En realidad la traducción puede venir del titulo original que deberia tener la película "A Couple of Dicks" que se cambió en USA por el doble sentido de la palabra "dick".
En realidad la traducción puede venir del titulo original que deberia tener la película "A Couple of Dicks" que se cambió en USA por el doble sentido de la palabra "dick".
"Flipa con tu pipa"
¿Cuántas toneladas de marihuana se fumó el que inventó esa coletilla?
"Flipa con tu pipa"
Nada podrá superar esto. Jamás.
Joder, me apasiona este tema XD
Os dejo uno que siempre me h encantado su traducción latinoamericana, pero lo pongo en spoiler porque si no habeis visto la peli os la chafa. La pelicula es OLD BOY
en latioamerica H¡Viva y Bravo!Spoiler:
Otros que siempre me han gustado
Una explicita y absurda: La Marca del Lobo (blood and chocolate)
Una politicamente correcta Harry Potter y el misterio del principe (Harry Potter and the Half-Blood Prince)
...y uno de mis favoritos MEMORIA LETAL (the long kiss goodnight)
También me gusta mucho cuando llevan al extremo lo de dejar titulos al ingles. Sí, estoy pensando en "de ameisin espaiderman". Espero que en la pelicula le digan "eres ameisin, espaidi" XD
Por otro lado los "como puedas" y "por/de pelotas" son comunes..pero es que me parten el alma
Un gran hobby conlleva un gran gasto
Siguiendo con las traducciones en algunos países de latino-america, googleando un poquito me he encontrado con otras tantas curiosas:
The Green Mile= "Milagros Inesperados" (¿?¿?)
Heat= "Fuego Contra Fuego" (Hola?)
Million Dollar Baby= "Golpes del Destino" (WTF?)
Como cierres esos ojitos aparezco en tus sueños y te hago otro ojete muahahaha
Y siguiendo con traducciones en países latinoamericanos, aprovechando que salió antes la de "atrapado en el tiempo" tenemos:
Groundhog Day = "Hechizos del Tiempo"
Como cierres esos ojitos aparezco en tus sueños y te hago otro ojete muahahaha
Más títulos:
Married to the Mob. En España, Casada con todos. En Hispanoamérica, Casada con la Mafia (más acertada, desde luego)
Witness. En España, Único testigo (ala, dando pistas). En Hispanoamérica, Testigo en peligro (si no, no tiene gracia )
The Best little whorehouse in Texas (lo de la mejor casita de putas de Texas les vino muy gordo ). Aquí fue: La casa más divertida de Texas (a qué iban a follar o a reírse )
The late show, de Robert Benton. Se tradujo como El gato conoce al asesino (otra vez, explicándolo todo)
Five easy pieces (se trata de un libro para principiantes de lecciones de piano). Se tradujo como Mi vida es mi vida (y la tuya es la tuya )
Mi blog: www.criticodecine.es
Otra de las traducciones - también en latinoamerica - de esas que te explican un poco la película,
Título original
Cruel Intentions ("crueles intenciones", y así se tradujo aquí en España).
Título en latinoamerica (no se si en todos los países)
Juegos sexuales
Spoiler:
Como cierres esos ojitos aparezco en tus sueños y te hago otro ojete muahahaha
Avanti de 1.972 de Billy Wilder con Jack Lemmon, aqui se tituló: ¿Qué ocurrió entre mi padre y tu madre?.
Vaya solo les falto decirnos que les ocurrió.
Hace un tiempo lei un articulo en una web sobre este tema, malas traducciones de titulos americanos en otros paises, casi todas son traducciones asiáticas, os pongo unos cuántos:
Titulo USA: UNSTOPPABLE
Titulo España: Imparable
Titulo Thailandés: Calamity Express Can't Be Stopped
Titulo USA: DIE HARD WITH A VENGEANCE
Titulo España: Jungla de Cristal: La Venganza
Titulo Danés: Die Hard: Mega Hard
Titulo USA: FRIENDS WITH BENEFITS
Titulo España: Con Derecho a Roce
Titulo Danés: F*ck Friends
Titulo USA: BOOGIE NIGHTS
Titulo España: Boogie Nights
Titulo Chino: His Powerful Device Makes Him Famous (Su Poderoso Dispositivo le hizo Famoso)
Titulo USA: ARMY OF DARKNESS
Titulo España: El Ejercito de las Tinieblas
Titulo Japonés: Captain Supermarket
Titulo USA: AUSTIN POWERS: THE SPY WHO SHAGGED ME (¿os lo tengo que traducir?)
