Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 1 de 7 123 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 25 de 181

Tema: Nefastas traducciones de títulos al castellano

Vista híbrida

  1. #1
    adicto Avatar de FredKrueger
    Fecha de ingreso
    21 jun, 12
    Mensajes
    136
    Agradecido
    119 veces

    Predeterminado Nefastas traducciones de títulos al castellano

    Siguiendo un poco con la discusión que se plantea entre partidarios y detractores del doblaje de las películas y casi a modo de juego, me gustaría que poco a poco fuésemos proponiendo algunos de esos títulos de películas que cuya localización al castellano es, como poco, sonrojante. Es decir, títulos de películas que, en castellano, poco o nada tienen que ver con el original (además de ser un poco ridículos).

    Para que esto funcione, creo que sería bueno poner, no solo el título en castellano, sino también el título original de la película.


    Saludos.
    Última edición por FredKrueger; 27/06/2012 a las 16:46

  2. #2
    adicto Avatar de FredKrueger
    Fecha de ingreso
    21 jun, 12
    Mensajes
    136
    Agradecido
    119 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Comienzo con el título de una película que pasa de resultar un homenaje bastante ingenioso en su idioma original (inglés) a provocar vergüenza ajena en castellano:

    Título original
    Shaun of the dead (2004)

    Un título que en su versión original intenta homenajear a la película que parodia en cierto modo ("Dawn of the dead" / "El amanecer de los muertos") sustituyendo el "Dawn" por "Shaun" (el nombre del protagonista de la película).

    Título en "castellano"
    Zombies Party, una noche... de muerte

    En fin.... que decir de la "traducción", y lo entrecomillo porque, no contentos con destrozar el título original(admito que localizar el título original conservando el juego de palabras es casi imposible), se inventan otro título nuevo... que está parcialmente en inglés! Para eso hubiese sido mejor conservar el título original, la verdad.

    Es más, creo que títulos como este, muchas veces nos disuaden de ver películas que, como esta, merecen mucho la pena.
    Como cierres esos ojitos aparezco en tus sueños y te hago otro ojete muahahaha

  3. #3
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,166
    Agradecido
    12015 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Cita Iniciado por FredKrueger Ver mensaje
    Es más, creo que títulos como este, muchas veces nos disuaden de ver películas que, como esta, merecen mucho la pena.
    Ese sería tema para otro posible post: títulos castellanos idiotas de películas buenas que te incentivan a no verlas...

    ¿Alguien ha dicho JO, QUÉ NOCHE?

  4. #4
    adicto Avatar de FredKrueger
    Fecha de ingreso
    21 jun, 12
    Mensajes
    136
    Agradecido
    119 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Cita Iniciado por Bela Karloff Ver mensaje
    Ese sería tema para otro posible post: títulos castellanos idiotas de películas buenas que te incentivan a no verlas...

    ¿Alguien ha dicho JO, QUÉ NOCHE?
    Cierto!

    Cualquiera diría que detrás de ese título idiota se encuentra el gran Scorsese y una película bastante buena.

    Continuando con el hilo, ciertamente no se trata de una gran película, pero....

    Título original

    Harold & Kumar go to White Castle (en castellano sería algo así como Harold y Kumar van a White Castle)

    Una comedia malucha pero bueno... que se deja ver
    Spoiler Spoiler:


    Título en España

    Dos colgaos muy fumaos

    Solo se me ocurre decir... ¿En serio? T_T

  5. #5
    Senior Member Avatar de Synch
    Fecha de ingreso
    21 dic, 09
    Mensajes
    16,951
    Agradecido
    33435 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Cita Iniciado por Bela Karloff Ver mensaje
    Ese sería tema para otro posible post: títulos castellanos idiotas de películas buenas que te incentivan a no verlas...

    ¿Alguien ha dicho JO, QUÉ NOCHE?
    Brutal. Ese es el caso más absurdo de todos. Título panderetil!

