-
Re: HBO - Juego de Tronos (Canción de Hielo y Fuego)
El aspecto de Kristopher Hivju sin barba hace 13 años
http://i.imgur.com/3Fd5SUr.jpg
-
Re: HBO - Juego de Tronos (Canción de Hielo y Fuego)
Que siga con la barba, como Aaron de Gas Monkey...
:D
-
Re: HBO - Juego de Tronos (Canción de Hielo y Fuego)
Joder que horror!! joderqeorror!!, hoderkeorror!!!, HODOR! !! HODOR! !! HODOOOORRRR!!!
-
Re: HBO - Juego de Tronos (Canción de Hielo y Fuego)
Pues así será el doblaje de la última escena del capitulo 6x05. Según los responsables del doblaje, no hay solución posible en nuestro idioma (cuidado que es mega spoiler para los que no han visto dicho capítulo) : http://cultura.elpais.com/cultura/20...rno_rsoc=TW_CC
-
Re: HBO - Juego de Tronos (Canción de Hielo y Fuego)
Hay cachondeito con el quinto:
-
Re: HBO - Juego de Tronos (Canción de Hielo y Fuego)
:lol :lol :lol :lol :lol
Con el sofá lleno de dólares! La que están liando en el último par de años Kimmel y Fallon con este tipo de vídeos. Se prestan actores o showrunners, no dan vergüenza ajena, son divertidos, se ríen de si mismo y están bien hechos.
-
Re: HBO - Juego de Tronos (Canción de Hielo y Fuego)
no me e podido resistir a compartirlo jajajajaja
:cuniao
-
Re: HBO - Juego de Tronos (Canción de Hielo y Fuego)
Señores, usemos spoilers que igual algún usuario está siguiendo la serie en castellano, aunque yo le recomendaría que el quinto lo vea en VOSE.
-
Re: HBO - Juego de Tronos (Canción de Hielo y Fuego)
Lo mas patético de lo del doblaje es que no hayan encontrado una solución medianamente aceptable. A esa gente les pagan por su trabajo y muchas veces se pasan la traducción por el forro a conveniencia, así que no entiendo por qué aquí no lo han hecho.
En lugar de traducir la frase literalmente podrían haber encontrado algo similar, pensando rápido y mal se me ocurre: "obstruye el corredor" sigue sin ser perfecto pero es mucho mejor de lo que han puesto... ellos tendrían que haberlo hecho mucho mejor.
Saludos.
-
Re: HBO - Juego de Tronos (Canción de Hielo y Fuego)
Cita:
Iniciado por
Barroso
Lo mas patético de lo del doblaje es que no hayan encontrado una solución medianamente aceptable. A esa gente les pagan por su trabajo y muchas veces se pasan la traducción por el forro a conveniencia, así que no entiendo por qué aquí no lo han hecho.
En lugar de traducir la frase literalmente podrían haber encontrado algo similar, pensando rápido y mal se me ocurre:
"obstruye el corredor" sigue sin ser perfecto pero es mucho mejor de lo que han puesto... ellos tendrían que haberlo hecho mucho mejor.
"Obstruye el corredor" no era aceptable, primero porque nadie habla así (menos aún para dirigirse a Hodor), y segundo porque no encajaría de ninguna manera en la sincronización labial.
Lo mejor hubiera sido que Meera gritase "Hodor" y de ahí el joven Hodor sacase su propio nombre. Lo importante del asunto es la paradoja.
-
Re: HBO - Juego de Tronos (Canción de Hielo y Fuego)
Visto.
Vaya la que se ha liado con el doblaje de la frase,jejeje. Menos mal que la vi ayer en VOSE (bendito YOMVI). No sabía nada del capitulo, ya que intento no leeros hasta que lo he visto. Y ayer la mujer me pregunto si VOSE o doblado, y le dije que ya que habiamos visto los anteriores en VOSE, pues este tb. Menos mal, si no, me hubiese dado mucha rabia.
Por cierto, a mi el capitulo en general tampoco es que me haya encantado, salvo las escenas finales. Hay algunas tramas que, sinceramente, me aburren un poco. Pero aun asi, la serie es sublime.
-
Re: HBO - Juego de Tronos (Canción de Hielo y Fuego)
Cita:
Iniciado por
Dr. Malcolm
"Obstruye el corredor" no era aceptable, primero porque nadie habla así (menos aún para dirigirse a Hodor), y segundo porque no encajaría de ninguna manera en la sincronización labial.
Lo mejor hubiera sido que Meera gritase "Hodor" y de ahí el joven Hodor sacase su propio nombre. Lo importante del asunto es la paradoja.
Cualquier cosa menos lo que han puesto, solo ponía un ejemplo para demostrar que no hay necesidad de traducir literalmente la frase.
