Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 7 de 8 PrimerPrimer ... 5678 ÚltimoÚltimo
Resultados 151 al 175 de 181

Tema: Nefastas traducciones de títulos al castellano

  1. #151
    Gentleman Loser Avatar de Abuelo Igor
    Fecha de ingreso
    26 may, 08
    Mensajes
    2,849
    Agradecido
    4111 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Lo he recordado leyendo el hilo de "The master" de P.T. Anderson: lo de "Embriagado de amor" por "Punch-drunk love", ni puñetera idea, oigan. "Punch-drunk", palabra por palabra, es "borracho a base de puñetazos", o sea, "sonado", como se le aplica a un púgil que ha recibido demasiados golpes en la cabeza. Como era complicadillo reproducir la idea original, recurrieron a una cursilería de proporciones épicas que, al contrario que el título de verdad, no da pista alguna sobre lo peculiar del contenido.
    Hellsing - Kenshin, el guerrero samurái - K-ON! - Lost Universe - Neo Ranga

  2. #152
    nexus 6 Avatar de Roy Batty
    Fecha de ingreso
    03 oct, 00
    Ubicación
    New York
    Mensajes
    4,901
    Agradecido
    8977 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Cita Iniciado por Abuelo Igor Ver mensaje
    Lo he recordado leyendo el hilo de "The master" de P.T. Anderson: lo de "Embriagado de amor" por "Punch-drunk love", ni puñetera idea, oigan. "Punch-drunk", palabra por palabra, es "borracho a base de puñetazos", o sea, "sonado", como se le aplica a un púgil que ha recibido demasiados golpes en la cabeza. Como era complicadillo reproducir la idea original, recurrieron a una cursilería de proporciones épicas que, al contrario que el título de verdad, no da pista alguna sobre lo peculiar del contenido.
    No estoy muy de acuerdo; olvidas que otra de las acepciones de "punch" es la de "ponche".

    Muy probablemente, la intención del título original era jugar con los distintos sentidos de la palabra, con lo que la inclusión de "embriagado" o "ebrio" en la traducción tampoco es tan descabellado.

    No recuerdo ahora mismo si había alguna referencia más literal en la propia película (confieso que es la que menos me ha gustado de Paul Thomas Anderson con diferencia y me dejó muy poco poso) que arrojase un poco de luz sobre el significado último del título.

  3. #153
    Senior Member Avatar de romita2
    Fecha de ingreso
    31 may, 05
    Mensajes
    11,099
    Agradecido
    12906 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Cita Iniciado por criticon9105 Ver mensaje
    Sirva esto de ejemplo también
    Some Like It Hot
    (título original)
    Con faldas y a lo loco( título en España)
    Una Eva y dos Adanes (título en Latinoamérica) según dice la wikipedia...

    Como mínimo es raroraroraroraro...

    En catalán se tituló 'Ningú no és perfecte' (Nadie es perfecto).
    Es la frase final de la peli y fue votada por los espectadores de TV3 cuando se emitió por primera vez en catalán.

    Yo era un niño, y no recuerdo las otras dos opciones para votar. Pero si mi memoria no me falla, una era dejando el título en inglés y la otra una mezcla extraña a partir del título en castellano.
    tomaszapa y Akákievich han agradecido esto.
    Todos somos Gollums de la vida.

  4. #154
    Gentleman Loser Avatar de Abuelo Igor
    Fecha de ingreso
    26 may, 08
    Mensajes
    2,849
    Agradecido
    4111 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Cita Iniciado por Roy Batty Ver mensaje
    No estoy muy de acuerdo; olvidas que otra de las acepciones de "punch" es la de "ponche".

    Muy probablemente, la intención del título original era jugar con los distintos sentidos de la palabra, con lo que la inclusión de "embriagado" o "ebrio" en la traducción tampoco es tan descabellado.
    Escuchemos la voz de los super Tacañones (Oxford Dictionaries Online):

    punch-drunk

    adjective

    stupefied by or as if by a series of heavy blows to the head:

    I feel a little punch-drunk today

    he was swaying like a punch-drunk boxer



    En efecto, podría buscarse cierto doble sentido, pero, por otro lado, la expresión en sí, con guión entre las dos palabras, aparece en todos los diccionarios que he visto con ese significado concreto, así que...
    Akákievich ha agradecido esto.
    Hellsing - Kenshin, el guerrero samurái - K-ON! - Lost Universe - Neo Ranga

  5. #155
    nexus 6 Avatar de Roy Batty
    Fecha de ingreso
    03 oct, 00
    Ubicación
    New York
    Mensajes
    4,901
    Agradecido
    8977 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Cita Iniciado por Abuelo Igor Ver mensaje
    Escuchemos la voz de los super Tacañones (Oxford Dictionaries Online)
    Los Super Tacañones han hablado... y tienen razón.


  6. #156
    Senior Member Avatar de romita2
    Fecha de ingreso
    31 may, 05
    Mensajes
    11,099
    Agradecido
    12906 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Este viernes se estrena El amigo de mi hermana.

    Título original: Your sister's sister

    Todos somos Gollums de la vida.

  7. #157
    I♥BETIS Avatar de DaRLeK
    Fecha de ingreso
    16 feb, 11
    Mensajes
    3,661
    Agradecido
    6371 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    He descubierto hace poco este título sobre Van Gogh llamado Lust for Life


    ¿Su traducción al español? El loco del pelo rojo. Mortal!


    http://www.filmaffinity.com/es/film440402.html
    Campanilla, Synch, Derek Z. y 2 usuarios han agradecido esto.

  8. #158
    Senior Member Avatar de Synch
    Fecha de ingreso
    21 dic, 09
    Mensajes
    16,928
    Agradecido
    33395 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    A mi me ha sorprendido siempre los añadidos al título...

    Ejemplo inventado. Si la película originalmente se llama Duelo mortal, en España sería Duelo mortal: no podrás escapar

    Synch
    Campanilla y Akákievich han agradecido esto.
    Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
    for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
    does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
    gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
    counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.

    Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)

  9. #159
    sabio Avatar de killbillito
    Fecha de ingreso
    08 ene, 09
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    3,644
    Agradecido
    7282 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Por ejemplo: Scream, vigila quien llama
    Campanilla, Synch, DaRLeK y 1 usuarios han agradecido esto.

  10. #160
    Senior Member Avatar de Synch
    Fecha de ingreso
    21 dic, 09
    Mensajes
    16,928
    Agradecido
    33395 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Cita Iniciado por killbillito Ver mensaje
    Por ejemplo: Scream, vigila quien llama
    Exacto, eso es

    O Top Gun: ídolos del aire

    Synch
    Campanilla y Akákievich han agradecido esto.
    Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
    for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
    does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
    gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
    counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.

    Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)

  11. #161
    The Clairvoyant Avatar de Fincher
    Fecha de ingreso
    05 ago, 12
    Mensajes
    3,694
    Agradecido
    9392 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Sacado del hilo de The Martian:

    Cita Iniciado por Fincher Ver mensaje
    Esto daría para un hilo propio, pero también tenemos una película del 96 producida por Tarantino llamada Curdled, que aquí se llamó, ojo, Tú asesina, que nosotras limpiamos la sangre



    Última edición por Fincher; 18/06/2015 a las 19:38
    Campanilla, DaRLeK y Akákievich han agradecido esto.

  12. #162
    I♥BETIS Avatar de DaRLeK
    Fecha de ingreso
    16 feb, 11
    Mensajes
    3,661
    Agradecido
    6371 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Cita Iniciado por Synch Ver mensaje
    Exacto, eso es

    O Top Gun: ídolos del aire

    Synch
    Tropic Thunder, ¡una guerra muy perra!
    Campanilla, Synch, Fincher y 1 usuarios han agradecido esto.

  13. #163
    The Clairvoyant Avatar de Fincher
    Fecha de ingreso
    05 ago, 12
    Mensajes
    3,694
    Agradecido
    9392 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Al final no lo tuvo, pero en un principio Cop Out iba a llamarse Vaya par de polis: flipa con tu pipa
    Campanilla y DaRLeK han agradecido esto.

  14. #164
    Watch the Throne Avatar de Derek Vinyard
    Fecha de ingreso
    03 nov, 09
    Ubicación
    Málaga
    Mensajes
    22,654
    Agradecido
    43423 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Uno de los últimos: Fury - Corazones de acero

    Due Date - Salidos de cuentas
    Easy A - Rumores y mentiras
    Faster - Sed de venganza
    The Help - Criadas y señoras
    The Vow - Todos los días de mi vida
    Safe House - El invitado
    The Words - El ladrón de palabras
    White House Down - Asalto al poder
    The Place Beyond the Pines - Cruce de caminos
    This Is 40 - Si fuera fácil
    Bridesmaids - La boda de mi mejor amiga
    Labor Day - Una vida en tres días
    Pineapple Express - Superfumados


    Y algunos añadidos:
    The Town (Ciudad de ladrones)
    Stealth: La amenaza invisible
    The Blind Side (Un sueño posible)
    Green Zone: Distrito protegido
    Shooter: El tirador
    Kick-Ass: Listo para machacar
    Jarhead, el infierno espera
    Moneyball: Rompiendo las reglas
    Frozen. El reino del hielo
    Boyhood (Momentos de una vida)
    dawson, Campanilla, Fincher y 1 usuarios han agradecido esto.