    Synch
    Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
    for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
    does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
    gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
    counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.

    Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)

  6. #6
    Baneado
    Fecha de ingreso
    30 oct, 05
    Mensajes
    13,918
    Agradecido
    6373 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Cita Iniciado por Bela Karloff Ver mensaje
    Ese sería tema para otro posible post: títulos castellanos idiotas de películas buenas que te incentivan a no verlas...
    Orange County, traducida aquí como Colgado, Pringado y sin Carrera (tela ).
    Bela Karloff ha agradecido esto.

  7. #7
    Jaeger Avatar de dawson
    Fecha de ingreso
    26 may, 05
    Ubicación
    Hawkins, Indiana
    Mensajes
    35,853
    Agradecido
    21619 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Cita Iniciado por Geralt de Rivia Ver mensaje
    Orange County, traducida aquí como Colgado, Pringado y sin Carrera (tela ).
    Y en USA, aquel mismo año se estrenó en la FOX la gran The O.C.. En un principio se llamaba Orange County, pero lo cambiaron debido a la peli del mismo título.

    Ahora también podéis seguir mis comentarios en mi blog: Mis Críticas Blog

  8. #8
    adicto Avatar de FredKrueger
    Fecha de ingreso
    21 jun, 12
    Mensajes
    136
    Agradecido
    119 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Cita Iniciado por dawson Ver mensaje
    Y en USA, aquel mismo año se estrenó en la FOX la gran The O.C.. En un principio se llamaba Orange County, pero lo cambiaron debido a la peli del mismo título.
    Esto de la coincidencia de títulos me recuerda - siguiendo con la jungla de cristal - un hecho curioso,

    Normalmente se dice que la traducción más idonea para "Die Hard" hubiese sido "Duro de matar".

    Lo curioso es que más tarde se tradujo en España con ese título una película de Jackie Chan cuyo título original no tenía nada que ver con "Duro de matar".

    Título original

    Honfgan Qu (Hung fan kui) (Rumble in the Bronx)

    Título en España

    Duro de matar

    Curioso cuanto menos.
    tomaszapa ha agradecido esto.
    Como cierres esos ojitos aparezco en tus sueños y te hago otro ojete muahahaha

  9. #9
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,166
    Agradecido
    12015 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    No es una traducción mala, pero simplemente me fastidia que no se aproveche el juego de palabras del original.

    IN THE MOUTH OF MADNESS [En la boca de la locura], de Carpenter, es un juego de palabras aludiendo a IN THE MOUNTAINS OF MADNESS [En las montañas de la locura], de H. P. Lovecraft.

    En España la peli se tituló EN LA BOCA DEL MIEDO, un poco trivializadora, pero yo le hubiera puesto EN LA MORADA DE LA LOCURA. Pero claro, eso supondría que los distribuidores españoles tienen un poquillo de cultura, que no es el caso...

  10. #10
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,166
    Agradecido
    12015 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Nos quejamos de los títulos que les ponen aquí, pero...

    Cuando preparo alguna reseña de alguna peli y consulto el imdb para copiar la ficha técnica, también suelo incorporar los títulos hispanoamericanos y a veces son... APABULLANTES. En muchísimos casos, sea del género que sea la peli, las retitulan de un modo que semejan culebrones.

  11. #11
    adicto Avatar de FredKrueger
    Fecha de ingreso
    21 jun, 12
    Mensajes
    136
    Agradecido
    119 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Cita Iniciado por Bela Karloff Ver mensaje
    Nos quejamos de los títulos que les ponen aquí, pero...

    Cuando preparo alguna reseña de alguna peli y consulto el imdb para copiar la ficha técnica, también suelo incorporar los títulos hispanoamericanos y a veces son... APABULLANTES. En muchísimos casos, sea del género que sea la peli, las retitulan de un modo que semejan culebrones.
    También estoy al tanto de eso, y así, a bote pronto, se me ocurren dos:

    "Home Alone" (USA) / "Solo en casa" (España) / "Mi pobre angelito" (en algunos países latinoamericanos).