Pensando un poco y con un diccionario de sinónimos al lado seguro que se encuentra algo mucho mas aceptable.
-
Re: HBO - Juego de Tronos (Canción de Hielo y Fuego)
Cita:
Iniciado por
er_piltrafilla
Visto.
Vaya la que se ha liado con el doblaje de la frase,jejeje. Menos mal que la vi ayer en VOSE (bendito YOMVI). No sabía nada del capitulo, ya que intento no leeros hasta que lo he visto. Y ayer la mujer me pregunto si VOSE o doblado, y le dije que ya que habiamos visto los anteriores en VOSE, pues este tb. Menos mal, si no, me hubiese dado mucha rabia.
Por cierto, a mi el capitulo en general tampoco es que me haya encantado, salvo las escenas finales. Hay algunas tramas que, sinceramente, me aburren un poco. Pero aun asi, la serie es sublime.
A mi lo de la obra de teatro me encantó.
No entiendo las críticas en general de los medios desde esta temporada, de momento me parece con diferencia la mejor de todas...
-
Re: HBO - Juego de Tronos (Canción de Hielo y Fuego)
Cargar contra el doblaje por este caso es un poco ridiculo.
A los libros les hubiera pasado lo mismo o muy similar.
Simplemente George R Martin nos la ha colado a todos.
-
Re: HBO - Juego de Tronos (Canción de Hielo y Fuego)
Cita:
Iniciado por
Bud White
Cargar contra el doblaje por este caso es un poco ridiculo.
A los libros les hubiera pasado lo mismo o muy similar.
Simplemente George R Martin nos la ha colado a todos.
Los dtraductores de los doblajes cuando les da la gana cambian frases, títulos y muchas veces con ello el sentido de la obra. Leyendo la entrevista que citan mas arriba me da la impresión de que han buscado una traducción literal, no se han esforzdo ni en maquillarlo.
Pero vamos que para mí es un motivo mas para no ver películas dobladas y un claro ejemplo a tener en cuenta.
-
Re: HBO - Juego de Tronos (Canción de Hielo y Fuego)
El método de doblar no desvirtúa por si mismo sino la intención del que dobla.
De todas formas insisto. Los traductores de libros se encontrarían el mismo problema.
No es un problema de tipo audiovisual sino de pura traducción.
-
Re: HBO - Juego de Tronos (Canción de Hielo y Fuego)
Cita:
Iniciado por
Dr. Malcolm
"Obstruye el corredor" no era aceptable, primero porque nadie habla así (menos aún para dirigirse a Hodor), y segundo porque no encajaría de ninguna manera en la sincronización labial.
Lo mejor hubiera sido que Meera gritase "Hodor" y de ahí el joven Hodor sacase su propio nombre. Lo importante del asunto es la paradoja.
Cualquier cosa menos eso, el origen de Hodor no puede ser la propia palabra Hodor.
-
Re: HBO - Juego de Tronos (Canción de Hielo y Fuego)
Cita:
Iniciado por
kolombo
Cualquier cosa menos eso, el origen de Hodor no puede ser la propia palabra Hodor.
Claro que puede. Hodor se crea a sí mismo con la intervención de Bran, es un bucle cerrado. El origen fonético de la palabra no es tan importante. Es más impactante cuando su nombre se relaciona con lo que hará en el momento de su muerte, pero puestos a elegir, preferiría que en español conservasen la esencia de la paradoja.
Tampoco es que sea idea mía, lo propuso jotoaro hace un par de páginas.
-
Re: HBO - Juego de Tronos (Canción de Hielo y Fuego)
Cita:
Iniciado por
Bud White
El método de doblar no desvirtúa por si mismo sino la intención del que dobla.
De todas formas insisto. Los traductores de libros se encontrarían el mismo problema.
No es un problema de tipo audiovisual sino de pura traducción.
Me juego lo que quieras a que los traductores del libro lo resuelven mucho mejor...
-
Re: HBO - Juego de Tronos (Canción de Hielo y Fuego)
Cita:
Iniciado por
Barroso
Me juego lo que quieras a que los traductores del libro lo resuelven mucho mejor...
tambien tendran mas tiempo para reaccionar a este paso.
-
Re: HBO - Juego de Tronos (Canción de Hielo y Fuego)
Los que se han visto el capítulo doblado (lo entiendo, sino hay inglés pues es lo que hay) se han perdido una de las escenas con más carga dramática de toda la serie. A mí me dejó los pelos de punta vaya...y en castellano con esa traducción pues ni fu ni fa.
-
Re: HBO - Juego de Tronos (Canción de Hielo y Fuego)
Cita:
Iniciado por
Dr. Malcolm
Claro que puede. Hodor se crea a sí mismo con la intervención de Bran, es un bucle cerrado. El origen fonético de la palabra no es tan importante. Es más impactante cuando su nombre se relaciona con lo que hará en el momento de su muerte, pero puestos a elegir, preferiría que en español conservasen la esencia de la paradoja.
