Trek, después de toda la infancia/juventud viendo pelis de Eastwood dobladas por Romero, cuando vi la primera en vose pensé: "qué malo es clint, coño, no se parece en nada a constantino"
Ahora, si quiero ver una peli de Eastwood en plan waka waka me la pongo doblada por Romero. Y si quiero ver un peliculón de Eastwood me la pongo en v.o.
Por cierto, que tras ver por fin toda su filmografía en v.o, he llegado a pensar que el doblador ideal para Clint es Paco Valladares, en realidad. Aquí tenemos un ejemplo sangrante de como por criterios comerciales, por usar una voz más masculina, más dura, para ciertos personajes de Eastwood, nos metieron un gol por toda la escuadra con el doblaje, llegando todos a identificar el físico de Clint con la voz de Romero, cuando son dos voces y modulaciones que no tienen nada que ver absolutamente.
Lo del doblaje no tiene defensa posible, y claro que vemos pelis dobladas, a porrillo. Es parte de nuestra cultura y tradición. Pero no tiene defensa. Ya ni os cuento ver una peli coreana o japonesa doblada, el resultado es de risa (aunque la peli sea de miedo). El timbre, tono, entonación, etc más la alteración BRUTAL del diálogo original que si te fijas un poco hace que no concuerde nada de lo que se oye con el movimiento de labios, ufff, no hay por donde cogerlo. Es cambiar la película por otra. La actuación del actor es imagen+sonido, al 50%; si te cargas el sonido o le metes otro, estás viendo la mitad de la película.
¿que mola ver los goonies doblada también? toma, claro; pero es por otros motivos, de tipo nostálgico o sentimental.
Por cierto, hay una pésima, lamentable, actriz de doblaje, que habrá doblado unas 8000 películas, que siempre habla susurrando. A parte que no entiendo ni la mitad de lo que dice si no pongo la tele a volumen 100, cuando ves la peli que sea en v.o te das cuenta que la única que susurra es esta señorita. Casi llegué a acostumbrarme, pero me mosqueaba mucho que doblase a quien doblase SIEMPRE habla susurrando; ahora me resulta insoportable. Y supuestamente es una dobladora con caché. Supongo que lo de susurrar es una manera de no interpretar, evitar problemas, y seguir doblando a actrices de 20 años aunque tengas 68.
Que esa es otra, si tiráramos de trucos interpretativos de los dobladores... madre mía, se nos caían los pocos mitos que tenemos en el ramo.
En los países en que no hay doblajes TODO el mundo ve las pelis en v.o (hasta los niños) y nadie tiene traumas ni problemas. Además los niños cogen una velocidad brutal para leer desde muy pequeños que les viene fenomenal para su educación. Yo no permitiría en la actualidad los doblajes ni siquiera en las pelis de dibujos, que por ahí se empieza a acostumbrarse uno desde chico y luego ya no hay remedio. Se que esta postura no es compartida, pero no hay más problema, es una simple opinión, contraria a otras, nada más.
Por cierto, lo de doblar canciones es, directamente, de juzgado de guardia. Eso sí, lo bonito del dvd o el
bd es que ofrece la posibilidad de tener en casa ambas versiones, la doblada y la v.o. Para mi éste fue el verdadero avance de estos formatos digitales respecto del vhs, por encima incluso del aumento de calidad de imagen.