Parece que, tras ver eso, no hay razón alguna para protestar por la pista en Catalán. Parece que no afecta lo más mínimo a la calidad...Cita:
Iniciado por Txus
Un saludo.
Versión para imprimir
Parece que, tras ver eso, no hay razón alguna para protestar por la pista en Catalán. Parece que no afecta lo más mínimo a la calidad...Cita:
Iniciado por Txus
Un saludo.
Pues sí, eso parece... Pero me surge una pregunta:
¿Por qué si hay especio libre en los discos se editan ediciones exclusivas para el mercado catalán con la pista doblada a ese idioma? Creo que pasó con algún LOTR y Harry Potter. Por alguna razón será ¿no?
¿Txus?
En zonadvd ya han corregido lo del dichoso 384.
Huy qué tramposo que es el Txuuuuus... Fijáos, fijáos, que ha editao las imágenes para ponernos los números que quiere... Y si no, fijáos que en ambas etiquetas de DVD pone "STAR_WARS_EPISODE_III" :alloro
Que noooooo, que es broma, Txus, no te lo tomes a mal :hola
Venga, que alguien ducho en la materia haga una recogida de firmas para que Fox nos mejore la autoría porque sobra sitio.
Hombre ESDLA eran tres horas de película, en ese caso la imagen si que podrian resentirse. El último Harry Potter si lleva audio en catalán y tiene la mejor imagen de los tres Potters. Además hoy en día se pueden hacer mucho mejores compresiones que hace años, todo el mundo recordamos la división de "El Padrino II" cuando el castellano era mono.Cita:
Iniciado por difett
Un saludo.
Cita:
Iniciado por Rafalet
Estaba bien. Lo que pasa que Txema quoteó un parrafo del audio original que si está en 448 y no del doblado que pone 384.Cita:
Iniciado por Txema5
Como siempre. Pero bueno, tb saltaran siempre los mismos a buscar la polemica facil. :apaleaoCita:
Parece que, tras ver eso, no hay razón alguna para protestar por la pista en Catalán. Parece que no afecta lo más mínimo a la calidad...
Veo que hay muchos tocahuevos en ambos bandos así que yo también voy a tocar un poco los huevos... de Pascua.... :D
¿Alguien ha conseguido sacar el video del Yoda bailando? He probado lo del 1138 pero no lo consigo, al menos en el PC. A ver si alguien pone el capítulo exacto...
Yo tampoco consigo lo del 1138, Liberty, a ver si alguien lo ha logrado.
Y vamos con los fallos del DVD :D Fijáos en la contraportada, en el extra llamado "San auténticas"... parece que sea un extra patrocinado por San Miguel, pero no lo es... es un error tipográfico que en realidad debería ser "Son auténticas"... tal y como viene escrito en el índice de capítulos... pero ahí tampoco se salva, ya que hablan de escenas de "reisgo" ¡Toma ya!.
Y un fallito que sólo veremos los que veamos la peli subtitulada al catalán es, a parte del que ya he comentado antes que el "Hace mucho tiempo..." viene en castellano, es que el "punt volat" (para que nos entendamos, el puntito que se escribe en catalán así "col·legi"), aparece como un subrayado, quizás debido a la codificación: en lugar de escribir "sol·licitem" aparece "sol_licitem". Con un punto hubieran podido arreglar el fallo de codificación y hubieran salvado la papeleta mejor.
Respecto al tema que comentáis de ediciones independientes ni yo sé por qué las hacen, si está demostrado que una sola cabe y de sobras. De "ESDLA" sólo se ha hecho versión en catalán con la edición de cine de la segunda, las otras no llevan catalán. Y de "Harry Potter" pues vosotros mismos ya lo habéis dicho: es el mejor Potter que hay.
Ya he podido ver el huevo de pascua... :)
El truco está en pulsar el botón OK o Enter en cada número. Es decir:
-En el menú de audio, resaltar el logo THX (pero sin pulsar)
-En el mando a distancia o teclado pulsar 11 y OK, luego 3 y OK, 8 y OK, y sale el video...
