-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Cita:
Iniciado por
Dr. Malcolm
A mí esa frase me parece perfectamente traducida. Uno en español no utilizaría el pronombre "ella", simplemente no quedaría natural. Y dado que "animal" no tiene género, pues es lo que hay. Además, que sea hembra no es tan importante. Es probable que todos los dinosaurios lo sean, como en JP.
Lo de Owen, tengo bastante claro que huye de dentro hacia fuera porque el I-Rex lo ha engañado haciéndole pensar que ya había escapado.
Yo discrepo, para empezar no sabemos si serán todos hembras o utilizarán otra manera pera impedir que se reproduzcan(ya que no les fue muy bien la primera vez) o a lo mejor hasta les dejan que se reproduzcan quien sabe. Pero creo que es importante el hecho de que sea una hembra, por algo lo han puesto. Ella es una manera de hacerlo más personal y se podía haber traducido perfectamente "ella es un animal muy inteligente".
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Babas modo on desde ya:
https://pbs.twimg.com/media/B58Uv3PCEAA3PAs.jpg
¡¡¡que bien echo esta!!!
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
que wapo!!! desde que empece de enano coleccionando los pins q venian con una caja de galletas( no me acuerdo cual)siempre me fui pillando algo y creo q me pillare algún coche como mínimo.
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Bueno, "animal" no define ni hembra ni macho, puede referirse a las 2 cosas. Pero está más que claro que en la película aclararan que es hembra.
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Cita:
Iniciado por
Deadpool
Yo discrepo, para empezar no sabemos si serán todos hembras o utilizarán otra manera pera impedir que se reproduzcan(ya que no les fue muy bien la primera vez) o a lo mejor hasta les dejan que se reproduzcan quien sabe. Pero creo que es importante el hecho de que sea una hembra, por algo lo han puesto. Ella es una manera de hacerlo más personal y se podía haber traducido perfectamente "ella es un animal muy inteligente".
Si necesitan enfatizar que es una hembra tendrán muchas ocasiones de hacerlo. Pero en esa frase no podían. Imagino a Owen diciendo "ella es un animal muy inteligente", y algo chirría porque en castellano nadie habla así de un animal. El género lo pondrán usando determinantes y artículos, no pronombres. Como en el doblaje de Jurassic Park, vamos.
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Precisamente por eso tiene mas gracia, que refieran a un animal como "ella" le da personalidad, el D-Rex es un personaje más de la peli, no un dinosaurio mas.
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Cita:
Iniciado por
Deadpool
Precisamente por eso tiene mas gracia, que refieran a un animal como "ella" le da personalidad, el D-Rex es un personaje más de la peli, no un dinosaurio mas.
Tú también obvias el "she" en tu estado :ceja
Es "she's a highly intelligent animal, she'll kill anything that moves".
Yo estoy bastante seguro y confiado en que se va a aclarar a lo largo de la película que el D-Rex es hembra de cualquier forma.
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
¿Será reveladora de una escena de la peli esta imagen del Lego? Yo creo que si
Yo también prefiero lo de "ella" por cierto.
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Cita:
Iniciado por
Manuel Aragón
Tú también obvias el "she" en tu estado :ceja
Es "she's a highly intelligent animal, she'll kill anything that moves".
Yo estoy bastante seguro y confiado en que se va a aclarar a lo largo de la película que el D-Rex es hembra de cualquier forma.
Es cierto, buen apunte, es que no estaba seguro de que volviese a decir "she" en la segunda frase.
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Cita:
Iniciado por
Deadpool
Precisamente por eso tiene mas gracia, que refieran a un animal como "ella" le da personalidad, el D-Rex es un personaje más de la peli, no un dinosaurio mas.
Pero es que esa no es la intención. Que en inglés usen el "she" ahí no es nada raro ni especial; Muldoon también se refería así a los raptores. Esa misma escena de JP en español no contiene ningún "ella", ni ninguna otra escena de la película. Por eso utilizar "ella" en español es menos fiel que no hacerlo. Estaría personificando al animal, dándole un matiz que en inglés no tiene.
Y estoy seguro de que en la versión final se quedará así.