    "Thelma & Louise" (USA) / "Thelma y Louise (España) / "Un final inesperado" (latinoamérica). ¿?¿?


    Otro título curioso, y que a veces me hace dudar si nuestros localizadores son realmente incompetentes..... o trabajadores realmente creativos e imaginativos:

    Título original

    Beverli Hills Ninja (1997)

    Viendolo así... quizás no sea un título llamativo... o quizás alguno pueda pensar que pueda tratarse de una especie de "Superdetective en Hollywood" de serie B a lo ninja.

    Título en España

    La salchicha peleona

    Voy a un videoclub, veo ese título y lo primero que haría sería mirar el nombre de la sección y asegurarme que no me he metido en la zona de las películas X.
    Bela Karloff, xull y criticon9105 han agradecido esto.
    Como cierres esos ojitos aparezco en tus sueños y te hago otro ojete muahahaha

  12. #12
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,586
    Agradecido
    10413 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Titulo Original: Ice Princess.
    Titulo Castellano gracias a la "creatividad" de Disney: Soñando, Soñando Triunfé Patinando
    Bela Karloff, dawson y DaRLeK han agradecido esto.

  13. #13
    adicto Avatar de FredKrueger
    Fecha de ingreso
    21 jun, 12
    Mensajes
    136
    Agradecido
    119 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Cita Iniciado por tatoadsl Ver mensaje
    Titulo Original: Ice Princess.
    Titulo Castellano gracias a la "creatividad" de Disney: Soñando, Soñando Triunfé Patinando
    No conocía ni la película ni por supuesto el título. Al menos el título tiene rima xD.

    Otro que se me ocurre,

    Título original

    What's up doc? (1972)

    Está claro, viendo un poco la peli, que el título hace referencia a la típica frase de Bugs Bunny ("Que hay de nuevo, viejo?").

    Título en español
    ¿Qué me pasa Doctor?

    Ni salen doctores, ni pacientes, ni hospitales ni pepinos en vinagre.... A veces pienso que los títulos se ponen sin ver la película.... o no sé...
    DaRLeK y criticon9105 han agradecido esto.
    Como cierres esos ojitos aparezco en tus sueños y te hago otro ojete muahahaha

  14. #14
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,166
    Agradecido
    12015 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Cita Iniciado por FredKrueger Ver mensaje
    Título original

    What's up doc? (1972)

    Está claro, viendo un poco la peli, que el título hace referencia a la típica frase de Bugs Bunny ("Que hay de nuevo, viejo?").

    Título en español
    ¿Qué me pasa Doctor?

    Ni salen doctores, ni pacientes, ni hospitales ni pepinos en vinagre.... A veces pienso que los títulos se ponen sin ver la película.... o no sé...
    Hace años, cuando se estrenó esta peli, en FOTOGRAMAS, en la mítica sección "Museo del recorte", sacaron la referencia argumental de esta peli de un periódico, que decía algo así como:

    "Una mujer ignora qué enfermedad tiene. Acudirá al médico, y a partir de entonces se desatará un sinfin de locuras"...

  15. #15
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,586
    Agradecido
    10413 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Cita Iniciado por FredKrueger Ver mensaje
    Título original

    What's up doc? (1972)

    Está claro, viendo un poco la peli, que el título hace referencia a la típica frase de Bugs Bunny ("Que hay de nuevo, viejo?").

    Título en español
    ¿Qué me pasa Doctor?

    Ni salen doctores, ni pacientes, ni hospitales ni pepinos en vinagre.... A veces pienso que los títulos se ponen sin ver la película.... o no sé...
    Se nota que no tienes la película muy presente. El gran Ryan O'Neil en esta película es Howard Banister, Doctor en Musicología
    criticon9105 ha agradecido esto.

