Reservada la edición PC en Amazon.es gracias a Héroe!
"Una mentira solo es una historia sensacional que alguien ha echado a perder diciendo la verdad"
Barney Stinson
"Si alguna vez me meten en la cárcel por descargar música ilegalmente. Solo pido que una cosa: Que nos separen por géneros musicales"
Tiene cojones que la de PS4 esté a 150 €. Si vas a rebajar las de consola, hazlo con las dos, no me jodas.
Quizás lo corrijan más adelante, es extraño que esté más cara que la de ONE (o suban las otras 2, que también puede ser).
"Una leyenda no es más que un nombre sobreexplotado, uno la cuenta, un segundo la escucha, y un tercero la divulga"
Ya no tienen la de PC... Por no hacer caso a Héroe cuando me avisó...
Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie
Pues sí, ya sabes lo que dicen.. aquí el que no corre, vuela.....
De todas formas, en Amazon Alemania aún la tienen disponible, por si quieres ir asegurando algo de momento..
Siempre hay gente que cancela, Liberty ponte que te avisen si esta disponible de nuevo...
Ahora que ha bajado la de PS4, no deberian avisarme del cambio mediante mail o aparecer el nuevo precio en donde "mis pedidos"? Ya sé que te aplican el precio más bajo pero, donde aparece reflejado? Tampoco voy a estar todos los dias consultando la página para saber cuanto me va a costar o si durante unas horas la han bajado y luego la han vuelto a subir...
Si hiciste una reserva de algo en Amazon.es o cualquier Amazon, y tu lo reservaste a un precio mas alto, y después lo bajan en tu pedido a lo mejor sigue saliendo el alto y no lo cambian, pero cuando vallan ha hacer el cobro cobra el precio mínimo que tengan a todo el mundo por igual, así que estate tranquilo.
O puedes cancelar la reserva y volver a reservar al nuevo precio pero no merece la pena...
Si, si yo confio en amazon y sé que operan asi, pero pensaba que el cambio aparecería en algún sitio. Hasta el próximo febrero el precio puede fluctuar mucho y yo no voy a estar todos los dias consultandolo. Si luego me aplican un precio que no corresponde, no podré reclamar porque no voy a saber cual ha sido el precio más bajo.
Ya voló la de pc de amazon.es? madre mía, menos mal que me di prisa en reservar.
Joder qué ganas!
Por cierto, creeis que volveremos a ver a la maravillosa y turgente Triss Merigold como mandan los cánones?
Spoiler:
Ardo en deseos de ver sus curvas en next-gen...
"Una mentira solo es una historia sensacional que alguien ha echado a perder diciendo la verdad"
Barney Stinson
"Si alguna vez me meten en la cárcel por descargar música ilegalmente. Solo pido que una cosa: Que nos separen por géneros musicales"
La edición coleccionista de PC ha vuelto a aparecer en Amazon Francia, por si aún queda algún interesado....
Si os preguntáis por qué no doblan el juego, aquí está la respuesta:
Dear All,
We would love to be able to deliver the Spanish version of The Witcher 3: Wild Hunt with full with voice-overs but, at this moment in time, it is simply impossible from the production point of view. Here’s how it works. When we plan to release a local, fully voice-overed language version of one of our games, the first thing we need to do is have a look at historical sales data for our games in a given region. Next, we take into account the recommendation of our partner for that specific market. We then take all the data, crunch it, and see if it makes sense from a financial perspective for us to go full VO (or even if it makes sense to localize the game at all). In the case of The Witcher 3: Wild Hunt, the problem was even bigger, since the full voice-over localization of a game this huge is a gigantic and very expensive (think several hundreds of thousands of Euro just for the recordings and cast) process. When we juxtaposed the numbers with previous sales in Spain and forecasts we had for sales of the upcoming game, the result was that we would literally lose money on all the sales of the game we would make. While we are the first ones to say that money is not everything, we do have to pay the bills, and pay the salaries of all the people working on the game at the studio.
One thing worth mentioning is that our local partner DID come back to us with increased projections of sales for Spain and a recommendation to localize the game with full VO. However, that re-evaluation of the situation surfaced too late for us to be able to finish the process on time. It was with great sadness, but we had to drop the idea of full Spanish VO for the Wild Hunt. We assure you though--your voice was heard, and we will most definitely remember your feedback as we develop our future titles. We are really sorry and apologize if you are disappointed. However, we do hope you understand us as well.
