Pues hasta ahora me he olvidado de citar algo más con influencias lovecraftianas, la primera temporada de la serie True Detective. No sólo este autor sino también Arthur Machen y Robert W. Chambers. Parece ser que del primero hay bastantes referencias a La llamada de Cthulhu con esa secta que adora... lo dejo ahí.

Con respecto a lo de las traducciones que habíamos comentado hace un tiempo me topé con otra traducción en pdf de Charles Dexter Ward que es infinitamente más entendible que la que yo he leído recientemente. La importancia de cómo se quiera adornar el traductor es esencial.

Ya que también surge Poe por aquí, debido a su relación con la película El palacio de los espíritus, me acuerdo ahora que casi al principio de la película Corman homenajea la versión muda de Epstein de La caída de la casa Usher con el personaje de Price, aunque en esta ocasión va muy bien acompañado a diferencia del hombre de la película en blanco y negro. Llegan a una taberna a preguntar por un sitio del que nadie quiere saber nada, igual que en Nosferatu por otra parte.

También, siguiendo con el escritor de Boston y con lo anterior, me he topado con "lucimientos" consultando diferentes traducciones y yendo luego al original. No comprendo el motivo por el que no se respetan, puntos, comas... etc... y se juntan frases que están separadas en el original o se desordenan las oraciones. Lo que iba al principio se pone al final o se traduce un simple adjetivo con una frase rimbombante. En otras ocasiones se inventan metáforas que no existen o no se traducen cosas que están en el original. Yo en Poe ya lo había detectado hace años pero al leer El caso de Charles Dexter Ward y lo que se comentó de La sombra sobre Innsmouth de Lovecraft, procuraré hacerme con las mejores traducciones posibles. Sinceramente, hay cuentos de Poe que según el traductor parece que has leído dos obras distintas.