Pues vengo ypo contento de ECI.
Seguna compro la peli le pregunto por las láminas y muy desagradable me dice que de eso nada. Que ellos no han recibido nada.
Llego a casa para ver la peli y, Oh! Sorpresa!!
http://i4.photobucket.com/albums/y13.../DiscoYoda.jpg
Hijas de perra, qué mal me caen.
Mañana mismo otro viajecito para cambiarla.
Y una dudilla sin más ¿Hay alguna de ECI Bilbao que sea maja?
:atraco :apaleao
Como mola ese disco :D
Fox no trata muy bien el material. Mi folleto del episodio II venía todo roto y arrugado...
Cita:
Iniciado por PIP0
Y los insolidarios somos los catalanes.Cita:
Iniciado por KODAMA
JAMÁS, jamás de los jamases se plantea este debate con los dvd's que llevan alemán, italiano, ruso, francés, polaco (de Polonia) etc... Idiomas que como todo el mundo sabe perfectamente, son de un uso mucho más cotidiano en España que el catalán.
Y sí, como muchos sabréis, los doblajes (en cualquier idioma) me resbalan pero es que la manera en la que se plantea este tema me saca de mis casillas, es indignante. Si esto no es anticatalanismo puro y duro, que baje Dios y lo vea. Por unos insignificantes y mierdosos bits. Si llegan a poner el catalán en 5.1... Bufff, no me lo quiero ni imaginar.
Perdón por entrar al trapo, pero es que hay cosas que me superan.
A mi me pasa eso y se iban a enterar estos de lo que es en realidad el Lado Oscuro de la Fuerza.
Jed debió de tener na relación pasional con la cajera rubita de culo pequeñito y cara de mala ostia. Que cuente él.Cita:
Y una dudilla sin más ¿Hay alguna de ECI Bilbao que sea maja?
Yo creo que la veré el viernes tranquilito y devoraré el finde los extras. Ya he visto el trailer del Battlefront II y me quedado flipado :!
que triste, siempre igual.
pero, el audio de batman begins no era la repolla? pues está a 384, como todos los de ediciones warner, y como muchisimos de ediciones columbia. Gladiator EE tiene el audio a 384 (ambas pistas). El reino de los cielos tiene el audio en vo a 448 y el ve a 384, y no he leido a nadie quejarse. Las ediciones de matrix ultimate tienen los audios a 384.
Asi que menos decir tonterias, por favor.
Por cierto, si metéis el disco 1 en el PC accedéis a contenido DVD-ROM, te conectas a una web especial donde puedes ver varios videos, y probar gratis durante 14 días el servicio de pago Hyperspace, en donde hay material muy interesante para los fans...
Yo no tengo proyector, pero en mi PC y en mi tele se ve ALUCINANTE.
Mejor que El Ataque de los Clones, con más definición y se difumina menos cuando hay movimiento...
No la he visto entera, sólo algún trozo, pero vamos, como los cines no espabilen van a perder cada vez más clientela... Yo la vi en uno de los mejores cines de Valladolid y ni comparación con el DVD, ahora se aprecian miles de detalles que en el cine ni se veían...
En cuanto al sonido, un 10.
Especialmente en toda la secuencia de Mustafar, donde el subwoofer hace de las suyas e invade la sala con el ruido de la lava.
En cuanto a la imagen, es espectacular
Definicion, contraste, brillo, todo al nivel mas alto que ns haya podido brindar una edicion en dvd.
Lo unico que falla en toda la peli, son los tocados imposibles de padme. Coñe, a la peluquera cadena perpetua a la voz de ya.
Y en el cine va a 320... y qué quieres que te diga, se nota. Lógicamente los efectos van a seguir siendo los mismos pero la precisión con la que son reproducidos no, Astolfo. Por esa regla de tres para qué queremos el dts (y eso que pienso que una banda sonora en dts a medio régimen es indistinguible de un DD a 448 si el dts no está "adulterado").Cita:
Iniciado por Astolfo Hynkel
Yo lo he comprado esta mañana en la FNAC. El viernes por la noche lo veré, y le tengo unas ganas.... Y eso que la vi 2 veces en el cine.
¿Y de eso tiene la culpa el catalán? Pues vaya, al final va a ser que no. Y es que parece que el catalán es la única lengua que tiene la capacidad para perjudicar la calidad de un dvd. La única. Curioso, ¿no? No escuché a nadie quejarse de ninguno de los miles de 5.1 italianos, franceses o alemanes, de ninguno de los centenares en portugués, del centenar de dvd's con ruso, del casi centenar en checo o húngaro... del 5.1 polaco :atope de Bad Boys 2. Claro claro, con esas lenguas que se hablan tanto en España somos muy solidarios, somos muy tolerantes con las ediciones conjuntas europeas, pero de las ediciones conjuntas españolas y con catalán estamos hasta los "webos". Creo que lo pillo.Cita:
Y en el cine va a 320... y qué quieres que te diga, se nota.
Que yo sepa Fox no pinta nada en ese aspecto, sino la empresa que imprime, pliega y empaqueta el tema.Cita:
Fox no trata muy bien el material. Mi folleto del episodio II venía todo roto y arrugado...
Salu2.
Pues a mí me parece que el DVD perfecto sería aquel que viniera, además de su audio original en 5.1 o lo que sea (que yo de eso no entiendo), con pista de audio en castellano, y si caben - que creo que sí-, los demás idiomas que se hablan en España. Y, en subtítulos, podríamos poner castellano, francés, italiano y alemán, por ser idiomas que se estudian bastante en nuestro país, además de subtítulos en las otras lenguas que se hablan en España, que me parece también tienen derecho, y dejarse ya de subtítulos en polaco, rumano o estonio, por ejemplo. Lo demás, calidad de imagen y tal, s que no es lo mío, de verdad. No sé distinguir un bitrate de otro, ni siquiera sé lo que es eso.
No entiendo mucho este debate, sinceramente. Yo no hablo catalán. Ni siquiera lo entiendo. Pero no me molesta para nada que un DVD incluya una pista de audio en esa lengua. De hecho, he comprado, creo, varios DVDs con audio en catalán. El último, me parece que fue El juego de la verdad, de Álvaro Fernández Armero, que estuve curioseando unos minutos en catalán, y, aparte de constatar lo raro que es el doblaje en sí (hablo del doblaje en general), por lo extraño que era ver, por ejemplo, a María Esteve con una voz tan distinta a la suya, me quedé con la duda de si era Constantino Romero el que doblaba a Tristán Ulloa. ¿Que también podrían haber incluido audio en gallego, euskera o valenciano? Pues es posible. Pero yo no sé cómo va eso. Tampoco hablo esas lenguas y no sé cómo anda el doblaje en esas Comunidades Autónomas, ni si se doblan allí todas las películas. No tengo ni idea.
Pero creo que entra dentro de la lógica que un DVD editado en España incluya un audio de una de las lenguas que se hablan en España. No me parece nada especialmente extraño. Y como digo, ni soy catalán ni lo hablo. En cambio, sí hablo francés y sí me parece bastante inútil y una gran tontería, (aunque tampoco me quite el sueño, mientras haya espacio en el DVD), que la edición española de Atrapa a un ladrón, por ejemplo, lleve pista de audio en francés, porque no creo que sirva para mucho, ni creo que sea interesante saber cómo es el doblaje en Francia. Porque para escuchar francés, mejor nos vamos a películas francesas, me parece a mí.
Y en fin, si el episodio III, lleva audio en catalán, de verdad, ¿qué mas dará? A mí lo que me jode es, por ejemplo, que 12 monoslleve subtítulos en alrededor de 20 idiomas y no lo tenga en castellano. Eso sí me toca las narices. Pero lo del catalán, pues no. Francamente, no.
Por cierto. Soy de Murcia.