With love,
CDP RED Team
"Una leyenda no es más que un nombre sobreexplotado, uno la cuenta, un segundo la escucha, y un tercero la divulga"
Vaya, no podremos oir a Geralt con la voz de Lorenzo Beteta.
Evidentemente es un tema de dinero.
Lo que sigo sin ver claro es que, por mucho que el estudio sea polaco, vendan más copias en Polonia que en España y Sudamérica como para justificar ese audio...
Lo último de que "nos llegó una reevaluación y sí parecía viable económicamente pero ya es tarde..." sinceramente, y siendo esta gente, que PARECE que al menos no es como otros..., me suena a TOMADURA DE PELO. Y en cualquier caso, se puede hacer e incluir después.
Pero esto son quimeras; ya lo hicieron con W2, lo hacen con casi el 100% de títulos de rol (y eso que son muy pocos), y lo van a seguir haciendo: ¿para qué invertir en algo SI LO VENDES IGUAL sin invertirlo?
Y yo digo lo mismo que he dicho siempre, si se dobla en x idiomas (y eso que alguno NO son para nada mayoritarios), EL COSTE DE ESOS DOBLAJES (que a mí personalmente NO ME APORTAN NADA) SE PAGA ENTRE TODOS LOS QUE COMPRAN EL PRODUCTO. Porque NO HAY REDUCCIÓN DE PRECIO para los países donde no hay audio.
Es decir, calculamos que doblarlo a otras lenguas que no sean x, y, z nos va a generar costes, no beneficios. Entiendo que no se haga. Pero entonces HAZ LA CUENTA DEL PRECIO que tendrá el producto con un idioma (entiendo que sea el inglés, pese a que me joda) mayoritario y luego AÑADE el sobrecoste de los doblajes DEDICADOS a las ZONAS donde se apliquen, que para eso sí diferencian zonas, aunque luego el precio SEA EL MISMO.
En otras palabras: Gran porcentaje del coste del doblaje al ruso, al japonés, al portugués de Brasil... lo pagarán los españoles, sudamericanos, italianos y demás gente que no va a tener doblaje dedicado.
Porque MUY probablemente en esa ecuación NO EXCLUYAN a los que no disponen de voces dedicadas, si no, otro gallo cantaría.
Y eso ya sí que me jode más.
inglés, polaco, alemán, francés, ruso, portugués (Brasil) y japonés
Sinceramente, me parece absurdo afirmar que vendan más en Brasil que en el resto de América Central, del Sur y España.
Samsung D7000 Smart 55" 3D FHD
Panasonic DP-UB150
Denon AVR-X2700H
Pulsar Audio Master M6
Pulsar Audio Master MC
Monitor Audio Bronze FX
KEF Ci160CR
Sunfire SDS-10
(5.1.2)
Lo más gracioso es que Brasil y Rusia son Países donde hay piratería de la chunga, de la que mueve dinero de verdad, y mira, justamente doblado a esos idiomas.
Pero bueno, también hay que tener en cuenta que sigue siendo una empresa pequeña aunque no lo parezca, son polacos, y por ahí leí que tienen hasta problemas para contratar gente (parece que nadie quiere ir a Polonia a trabajar )
"Una leyenda no es más que un nombre sobreexplotado, uno la cuenta, un segundo la escucha, y un tercero la divulga"
Más me "horripila" lo que hablan allí (bueno, aquí; ciertamente en América hay -aunque por aquí no los haya- gente que habla español bien). Pero en cualquier caso, como digo arriba, allí aún hay gente que habla español correctamente (supongo que cada vez menos) y también usarían ese audio.
Samsung D7000 Smart 55" 3D FHD
Panasonic DP-UB150
Denon AVR-X2700H
Pulsar Audio Master M6
Pulsar Audio Master MC
Monitor Audio Bronze FX
KEF Ci160CR
Sunfire SDS-10
(5.1.2)
No es cuestión de hablar español correctamente, ni creo que sea cuestión de afirmar que el nuestro es el bueno. Allí no les cascan nuestros doblajes, tienen el suyo, asi que no se puede decir que invirtiendo en un solo doblaje al castellano, consigues ventas en España y Sudamérica.
No hay más que meterse en cualquer video de youtube de alguna escena de pelicula o lo que sea con uno de nuestros doblajes. Se monta cada estúpida discusión entre españoles y latinos, cada uno asegurando que "su" doblaje es el mejor y el acento de los otros es mierda.