  16. #16
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,586
    Agradecido
    10413 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Cita Iniciado por FredKrueger Ver mensaje
    Siguiendo un poco con la discusión que se plantea entre partidarios y detractores del doblaje de las películas...
    Aclarar que nadie implicado en el doblaje decide que título lleva la película y que es cosa exclusivamente de la distribuidora (se doble la película o no).
    dawson, criticon9105 y FredKrueger han agradecido esto.

  17. #17
    adicto Avatar de FredKrueger
    Fecha de ingreso
    21 jun, 12
    Mensajes
    136
    Agradecido
    119 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Cita Iniciado por tatoadsl Ver mensaje
    Aclarar que nadie implicado en el doblaje decide que título lleva la película y que es cosa exclusivamente de la distribuidora (se doble la película o no).
    Si igual no está bien expresado lo que quería decir,

    Me refería a abrir un debate parecido . Lo que comentas de que el título lo decide la distribuidora no lo sabía a ciencia cierta, pero me lo imaginaba, pues suele adelantarse el título oficial en castellano mucho antes de que nadie hable de doblaje.

    Gracias por el dato!
    Como cierres esos ojitos aparezco en tus sueños y te hago otro ojete muahahaha

  18. #18
    Chico del futuro Avatar de Marty_McFly
    Fecha de ingreso
    26 nov, 05
    Mensajes
    23,995
    Agradecido
    53008 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    "Point Break" se tituló "Le llaman Bodhi", que me parece horrible.

    Luego hay algunos que mejoran: "Centauros del desierto" me parece de un poético y sonoro que supera al original "The Searchers".
    DaRLeK ha agradecido esto.
    I'd imagine the whole world was one big machine. Machines never come with any extra parts, you know. They always come with the exact amount they need. So I figured, if the entire world was one big machine, I couldn't be an extra part. I had to be here for some reason.(HUGO)

  19. #19
    adicto Avatar de FredKrueger
    Fecha de ingreso
    21 jun, 12
    Mensajes
    136
    Agradecido
    119 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Cita Iniciado por Marty_McFly Ver mensaje
    "Point Break" se tituló "Le llaman Bodhi", que me parece horrible.

    Luego hay algunos que mejoran: "Centauros del desierto" me parece de un poético y sonoro que supera al original "The Searchers".
    Nunca entendí el primer cambio que mencionas (horrible sin duda) y apoyo lo que dices en cuanto a "Centauros del desierto" (desde luego, nada que ver con el original, pero la verdad que es un ejercicio de originalidad que, en este caso mejora).
    Como cierres esos ojitos aparezco en tus sueños y te hago otro ojete muahahaha

  20. #20
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,166
    Agradecido
    12015 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Cita Iniciado por Marty_McFly Ver mensaje
    Luego hay algunos que mejoran: "Centauros del desierto" me parece de un poético y sonoro que supera al original "The Searchers".
    Opino igual.

    Y ya que lo citas, no puedo evitar contar otra anécdota sobre esta película relacionada con "El museo del recorte" en el FOTOGRAMAS. Compro la revista, estoy con unos amigos, nos metemos en un bar, y mientras estamos sentados se me ocurre ojear la revista. Llego ahí, lo leo... y empiezo a partirme de risa. "¿Qué pasa?", me preguntan. Intento leerlo, pero me es imposible. Las lágrimas me corren por la cara y no puedo parar.

    Al final, le paso la revista a un amigo, lo lee, y empieza también el ataque de risa. Los dos llorando, y el otro amigo: "¿¡Pero qué pasa?!"

    Le pasamos la revista, lo lee, y suelta: "Ah. Vale". Se nos congeló la risa.

    El texto en cuestión era, más o menos, así:

    Dos chinchillas son secuestradas por los indios. Ethan Edwards partirá en su busca, arrostrando un sinfín de peligros para salvarlas".