Titulo España: Austin Powers: La Espia que me Achuchó
Titulo Malayo: Austin Powers: The Spy Who Behaved Very Nicely Around Me (La Espia que se Comportó Muy Bien a mi Alrededor)
Titulo Noruego: Austin Powers: The Spy Who Spermed Me
Titulo USA: AS GOOD AS IT GEST
Titulo España: Mejor... Imposible
Titulo Chino: Mr. Cat Poop (Mr. Caca de Gato)
Titulo USA: JUNIOR
Titulo España: JUNIOR
Titulo Chino: Son of Devil
Titulo USA: G.I. JANE
Titulo España: La Teniente O'Neil
Titulo Chino: Satan Female Soldier
Titulo USA: PUSS IN BOOTS
Titulo España: El Gato con Botas
Titulo Israeli: Shrek's Cat
Titulo USA: BATMAN & ROBIN
Titulo España: Batman & Robin
Titulo Hong Kong: Come to My Cave and Wear this Rubber Codpiece, Cute Boy Id a google translate y divertios con las variantes
Titulo USA: LEAVING LAS VEGAS
Titulo España: Leaving Las Vegas
Titulo Hong Kong: I'm a Drunk and You're a Prostitute
Titulo USA: FIELD OF DREAMS
Titulo España: Campo de Sueños
Titulo Hong Kong:Spoiler:
Titulo USA: ALIEN
Titulo España: Alien. El Octavo Pasajero
Titulo Húngaro:Spoiler:
Titulo USA: PRETTY WOMAN
Titulo España: Pretty Woman
Titulo Chino: I Will Marry A Prostitute and Save Money
Titulo USA: THE SIXTH SENSE
Titulo España: El Sexto Sentido
Titulo Chino:Spoiler:
Lo de Alien, El Sexto Sentido y Campo de Sueños me ha matado. Menudos spoilerazos, ya en la traducción de títulos.
Y una reciente: Madagascar 3 Europe's most wanted pasa a ser Madagascar 3 De marcha por Europa xD
Dan in real Life = Como La Vida Misma.
En "¿Qué me pasa doctor?" ¿Quien va al médico en la película? yo recuerdo ningún médico.... ni hospitales ... ni nada parecido, ahí hay un ejemplo de mala traducción por desconocer la frases hechas en inglés.
Eso ya lo comentamos antes.
La traducción correcta hubiera sido: "¿Qué hay de nuevo, viejo?". Pero en ese caso no se hubiera entendido el chiste cuando Barbra Streisand se topa con Ryan O'Neal, que le suelta "What's up, doc?", y este responde, pues es doctor (en mineralogía)
No se si alguien lo ha mencionado pero....
Todas del gran Bruce Lee:
ENTER THE DRAGON-- OPERACIÓN DRAGÓN ()
FIST OF FURY--- FURIA ORIENTAL ()
BIG BOSS------ KARATE A MUERTE EN BANGKOK ()
Me parece que no lo habéis comentado.
LA BODA DE MI NOVIA: El titulo original es Made of Honor. Para empezar el titulo es uno de los tipicos titulos en español para comedias románticas (el otro es "El Novio de/La Novia de...") y para colmo el titulo no se corresponde con el argumento de la pelicula ya que la pareja protagonista ni ha sido ni son pareja, ya que sólo son amigos.
El titulo original traducido literalmente al castellano significa "hecho de honor" pero es un juego de palabras porque hace referencia a las damas de honor (maid of honor) y es que el protagonista debe hacer de dama de honor y el titulo original supongo que quiere decir que debe mantener la hombria y el honor.
Por otro lado, me estoy hartando de que se carguen al reputación de buenas comedias con titulos malos o chorras: ARMA FATAL, SUPERSALIDOS, SUPERFUMADOS, RESACON 2 ¡AHORA EN THAILANDIA!...
Porque ya me diréis como recomendar una pelicula que se titula SUPERFUMADOS o SUPERSALIDOS.
¿Y lo de gastar tiempo y dinero en traducir un titulo de manera innecesaria?
Titulo original: HIDALGO
Titulo castellano: OCEANOS DE FUEGO
Titulo original: IMPOSTOR
Titulo castellano: Infiltrado
No sé para cuál de las dos hay que echarle más coj... para traducirlas asi. Si me acuerdo de alguna más como estas ya la pondré.
Una que acabo de ver:
La vida en juego --> Gridiron Gang
Yo sinceramente quiero conocer al asiático loco que pone esos títulos. Sin duda debe de ser una persona muy especial. Me encantaría emborracharlo (aunque no creo que eso me cueste mucho) y conversar extensamente sobre los títulos que les pondría a las pelis de Almodovar o Bigas Luna. Fijo que sería una velada que recordaría durante toda mi vida.
Última edición por JLennon; 03/07/2012 a las 00:10
"Una mentira solo es una historia sensacional que alguien ha echado a perder diciendo la verdad"
Barney Stinson
"Si alguna vez me meten en la cárcel por descargar música ilegalmente. Solo pido que una cosa: Que nos separen por géneros musicales"