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Cita:
Iniciado por
myst
Habeis leido el comunicado emitido hace un rato por Universal en su Web y el Twitter?. "Jurassic World retrasa su estreno al 9 de Mayo de 2016". Parece que hay problemas en el apartado tecnico con los CGI y que no se llegaria a tiempo al estreno anunciado con una minima garantia. Parece que los responsables de este retraso de casi 11 meses serian Los Vengadores 2 y Star Wars Ep 7, donde tambien trabaja intensivamente ahora la ILM. Lo que nos faltaba chicos...:bigcry:pared
A mi me gusto mucho Pratt en Guardianes de la Galaxia, así como todo el elenco(me encanto la peli la verdad), pero de todos modos no te preocupes si no te ha gustado su personaje aquí, porque poco tendrá que ver su Owen de JW, que tiene toda la pinta de que será un personaje mucho mas serio y sensato.
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
La
Cita:
Iniciado por
Dr. Malcolm
Pero es que esa no es la intención. Que en inglés usen el "she" ahí no es nada raro ni especial; Muldoon también se refería así a los raptores. Esa misma escena de JP en español no contiene ningún "ella", ni ninguna otra escena de la película. Por eso utilizar "ella" en español es menos fiel que no hacerlo. Estaría personificando al animal, dándole un matiz que en inglés no tiene.
Y estoy seguro de que en la versión final se quedará así.
Yo creo que si no hubiesen querido darle ese matiz hubiesen dicho "is a highly intelligent animal" y a correr.
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Cita:
Iniciado por
Deadpool
La
Yo creo que si no hubiesen querido darle ese matiz hubiesen dicho "is a highly intelligent animal" y a correr.
No, porque en inglés no es aceptable ni idiomático crear una frase sin introducir el sujeto de manera explícita. "Is a highly intelligent animal" no tiene sentido. En español, por el contrario, no sólo es posible mantener omitido el sujeto ("es un animal muy inteligente"), sino que, de hecho, es la normal, dándose el caso de que añadir un sujeto a una frase de ese estilo rompe el factor idiomático de la frase. Decir "ella es un animal muy inteligente" no es agramatical, pero en el registro oral de la lengua no es idiomático porque nadie habla así y choca a cualquiera que la escuche (al menos en España, en países de América creo que es más habitual esa forma de expresión).
Por eso en traducción existe un recurso llamado "compensación" que se utiliza para casos como este en los que una frase tiene un matiz muy unido a la gramática del inglés pero que no puede ir en el mismo lugar en la lengua de destino porque rompe la naturalidad de la frase al traducirla. Omitir el "ella" en esa frase es una buena traducción porque "idiomatiza" la frase, y será aún mejor si a lo largo de la conversación se introduce un matiz que señale que el animal es hembra de manera que quede natural.
Es un error muy común a la hora de traducir, querer mantener la estructura exacta de la frase original sin fijarse en que suene natural o no en el idioma de traducción. Y es que el tema de los pronombres es uno de los que más se enseñan en los cursos de traducción porque aunque en inglés la norma es mantener el pronombre de sujeto en las frases, en español no lo es. En literatura es muy habitual encontrarse frases de ese tipo ("She was very upset") que te señalan el sexo del personaje, pero en español es un caso de mala traducción ponerlo como "ella estaba muy molesta" porque es que así no se habla en español, y por eso hay muchos recursos para incluir ese matiz sobre el sexo del personaje en otro lugar de la frase o incluso en otra frase aparte.
Cada idioma tiene sus particularidades a la hora de transmitir matices o sensaciones, y no se pueden equiparar. En este caso, el inglés tiene mucho juego a la hora de evitar ambiguedades sobre sexos porque siempre ponen el pronombre de sujeto en las frases, pero el español no lo tiene. Y al revés hay muchos casos también, tu en español puedes decir "Usted sabrá lo que hace" pero en inglés no hay "usted", es siempre "you", así que tendrías que buscarte otra manera de trasladar el trato educado y formal al inglés.
