Iniciado por
JurassicFan
Sé que soy nuevo, pero os leo desde hace mucho porque yo, como vosotros, he estado esperando el estreno de Jurassic Park 3D como agua de mayo. La vi ayer por la noche en Barakaldo y la volveré a ver un par de veces más. No iba a registrarme, suele bastarme con leer a los demás (me encanta lo emocionado que está Aragornn, por ejemplo, y espero de verdad que pueda ver la peli como desea) y sus opiniones, pero es que me he quedado de piedra con una cosa. Y más de piedra me he quedado aún al ver que NADIE lo ha comentado.
No voy a contar mi vida, pero sí diré que, aún siendo cinéfilo, Jurassic Park es una película que he visto incontables veces. Me gustan otras películas y las he visto "muchas" veces, pero Jurassic Park la he visto sencillamente incontables veces. Tanto es así que, hace años ya, tuve que entender que no iba a encontrar una anécdota del rodaje, detalle, gracieta que no supiese ya o hubiese leído (ejemplo: cuando Gennaro va encima de la balsa a ver a Juanito al principio, antes de que salga el actor, es un muñeco lo que se ve en la lejanía, no el actor en sí). Pues bien, creo que puedo decir que conozco la película, cada plano, cada cambio de voz, cada... todo. Absolutamente todo. No puedo decir eso de otras películas, pero sí de Jurassic Park.
Pues bien, ayer, si bien la experiencia fue maravillosa, y la voy a volver a ver en cines, me la estropeó darme cuenta de algo. Algo que creía yo que podría estar en mi imaginación, pero no. Pasó. Es así:
¡¡¡ HAN CAMBIADO PARTES DEL DOBLAJE!!!
Al conocer cada detalle, cada tono de voz, todo, pude darme cuenta con rapidez.
A continuación pongo algunos ejemplos:
- Nada más llegar Gennaro a las minas, el obrero que informa a Juanito de que han encontrado otro mosquito, en la versión VHS, DVD e incluso BluRay de la película estrenada en 1993 tiene acento sudamericano (no sé identificarlo, lo digo con el debido respeto), pero claramente sudamericano, habla así: "Encontramoh otroh mohquito". Ayer pude oir claramente cómo ese obrero decía lo mismo, pero sin acento notable. Palabra.
- En la caravana, cuando Hammond se presenta, en la versión antigua VHS, DVD y BluRay de 1993 dice "Me caen bien. Los dos". Vale. Comprobad en el cine cómo ahora dice: "Me caen bien. Los dos... Los dos". Dice "los dos" dos veces. Me quedé a cuadros, creyendo que era un fallo de la proyección, o así.
- La risa de Ian Malcolm en el helicóptero. La han CAMBIADO. Hubo un murmullo en la sala, porque esa risa nos la sabemos de memoria (es mítica, y había un tío en la sala diciendo en bajo los diálogos, creo que se quedó bastante cortado porque era enormemente obvio que esa risa que todos hemos imitado alguna vez la habían cambiado). La habían atenuado. Era más breve y menos sonora.
- Cuando Ellie está tocando el Triceratops, y llora, su llanto es distinto, es menos exagerado esta vez.
- IMPORTANTE (lo comprobé nada más llegar a casa, y aquí supe que no me equivocaba): Cuando Alan está con el Triceratops, en la versión de cine, VHS, DVD y BluRay de 1993, dice "siempre fue mi favorito desde niño y ahora veo que es la cosa más bonita que jamás he visto", mientras que ahora dice "[...] es LO más bonito que jamás he visto".
- IMPORTANTE. El otro detalle que me hizo darme cuenta, y revisé nada más llegar a casa, es que durante el ataque del T-Rex, Lex suelta un: "¿ Qué es eso?" (no, no es cuando dice "¿ Y la cabra?", es antes del ataque, cuando aún se oyen pisadas. Eso NO existe en la versión de 1993). En la versión de 1993, ciertamente, se ve cómo Lex mueve los labios (aunque está de espaldas, y Tim se dirige hacia la cámara), pero no dice nada. En la versión de cine actual, en efecto, dice: "¿ Qué es eso?". Es justo después de que Gennaro diga "Quizá sea la corriente que está volviendo". Versión de 1993: la actriz mueve los labios pero no se oye nada en el doblaje español. Versión actual: "¿ Qué es eso?".
- Cuando Muldoon y Ellie buscan a Ian entre el baño destrozado, los gemidos de Ian han cambiado. ¡ Comprobadlo!.
- Esto no puedo asegurarlo, pero "sonaba" distinto. Lo digo en serio. Si bien lo anterior puedo asegurarlo al 100%, comprobado nada más llegar a casa del cine, tenía sensación de que sonaba distinto. Un argumento que podríais esgrimir es que "en casa" y "en el cine" suenan distintos, pero he visto en cine tras tenerlas en casa E.T., Spiderman, La Comunidad del Anillo, Las Dos Torres, El Retorno del Rey (extendidas) y Star Wars Episodio I 3D y no tuve esa sensación en ningún momento. En ninguno.
En resumen: han cambiado cosas en el doblaje. ¿ Habrán aprovechado el reestreno para pulir determinados detalles?. He estado pensando y me parece absurda la idea de un re-doblaje (sobre todo por el tema niños, de ahí que me desconcierte que haya una frase extra de Lex, por ejemplo). La idea que tengo es que hicieron, por el motivo que todos sabemos, un doblaje apresurado y rápido en Francia, y algunas cosas pudieron quedarse en el tintero, motivo por el cual se han cambiado ahora con el reestreno (por ejemplo: que tuviesen ese "¿ Qué es eso?" (no, no es cuando dice "¿ Y la cabra?") de Lex grabado, y lo hayan incluído porque queda mejor, o que queda mucho más políticamente correcto que Grant diga "lo más bonito que jamás he visto" en vez de "la cosa más bonita".
Pues eso. Id a verla. Comprobadlo. Ya digo que para mí fue una noche mágica, pero me sacó de la magia sólo eso, exclusivamente eso, que me chirriaban partes, se lo dije hasta a mi acompañante: "¡ la han vuelto a doblar!". Ahora mismo no creo que la hayan doblado entera, pero sí creo que han cambiado determinados fragmentos, y me encantaría que nos dijesen si es así desde Universal España. No es un ataque ni nada parecido, es pura curiosidad, por saber, porque yo no me lo esperaba (bueno, eso y que la risa de Malcolm me gusta mucho más en mi VHS, DVD y BluRay viejos).
Por lo demás, 10/10, id a la sala más grande que podáis porque es maravilloso todo.
Pero ya digo. No fue una noche completa. Algo han cambiado, sí. Y ya que han tenido desde USA el buen juicio de no hacer el payaso tipo Lucas y sus revisiones, no entiendo el motivo por el que Universal nos vende cambios desde España.