinga por Zas en toda la boca. Llega un momento en que no tiene sentido ese cambio en el doblaje.
Sobretodo el capítulo en el que Sheldon se mete dentro de la "piscina" de pelotas de colores y va saltando diciendo Bazinga, Bazinga. En castellano queda fatal.
Todos somos Gollums de la vida.
Es que mientras que bazinga es una expresión tipica americana, aqui no es ni mucho menos común, y supongo que el publico en general no lo entenderian, asi que tiraron por una expresion mas "tipical spanish" xD
¿Una expresión típica americana? El término fue exclusivamente acuñado para la serie, aunque hay teorías que indican la posibilidad de que provenga de la palabra "zing". En cualquier caso, es totalmente absurdo haberlo traducido, pero ya sabemos como funciona el doblaje en España...
Pues yo la primera vez que la oi en esta serie esa palabra ya me sonaba, no se si de series o pelis, libros o comics, pero sonar me sonaba xDDD
El problema es que el traductor, en el momento en que se encontró Bazinga por primera vez, decidió usar una expresión ya conocida (como guiño de otra serie) y que tuviera un efecto equivalente. Lo que no imaginó es que era una palabra que se iba a convertir en un "icono" de la serie y a tener la repercusión que tiene. Y para mí se lo cargó.
Como compañera de gremio tengo que romper una lanza en favor del traductor y decir que el tema de las series americanas es muy complicado, hay que intentar
adaptarlas al público español sin saber qué es lo que va a venir después. En este caso, ahora está muy claro que tendría que haber dejado Bazinga, pero en su momento no era tan fácil.
Yo prefiriría que el traductor se limitara a traducir. Si hay una expresión sin sentido en España, que la gente la busque por su cuenta. Es que lo queremos todo mascado.
A vece la opinión del traductor sobre lo que el público piensa está sesgada a su mundo. Recuerdo un cambio imbécil en el 1er episodio de Futurama en el que Fry veía que se abrían unas puertas automátivas y decía en v.o.: "Como en Star trek". Y en castellano tradujeron: "Como en Star wars". Como no se fuera a entender si no has visto Star trek.
Aunque en Futurama ha habido traducciones más lamentables, con referencias a Tamara (la friki que estaba de moda entonces) y ahora la ve un adolescente que no vivió ese personaje y tampoco entenderá nada en el doblaje.
Todos somos Gollums de la vida.
El "zas en toda la boca" a mi me encantó en Family Guy, y me encanta en esta. Con saber que en VO se dice Bazinga, me basta. Pero dicho "zas" cobra más sentido en nuestro idioma que en el suyo. De hecho siempre es completamente coherente con el guión.
Jamás olvidaré el capítulo cuando a Sheldon se le va completamente la olla con la teoría de cuerdas y se mete en la piscina para críos llena de bolas de colores. Cuando Leonard intenta atraparlo buceando, casi me meo encima...
Última edición por JLennon; 03/03/2013 a las 13:57
"Una mentira solo es una historia sensacional que alguien ha echado a perder diciendo la verdad"
Barney Stinson
"Si alguna vez me meten en la cárcel por descargar música ilegalmente. Solo pido que una cosa: Que nos separen por géneros musicales"
Ufff en mi opinion doblado no tiene ni pizca de gracia.
El blog sobre Steven Spielberg:
Eso es lo que tú prefieres porque eres un consumidor "avanzado" de cine y series. Pero te aseguro que si se hiciera así, no tendría ningún éxito entre el público general, que es la inmensa mayoría. Lo que se busca es que la versión doblada tenga el mismo efecto en el público que la versión original. Es decir, que si un americano se parte de risa en esa escena, un español tiene que hacer lo mismo, no tener que ir a Google a ver qué acaba de pasar o quién es el personaje que acaban de nombrar y por qué tendría que haberme hecho gracia.
Lo de Star Trek es ridículo cambiarlo.
Acabo de ver el 6x23 y todavia me estoy riendo, que crack Wolowitz...Venga, que queda uno para el fin de temporada!!!!!!!
y la partida de D&D con las chicas? Si es que tienen unos puntazos! Mira que a mi el personaje de Penny a veces se me hace cargante, pero cuando tiene puntos son la ostia
Uy. creo que se por donde vas...
(creo que me vi repetido ese trocito unas diez veces... ejem.. )
Que grande esta escena:
Eso es fake, no? más que nada porque parece un chupachups con ese cabezón
Aunque no me importaria verla de Dominatrix, no...
Pues no sabría decirte:
Yo diria que la cara es un retrato pintado no???
Claro que son fakes, se ven a 15 kilómetros.
Tratos realizados con: Psiete, Imeldhil, Vicooper, Demiguel.m, Joserecre, Aldo79, Manzaniyo, Txohlo, Popolac
Tratos Fallidos: Ernie McCraken
Teléfono Fnac: 91 506 53 37
Telefono El Corte Ingles Web: 915404700
Contacto, play.com: orderissues@play.com
Contacto, zavvi.es: https://www.zavvi.es/zavvies/custome...t=true#comment
Mi Hilo de Venta http://www.mundodvd.com/steelbook-y-...amaray-111459/
Tamaños: DVD (G1) y Blu-ray (G2)