    ( Aparte de eso, está mal la sinopsis...)

    Y respecto a quién decide los títulos, recuerdo que cuando estrenaron el remake de "La mosca" de Cronenberg, fue a la distribuidora para que me diran fotos para un fanzine que yo editaba entonces, y les pregunté por la peli y añadí: "¿Qué título le pondréis, por cierto?". Me comentaron que THE FLY - LA MOSCA, así, para evitar confundirla con la antigua. Cosa que hoy día, por cierto, no suele preocupar: hay muchas pelis diferentes cuyo título coincide.

  21. #21
    Senior Member Avatar de tomaszapa
    Fecha de ingreso
    10 ene, 06
    Ubicación
    Torremolinos
    Mensajes
    24,546
    Agradecido
    96295 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Me ha venido a la memoria algo gracioso. Las sagas. Die hard, la gran película de Willis, que lo encumbró a los altares del cine de acción, como sabéis se tituló en España, La jungla de cristal. Hasta ahí bien, descriptivo. Pero el éxito de la película, provocó una continuación que tenía lugar en un aeropuerto. Aquí, obviamente tuvieron que tragársela "doblá", y seguir con lo de La jungla....ajeno totalmente, a las nuevas circunstancias.
    criticon9105 ha agradecido esto.

  22. #22
    gurú
    Fecha de ingreso
    16 abr, 09
    Ubicación
    Montevideo,Uruguay
    Mensajes
    6,772
    Agradecido
    3175 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Pongo alguno de los títulos que tuvieron en Latinoamérica la películas que comentan.
    Die Hard-Duro de Matar (mucho más de acuerdo con el original que el surrealista título Español).
    Beverly Hills Ninja-Un Ninja en Beverly Hills (Ïdem)
    Thelma & Louise acá en Uruguay se llamó Thelma y Louise,no sé de dónde sacó FredKrueger lo de Un final inesperado.
    Point Break-Punto Límite.
    The Shawshank Redemption-Sueños de Libertad.
    White Men can´t Jump-Los Blancos no saben saltar.
    Un abrazo.Alejandro.
    Última edición por Alejandro D.; 27/06/2012 a las 04:13

  23. #23
    Senior Member Avatar de romita2
    Fecha de ingreso
    31 may, 05
    Mensajes
    11,101
    Agradecido
    12908 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    También podríamos hablar del título de este post. Yo pensaba que trataba sobre localizaciones cinematográficas de pelis rodadas en castellano.
    Todos somos Gollums de la vida.

  24. #24
    gurú Avatar de Alex Fletcher
    Fecha de ingreso
    07 dic, 11
    Mensajes
    6,405
    Agradecido
    29287 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Cita Iniciado por romita2 Ver mensaje
    También podríamos hablar del título de este post. Yo pensaba que trataba sobre localizaciones cinematográficas de pelis rodadas en castellano.
    Si, si, el título del post es confuso, ¿o es marketing para que entremos a descubrir?

    De multa de 150€ por exceso de velocidad: the Changeling / Al final de la escalera
    De prisión, 5-10 años: the lady vanishes / Alarma en el expreso
    De cadena perpetua: Soylent Green / Cuando el destino nos alcance.
    Pena de muerte: His kind of woman / Fronteras del crimen.
    romita2 ha agradecido esto.

  25. #25
    freak Avatar de 8ball
    Fecha de ingreso
    07 mar, 11
    Mensajes
    694
    Agradecido
    223 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Sin duda alguna la palma se la lleva:

    Título original: Evil Dead
    Título castellano : Posesión Infernal (WTF??)

    Y la segunda parte aún es peor

    Título Original: Evil Dead 2
    Título Castellano: Terroríficamente Muertos (está es doble WTF? WTF? )
    Última edición por 8ball; 26/06/2012 a las 17:39
    Bela Karloff ha agradecido esto.

+ Responder tema
Página 1 de 7 123 ... ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins