Pienso que a lo mejor en la película hay una escena inicial con un Luke joven (rollo Tron: Legacy) hablando con su hijo/a sobre su familia.
Y que hable de su padre en presente puede ser que él aún lo tenga cerca en forma de espíritu??
Creo recordar que se fichó a un actor para interpretar a un joven Luke, no?
En el trailer el audio está extraído directamente de ERDJ. No es que hayan copiado las frases, es que es la misma voz; la única diferencia es que la frase "tú también tienes ese poder" la han puesto al final, cuando originalmente iba antes. No tiene sentido que haya un flashback en la película con esa frase, porque dicha escena ya existe en ERDJ.
Ahora bien, es una elección rara para el trailer. Así de primeras no tiene mucho sentido. ¿Por qué usar eso aquí? ¿Qué pasa, ahora Leia va a ser un Jedi? Porque la frase hace referencia a ella y a nadie más.
Quizás sea una pista de que los protas son hijos de Leia, y han heredado la Fuerza de su madre.
Última edición por Dr. Malcolm; 16/04/2015 a las 21:30
No te fies. Los trailers SIEMPRE se hacen mezclando, montando y jugando con todo para despistar a todos. Nunca te diran algo de forma evidente y tan clara. No puede ser Luke por el doblaje y la voz original yo diria que tampoco es la de Hamill. Y tambien el montaje que decis del brazo y demas no quiere decir que la voz que suene en off en ese montaje de escenas sea la misma del personaje que sale en esas escenas. Como digo los trailer juegan muuucho al despiste y siendo SW esto se multiplicar por 10.
Última edición por myst; 16/04/2015 a las 21:36
El audio del trailer está sacado de El Retorno del Jedi. Eso ha quedado demostrado la página anterior. Ahora la cosa es entender por qué han usado ese audio precisamente.
De momento me quedo con que han recordado las palabras de Luke a Leia para rememorar que ella también es sensible a la Fuerza, y su descendencia lo sería igual.
Hay una cosa que no entiendo.
¿Como sabeis si es Leia quien sostiene ese sable laser?.
Es la unica mujer de la saga Star Wars
Sin ánimo de ser interpretado despectivo u algo, siempre he notado que el doblaje español de España tiende a cambiar palabras que no son tan exactas a la versión original. Por ejemplo, "Chewie, hemos vuelto" no me resulta tan impactante como "Chewie, estamos en casa" que como tal es lo que en realidad expresa Ford: "Chewie, we're home". Si bien es posiblemente una tontería, hay frases mitológicas y posiblemente esta pueda ser una...
Es como que el "I'm Batman" de Keaton fuese cambiado por un "Hola, me llamo Batman" y no el "Soy Batman". Creo que el famoso "Hasta la vista, Baby" de Schwarzenegger en la versión española es "Sayonara, baby" :(
Si bien en mi caso particular como latino me quedo con el doblaje latino, recomiendo lo que yo generalmente hago: usar la versión original del idioma con el que fue filmado la película y que fueron las intenciones exactas de quienes trabajaron en ella. En este caso particular en inglés y siempre se asegurará conocer la versión original. Y en caso de no dominar el idioma, los subtítulos locales servirán para entender qué quisieron decir o sus intenciones. Además el sonido muchas veces es mejor.
Yo no creo que sea ella. Creo que es Rey, a juzgar por quién le está dando el sable. Esa persona de piel naranja es un alienígena bajito, que me recuerda bastante a esto:
Spoiler:
Ya me dirás qué sentido tiene el "hasta la vista, Baby" cuando el resto de la película es también en español. Ese cambio precisamente está justificado.
En España se suelen cambiar cosas, pero en los trailers se cambian muchas más. Seguro que en la película final Han dirá algo más cercano al "estamos en casa". De todas formas tienes razón, siempre es mejor verlo en VO mientras se pueda.
Última edición por Dr. Malcolm; 16/04/2015 a las 21:55
Si como decís el que habla es el Luke joven, entonces tiene sentido que no lo doble Salvador Vidal, se entiende que él doblará al Luke mayor.
Han preferido redoblarlo con otro actor en vez de poner en plan cutre el audio del doblaje antiguo que se usó para el RDJ.
Última edición por Oscarkun; 16/04/2015 a las 21:56
Seré idiota, que se me han humedecido los ojos de emoción al ver a...
Spoiler:
Última edición por Magnum Force; 16/04/2015 a las 21:58
Pufff, espero que solo se hayan tomado esa licencia del doblaje para el trailer por el hecho de que suena mas "nostalgico" dicer eso de hemos vuelto, pero en la peli espero que no lo usen ya que si dicen estamos en casa no pegaria nada de nada que diga lo otro. Quiero pensar que es asi y que solo es una "licencia" del trailer. Aun asi no tiene justificacion alguna ya que si lo dice asi en el trailer en v.o porque no lo puede decir en el trailer Español?. Hay cosas que se hacen que nunca entendere...
Pues seguramente porque no encaja con el movimiento de los labios. Es algo habitual que en el doblaje se haga eso. El "adapatador", intenta adaptar los diálogos lo mejor posible al movimiento labial. No es lo mismo decir, "home" que "casa".
Normalmente intentan siempre buscar una frase o palabra que signifique lo mismo, y que más o menos encaje con el movimiento labial del actor. Hay a veces que se puede incluir la traducción original tal cual, y otras no.
También puede ser que los encargados de traducir los diálogos la caguen, que también pasa, pero la mayoría de veces es debido a eso.
Última edición por Oscarkun; 16/04/2015 a las 22:15
Yo creo que Luke es el que sale con R2 y Leia la que recibe el sable (las manos son de persona mayor, lleva vraias sortijas que no pegan con una chica joven).
No se yo...hablo por hablar pero parece que Luke está hablando en un momento posterior a ERDJ probablemente dirigiéndose a su hijo. Si el flashback se confirma dudo no mucho sino muchiiiisimo que JJ vaya a "cagarla" mostrando el rostro de otro actor para hacer del Luke entre ERDJ y EDDLF, quizá pueda tratarse de algún plano con Luke de espaldas o algo así de ahí que pueda ser que use la voz original de Hamill. Si esto finalmente fuera así... ¿Sería mucho pedir que Salvador Vidal falseara la voz para doblar al Luke un poco más joven? Lo hemos oído forzando la voz para la escena añadida de la edición especial de La Guerra de las Galaxias (de esto hace ya un puñado de años) y recientemente en la Lego película el poli bueno/malo sonaba bastante jovial.
"Veinticuatro horas al día, siete días por semana, no hay encargo lo bastante difícil ni factura lo bastante alta"
Mi trabajo: www.calderonstudio.com
En Instagram @calderonstudio.oficial
Ya ya. Si se bastante bien como va el tema del doblaje. Pero no se, creo que en este caso si que se podria haber metido la frase tal cual doblada. No me parece que hubiera quedado mal y si que hubiera sincronizado con los labios a nada que se hiciera bien. A mi me huele mas a licencia nostalgica para el trailer. No obstante si fuera por lo que dices creo que habria otras expresiones o palabras mejores que hemos vuelto para que fuera mas fiel al estamos en casa
"There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".
"Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.
"Listen to them... Children of the night! What music they make..!"
Creo que el propio Salvador Vidal se negaría.¿Sería mucho pedir que Salvador Vidal falseara la voz para doblar al Luke un poco más joven?
pintaza,que recuerdos joder jajaja lo mejor el volver a escuchar la banda sonora,precioosaaaaa
Lo que no ha salido, y tenía muchas ganas de ver, es la hoja del sable de Luke.
Me encantaría que fuera el sable del Imperio, como se rumoreó en su día.
"The people who criticized lack of focus on Batman were missing the point of the character of Batman. This guy wants to remain as hidden as possible, and in the shadows as possible, and unrevealing about himself as possible, so all of those things - you know, he’s not gonna eat up screen time by these big speeches and doing dancing around the Batcave"
Tim Burton
El teaser para Latinoamérica no lo he encontrado todavía doblado, pero sí subtitulado, y en este caso particular así: Chewie, llegamos a casa
Claro, seguro es algo justificado para cada país. En el caso mío como latino, creo que la razón es que de por sí mantener la frase como estaba originalmente dicha ya es humorística y mucho más al saber quién es el que lo dice..., no necesitaba de traducción ni otro cambio. Acá particularmente cuando llamas a alguien "baby" es como un piropo, un halago con toque medio juguetón, y escuchárselo a Terminator ya cumplía su objetivo.
La frase tal cual: "hasta la vista baby" está en la Lista de las mejores 100 frases de películas de todos los tiempos.
Ojo que también entiendo que "Sayonara, baby" cumple su objetivo humorístico, pero creo que el cambio no era tan necesario por el sentido de que la película en sí fuese en español.
Igual estamos de acuerdo en que siempre es mejor la versión original
Última edición por freeloop; 16/04/2015 a las 22:39
Por cierto, creo que por el momento estamos libres de "lens flares", que ya es algo.
Lo que temo es que los que hagan las siguientes películas no estén a la altura.
Tienes que entender que aquí en España la frase "Sayonara baby" es tan famosa como lo puede ser en américa el "Hasta la vista baby". De hecho poca gente aquí sabe que en la versión original lo dicen en español... yo mismo no me enteré hasta que no me compré la pelicula en DVD, y me quedé flipando al escucharlo... lo mismo pasa con Regreso al futuro que a Marty le llaman "Levis" cuando en el original le dicen "Calvin Klein". Para nosotros siempre será "Levis"...Ojo que también entiendo que "Sayonara, baby" cumple su objetivo humorístico, pero creo que el cambio no era tan necesario por el sentido de que la película en sí ya era en español.