Tampoco es que sea idea mía, lo propuso jotoaro hace un par de páginas.
A mi es que esto de los bucles cerrados me cansan. Preferiría un origen del nombre a que el propio nombre tuviera como origen el propio nombre.
Aunque esto de las conexiones inter-temporales me dejan descolocados.
Para que Bran llegue hasta donde está.... Hodor tiene que ser Hodor, pero si en algún momento hubo un primer momento el Hodor de la cueva no habría sido Hodor hasta el momento de la puerta, que es cuando Bran le mete el chute a Willys o Walden... pero eso implicaría que para que Bran llegase hasta ahí un Hodor que aún no era Hodor si no Willys lo debería haber llevado hasta ahí.
Bueno, parece que G.R.R. Martin ha dicho que la base es esencia es la que hemos visto, pero que en el libro será distinto, a ver si así nos queda todo más claro.
-
Re: HBO - Juego de Tronos (Canción de Hielo y Fuego)
Cita:
Iniciado por
Barroso
Me juego lo que quieras a que los traductores del libro lo resuelven mucho mejor...
Los traductores del libro igual tienen cinco meses para ir pensando una solución, en vez de cinco días. Es muy agotador escuchar esta clase de críticas contra todo un colectivo de trabajadores cuando no se tiene ni la más remota idea de cómo funciona su trabajo (los plazos, la exigencia de sincronizar texto y labios, etc).
-
Re: HBO - Juego de Tronos (Canción de Hielo y Fuego)
Cita:
Iniciado por
kolombo
A mi es que esto de los bucles cerrados me cansan. Preferiría un origen del nombre a que el propio nombre tuviera como origen el propio nombre.
Aunque esto de las conexiones inter-temporales me dejan descolocados.
Para que Bran llegue hasta donde está.... Hodor tiene que ser Hodor, pero si en algún momento hubo un primer momento el Hodor de la cueva no habría sido Hodor hasta el momento de la puerta, que es cuando Bran le mete el chute a Willys o Walden... pero eso implicaría que para que Bran llegase hasta ahí un Hodor que aún no era Hodor si no Willys lo debería haber llevado hasta ahí.
Bueno, parece que G.R.R. Martin ha dicho que la base es esencia es la que hemos visto, pero que en el libro será distinto, a ver si así nos queda todo más claro.
Si es un bucle temporal, entonces es que jamás hubo un primer momento que no fuera así. Es la misma propuesta de Terminator: constantemente Bran wargea a Hodor/Willys y este se transforma en Hodor en la película-viaje que está realizando Bran. Según como es algo que puede darnos dolor de cabeza pero la idea sería tratar el tiempo como eventos no lineales y que se suceden a la vez en el pasado y presente.
De hecho todos los eventos de la vida de Bran no serían posibles sin Hodor (por muy fuerte que fuera un Willys adulto, no le pedirían que fuera poco más que una mula de carga para Bran) ni podría wargearle como ya había hecho antes, debido a que Hodor tiene poco cerebro o materia gris, ideal para que Bran se meta en ella fácilmente.
Siempre fue Hodor y siempre fue Bran el que lo provocó conectando los tiempos de la puerta y del patio de Invernalia décadas atrás.
Lo que propone Regreso al futuro, por ejemplo, es diferente: Marty viaja al pasado y al volver a su año resulta que todo está cambiado. Sólo él se ha dado cuenta, pero hubo un primer 1985 en el que su vida era diferente.
-
Re: HBO - Juego de Tronos (Canción de Hielo y Fuego)
Cita:
Iniciado por
Psyro
Los traductores del libro igual tienen cinco meses para ir pensando una solución, en vez de cinco días. Es muy agotador escuchar esta clase de críticas contra todo un colectivo de trabajadores cuando no se tiene ni la más remota idea de cómo funciona su trabajo (los plazos, la exigencia de sincronizar texto y labios, etc).
Personalmente no lo veo como una crítica a su trabajo sino que indirectamente nos damos cuenta de la atadura que supone el doblaje o, mejor dicho, el optar por ese sistema (por la razón que sea). Es como cuando sale un trailer doblado y se genera un drama porque X actor de doblaje no dobla a un actor al que suele asociarse y leemos a gente realmente preocupada. Pues aquí lo mismo, lo que ocurre con el 6x05 es algo ajeno al episodio y producto de la atadura que uno, voluntariamente, tiene con el doblaje. Si se sigue en VOSE no hay problema alguno.
Del trabajo de los actores de doblaje y de sus directores del mismo nada que decir, por supuesto, suelen hacer grandes trabajos.
Synch