    "¿Qué importa como me llame? Se nos conoce por nuestros actos
    ."

  15. #165
    Jaeger Avatar de dawson
    Fecha de ingreso
    26 may, 05
    Ubicación
    Hawkins, Indiana
    Mensajes
    35,601
    Agradecido
    21391 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Varsity Blues - Juego de Campeones
    Angus - El gran peque se va de ligue (tiene una explicación y es que algún lumbreras de España se pensó hacer la gracieta con ese título y el anterior que dirigió el director de esta peli, Patrick Read Johnson, El peque se va de marcha)
    Baby's Day Out - El peque se va de marcha
    Idle Hands - El diablo metió la mano
    Campanilla y Jane Olsen han agradecido esto.

    Ahora también podéis seguir mis comentarios en mi blog: Mis Críticas Blog

  16. #166
    Vigilante Avatar de Branagh/Doyle
    Fecha de ingreso
    22 jun, 14
    Ubicación
    Agincourt
    Mensajes
    20,647
    Agradecido
    48749 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Acabo de descubrir este hilo y han pasado 6 años desde el último post, pero que demonios, esto es muy divertido.

    A Funny Thing Happened on the Way to the Forum se tradujo aquí como Golfus de Roma.


    ...




    dawson ha agradecido esto.
    "There’s this misconception these days that a thematic score means a dated-sounding score. This, of course, is a cop out. There’s no reason to throw the baby out with the bathwater. The art of composing modern scores is the having the skill set to keep motifs alive while being relevant. But too many times, newer composers have no idea what fully developed themes are because they grew up on scores that are nothing more than ostinatos and “buahs.”

    John Ottman.

  17. #167
    El lujo de México Avatar de ChanclónVandam
    Fecha de ingreso
    28 oct, 13
    Mensajes
    2,559
    Agradecido
    3153 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Aquí en México a la película St. Elmo's Fire la llamaron El Primer Año del Resto de Nuestras Vidas, vaya nombrecito más jodido.
    dawson, BruceTimm, janiji y 1 usuarios han agradecido esto.

  18. #168
    Solo se que no se nada Avatar de Melon81
    Fecha de ingreso
    18 ago, 11
    Mensajes
    370
    Agradecido
    391 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    f
    Dos Colgaos Muy Fumaos - Harold & Kumar Go To White Castle

    Supongo que mantener el nombre de la famosa cadena de hamburguesas no tenía sentido


    Al Diablo Con El Diablo - Bedazzled

    En la época dorada de Brendan Fraser. Recientemente verlo en Doom Patrol me gustó.
    Última edición por Melon81; 25/08/2021 a las 09:26
    dawson y Branagh/Doyle han agradecido esto.

  19. #169
    Vigilante Avatar de Branagh/Doyle
    Fecha de ingreso
    22 jun, 14
    Ubicación
    Agincourt
    Mensajes
    20,647
    Agradecido
    48749 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Cita Iniciado por ChanclónVandam Ver mensaje
    Aquí en México a la película St. Elmo's Fire la llamaron El Primer Año del Resto de Nuestras Vidas, vaya nombrecito más jodido.
    dawson y ChanclónVandam han agradecido esto.
    "There’s this misconception these days that a thematic score means a dated-sounding score. This, of course, is a cop out. There’s no reason to throw the baby out with the bathwater. The art of composing modern scores is the having the skill set to keep motifs alive while being relevant. But too many times, newer composers have no idea what fully developed themes are because they grew up on scores that are nothing more than ostinatos and “buahs.”

    John Ottman.

  20. #170
    El lujo de México Avatar de ChanclónVandam
    Fecha de ingreso
    28 oct, 13
    Mensajes
    2,559
    Agradecido
    3153 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Moulin Rouge: Amor en Rojo

    The Big Lebowski: Identidad Peligrosa

    Blast from the past: Mi Novio Atómico
    BruceTimm, Melon81 y Branagh/Doyle han agradecido esto.

  21. #171
    El lujo de México Avatar de ChanclónVandam
    Fecha de ingreso
    28 oct, 13
    Mensajes
    2,559
    Agradecido
    3153 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Y sigue la mata dando...

    100 Feet: Acoso del Más Allá

    Get Carter: El Implacable

    Trainspotting: La Vida en el Abismo

    West Side Story: Amor sin Barreras

    Hot Tub Time Machine: Solteros en el Tiempo

    Being There: Un Jardinero con Suerte
    BruceTimm, janiji y Branagh/Doyle han agradecido esto.

  22. #172
    sabio Avatar de janiji
    Fecha de ingreso
    07 jul, 11
    Mensajes
    2,004
    Agradecido
    1326 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    A veces sucede que toman al público por estúpido. Así a la de "Snakes Eyes" tienen que añadir "El Origen" para que sepan que es una presunta precuela, o para no confundirla con "Snake Eyes (Ojos de Serpiente)", a pesar de que se estrenó hace mucho.

    También lo de "The Amazing Spider-Man 2: El Poder de Electro" para no confundirla con "Spider-Man 2", que no se crea alguien que la han reestrenado.

    Y ya desde el título original, cuando cambiaron "X-Men: Age of Apocalypse" por "X-Men: Apocalypse" porque ya hubo "Avengers: Age of Ultron" y "Transformers: Age of Extiction".

    Y sobre títulos en España:

    -Avanti! - ¿Qué pasó entre tu madre y mi padre? Prefiero referirme a esta peli del gran Billy Wilder por su título original que el otro excesivamente largo.

    -Spencer's Mountain - Fiebre en la Sangre. Una de esas veces que prefieren destacar los sentimientos de los personajes figurativamente.

    -Groundhog Day - Atrapado en el Tiempo. Este último aclara más de qué va la película realmente, aunque nos hemos quedado con lo de "Día de la Marmota" para referirnos a esa situación.
    BruceTimm, ChanclónVandam y Branagh/Doyle han agradecido esto.

  23. #173
    Baneado
    Fecha de ingreso
    15 may, 08
    Ubicación
    Sant vicenç dels horts (Barcelona)
    Mensajes
    6,962
    Agradecido
    6595 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Cita Iniciado por janiji Ver mensaje
    A veces sucede que toman al público por estúpido. Así a la de "Snakes Eyes" tienen que añadir "El Origen" para que sepan que es una presunta precuela, o para no confundirla con "Snake Eyes (Ojos de Serpiente)", a pesar de que se estrenó hace mucho.

    También lo de "The Amazing Spider-Man 2: El Poder de Electro" para no confundirla con "Spider-Man 2", que no se crea alguien que la han reestrenado.

    Y ya desde el título original, cuando cambiaron "X-Men: Age of Apocalypse" por "X-Men: Apocalypse" porque ya hubo "Avengers: Age of Ultron" y "Transformers: Age of Extiction".

    Y sobre títulos en España:

    -Avanti! - ¿Qué pasó entre tu madre y mi padre? Prefiero referirme a esta peli del gran Billy Wilder por su título original que el otro excesivamente largo.

    -Spencer's Mountain - Fiebre en la Sangre. Una de esas veces que prefieren destacar los sentimientos de los personajes figurativamente.

    -Groundhog Day - Atrapado en el Tiempo. Este último aclara más de qué va la película realmente, aunque nos hemos quedado con lo de "Día de la Marmota" para referirnos a esa situación.
    es que aqui en España tienen la mania de traducir los titulos de forma descriptiva para que la gente no lleve sorpresas desagradables al ir a ver las peliculas, nos toman por tontos.
    Synch, janiji, ChanclónVandam y 1 usuarios han agradecido esto.

  24. #174
    Senior Member Avatar de Synch
    Fecha de ingreso
    21 dic, 09
    Mensajes
    16,928
    Agradecido
    33395 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Cita Iniciado por obmultimedia Ver mensaje
    es que aqui en España tienen la mania de traducir los titulos de forma descriptiva para que la gente no lleve sorpresas desagradables al ir a ver las peliculas, nos toman por tontos.
    Yo soy MUY fan de cuando añaden una coletilla, no sea que el público se pierda o algo

    Aliens / Aliens, el regreso

    The thing / La cosa (El enigma de otro mundo).
    obmultimedia y Branagh/Doyle han agradecido esto.
    Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
    for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
    does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
    gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
    counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.

    Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)

  25. #175
    Vigilante Avatar de Branagh/Doyle
    Fecha de ingreso
    22 jun, 14
    Ubicación
    Agincourt
    Mensajes
    20,647
    Agradecido
    48749 veces

    Predeterminado Re: Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Cita Iniciado por Synch Ver mensaje
    Yo soy MUY fan de cuando añaden una coletilla, no sea que el público se pierda o algo

    Aliens / Aliens, el regreso

    The thing / La cosa (El enigma de otro mundo).
    Synch ha agradecido esto.
    "There’s this misconception these days that a thematic score means a dated-sounding score. This, of course, is a cop out. There’s no reason to throw the baby out with the bathwater. The art of composing modern scores is the having the skill set to keep motifs alive while being relevant. But too many times, newer composers have no idea what fully developed themes are because they grew up on scores that are nothing more than ostinatos and “buahs.”

    John Ottman.

+ Responder tema
Página 7 de 8 PrimerPrimer ... 5678 ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins