No es que tu mensaje me moleste pero creo que no viene a cuento con lo que se esta discutiendo aquí y ademas lo que vas a lograr con ello es abrir otro off topic que es precisamente lo que menos hacia falta.
Yo veo las películas dobladas porque no tengo ni puta idea de ingles y por ello no puedo entender los matices de los actores anglosajones como para diferenciar si lo hacen bien o no, luego para poder entender lo que dicen tendría que usar subtitulos que por si no lo sabes también es otra forma de alterar el original. Esto unido a mi perdida personal de parte de los detalles de la imagen si tengo que leer los diálogos.
Todo esto lo he repetido 100 veces en las discusiones pro-doblaje que estoy seguro habrás leído, pero veo que con algunas personas da igual las explicaciones que se les de ya que nunca las acabáis de entender.
Edito: y añado que la aplicación de filtros DNR para la eliminación de grano intencionado o cualquier alteración de la imagen original en una edición es algo que tiene que tragar tanto el que le gusta como el que no, en cambio siempre que se respete la pista de audio original, la inclusión de un doblaje castellano, italiano o alemán, etc, no hace más que enriquecer y universalizar la obra y es una gran ayuda para la gente que quiere aprender idiomas o también para las personas con problemas de visión.
Por supuesto siempre que no se pierda calidad por incluirlos, lo cual afortunadamente no suele ocurrir si las cosas están bien hechas.