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Cita:
Iniciado por
pucky
No, porque en inglés no es aceptable ni idiomático crear una frase sin introducir el sujeto de manera explícita. "Is a highly intelligent animal" no tiene sentido. En español, por el contrario, no sólo es posible mantener omitido el sujeto ("es un animal muy inteligente"), sino que, de hecho, es la normal, dándose el caso de que añadir un sujeto a una frase de ese estilo rompe el factor idiomático de la frase. Decir "ella es un animal muy inteligente" no es agramatical, pero en el registro oral de la lengua no es idiomático porque nadie habla así y choca a cualquiera que la escuche (al menos en España, en países de América creo que es más habitual esa forma de expresión).
Por eso en traducción existe un recurso llamado "compensación" que se utiliza para casos como este en los que una frase tiene un matiz muy unido a la gramática del inglés pero que no puede ir en el mismo lugar en la lengua de destino porque rompe la naturalidad de la frase al traducirla. Omitir el "ella" en esa frase es una buena traducción porque "idiomatiza" la frase, y será aún mejor si a lo largo de la conversación se introduce un matiz que señale que el animal es hembra de manera que quede natural.
Es un error muy común a la hora de traducir, querer mantener la estructura exacta de la frase original sin fijarse en que suene natural o no en el idioma de traducción. Y es que el tema de los pronombres es uno de los que más se enseñan en los cursos de traducción porque aunque en inglés la norma es mantener el pronombre de sujeto en las frases, en español no lo es. En literatura es muy habitual encontrarse frases de ese tipo ("She was very upset") que te señalan el sexo del personaje, pero en español es un caso de mala traducción ponerlo como "ella estaba muy molesta" porque es que así no se habla en español, y por eso hay muchos recursos para incluir ese matiz sobre el sexo del personaje en otro lugar de la frase o incluso en otra frase aparte.
Cada idioma tiene sus particularidades a la hora de transmitir matices o sensaciones, y no se pueden equiparar. En este caso, el inglés tiene mucho juego a la hora de evitar ambiguedades sobre sexos porque siempre ponen el pronombre de sujeto en las frases, pero el español no lo tiene. Y al revés hay muchos casos también, tu en español puedes decir "Usted sabrá lo que hace" pero en inglés no hay "usted", es siempre "you", así que tendrías que buscarte otra manera de trasladar el trato educado y formal al inglés.
Chapo. Me quito el sombrero con tu buenisima explicacion. Creo que ya queda mas que claro, aunque la verdad es que para mi era una cosa bastante secundaria. Aun asi es genial aprender siempre cosas nuevas entre todos.
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Cita:
Iniciado por
pucky
No, porque en inglés no es aceptable ni idiomático crear una frase sin introducir el sujeto de manera explícita. "Is a highly intelligent animal" no tiene sentido. En español, por el contrario, no sólo es posible mantener omitido el sujeto ("es un animal muy inteligente"), sino que, de hecho, es la normal, dándose el caso de que añadir un sujeto a una frase de ese estilo rompe el factor idiomático de la frase. Decir "ella es un animal muy inteligente" no es agramatical, pero en el registro oral de la lengua no es idiomático porque nadie habla así y choca a cualquiera que la escuche (al menos en España, en países de América creo que es más habitual esa forma de expresión).
Por eso en traducción existe un recurso llamado "compensación" que se utiliza para casos como este en los que una frase tiene un matiz muy unido a la gramática del inglés pero que no puede ir en el mismo lugar en la lengua de destino porque rompe la naturalidad de la frase al traducirla. Omitir el "ella" en esa frase es una buena traducción porque "idiomatiza" la frase, y será aún mejor si a lo largo de la conversación se introduce un matiz que señale que el animal es hembra de manera que quede natural.
Es un error muy común a la hora de traducir, querer mantener la estructura exacta de la frase original sin fijarse en que suene natural o no en el idioma de traducción. Y es que el tema de los pronombres es uno de los que más se enseñan en los cursos de traducción porque aunque en inglés la norma es mantener el pronombre de sujeto en las frases, en español no lo es. En literatura es muy habitual encontrarse frases de ese tipo ("She was very upset") que te señalan el sexo del personaje, pero en español es un caso de mala traducción ponerlo como "ella estaba muy molesta" porque es que así no se habla en español, y por eso hay muchos recursos para incluir ese matiz sobre el sexo del personaje en otro lugar de la frase o incluso en otra frase aparte.
Cada idioma tiene sus particularidades a la hora de transmitir matices o sensaciones, y no se pueden equiparar. En este caso, el inglés tiene mucho juego a la hora de evitar ambiguedades sobre sexos porque siempre ponen el pronombre de sujeto en las frases, pero el español no lo tiene. Y al revés hay muchos casos también, tu en español puedes decir "Usted sabrá lo que hace" pero en inglés no hay "usted", es siempre "you", así que tendrías que buscarte otra manera de trasladar el trato educado y formal al inglés.
Esto es lo que yo quería decir, pero bien. :cuniao
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Por el amor del santo dios de los dinosaurios!!!!!! casi me asustan con eso de la nueva fecha de estreno! me vengaré! me vengaré!
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Siento que me haya quedado un tocho tan grande, pero es deformación profesional, soy traductor y me es imposible hablar de esos temas de manera breve, siempre me alargo demasiado. :cuniao
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Cita:
Iniciado por
pucky
Siento que me haya quedado un tocho tan grande, pero es deformación profesional, soy traductor y me es imposible hablar de esos temas de manera breve, siempre me alargo demasiado. :cuniao
No no, es perfecta socio. Anda que no se aprende con estas cosas
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Cita:
Iniciado por
Anna Pratt
Por el amor del santo dios de los dinosaurios!!!!!! casi me asustan con eso de la nueva fecha de estreno! me vengaré! me vengaré!
jejeje. Sorry Sorry!. Es que hoy es el dia de los inocentes en España ( el dia que se gasta la gente bromas ) Asi que se me ocurrio asustar con una pequeña bromilla a los compis de fatigas del foro. :)
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Yo antes pensaba que huía de fuera a dentro, pero viéndolo bien acabo de descubrir que no, que es de dentro hacía fuera... además la puerta se esta cerrando... eso es que seguridad está cerrando la puerta para que no se escape y Owen sigue dentro.
Por cierto en breve podemos empezar otra cuenta atrás ,no? porque faltan 35 días para el segundo trailer de Jurassic World !!!
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Cita:
Iniciado por
Mrtweedy
Por cierto en breve podemos empezar otra cuenta atrás ,no? porque faltan 35 días para el segundo trailer de Jurassic World !!!
Yay! que comienze! Espero que no sea otra broma. Ya he caído en muchas hoy día!
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Jaja yo también, casi me infarto. Y pensé que era real lo que decía porque aquí en Argentina no es el día de los inocentes... en cuanto al D-rex yo también hubiese preferido que llamen "ella", porque es como que las hembras son demasiado bravas, y daría más miedo en mi opinión...
PD: Cual es el día exacto del 2do tráiler? Porque no puedo esperar más para ver al D-rex :P
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Cita:
Iniciado por
Xmaul
Jaja yo también, casi me infarto. Y pensé que era real lo que decía porque aquí en Argentina no es el día de los inocentes... en cuanto al D-rex yo también hubiese preferido que llamen "ella", porque es como que las hembras son demasiado bravas, y daría más miedo en mi opinión...
PD: Cual es el día exacto del 2do tráiler? Porque no puedo esperar más para ver al D-rex :P
En principio el 1 de Febrero con la Super Bowl
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Muy buena la explicación, pero sigo pensando que en este caso no esta bien porque nos perdemos un dato, el dato de que es hembra. Quizás si fuese en la peli no tendría importancia porque ya nos habrían dicho que es hembra y no hace falta ir recodandolo, pero para en el trailer lo veo un dato importante.
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Cita:
Iniciado por
Deadpool
Muy buena la explicación, pero sigo pensando que en este caso no esta bien porque nos perdemos un dato, el dato de que es hembra. Quizás si fuese en la peli no tendría importancia porque ya nos habrían dicho que es hembra y no hace falta ir recodandolo, pero para en el trailer lo veo un dato importante.
Eso es, como mínimo están omitiendo información.
Bueno compañeros ¿el día 1 empezamos con la cuenta atrás del segundo trailer?