El aspecto de Kristopher Hivju sin barba hace 13 años
![]()
El aspecto de Kristopher Hivju sin barba hace 13 años
![]()
We few, we happy few, we band of brothers; for he to-day that sheds his blood with me shall be my brother; be he ne'er so vile, this day shall gentle his condition; and gentlemen in England now-a-bed shall think themselves accurs'd they were not here, and hold their manhoods cheap whiles any speaks that fought with us upon Saint Crispin's day.
Que siga con la barba, como Aaron de Gas Monkey...
![]()
Spoiler:
Pues así será el doblaje de la última escena del capitulo 6x05. Según los responsables del doblaje, no hay solución posible en nuestro idioma (cuidado que es mega spoiler para los que no han visto dicho capítulo) : http://cultura.elpais.com/cultura/20...rno_rsoc=TW_CC
Última edición por Alpha3; 25/05/2016 a las 13:54
Hay cachondeito con el quinto:
Spoiler:
![]()
![]()
![]()
![]()
Con el sofá lleno de dólares! La que están liando en el último par de años Kimmel y Fallon con este tipo de vídeos. Se prestan actores o showrunners, no dan vergüenza ajena, son divertidos, se ríen de si mismo y están bien hechos.
Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.
Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)
no me e podido resistir a compartirlo jajajajaja
Spoiler:
Última edición por Joshicko; 25/05/2016 a las 22:43
Señores, usemos spoilers que igual algún usuario está siguiendo la serie en castellano, aunque yo le recomendaría que el quinto lo vea en VOSE.
Lo mas patético de lo del doblaje es que no hayan encontrado una solución medianamente aceptable. A esa gente les pagan por su trabajo y muchas veces se pasan la traducción por el forro a conveniencia, así que no entiendo por qué aquí no lo han hecho.
En lugar de traducir la frase literalmente podrían haber encontrado algo similar, pensando rápido y mal se me ocurre: "obstruye el corredor" sigue sin ser perfecto pero es mucho mejor de lo que han puesto... ellos tendrían que haberlo hecho mucho mejor.
Saludos.
Sufro de un deplorable exceso de personalidad. :(
METAL GEAR LIQUID - A NOVEL BASED ON A HIDEO KOJIMA GAME---[Ver más]
Visto.
Vaya la que se ha liado con el doblaje de la frase,jejeje. Menos mal que la vi ayer en VOSE (bendito YOMVI). No sabía nada del capitulo, ya que intento no leeros hasta que lo he visto. Y ayer la mujer me pregunto si VOSE o doblado, y le dije que ya que habiamos visto los anteriores en VOSE, pues este tb. Menos mal, si no, me hubiese dado mucha rabia.
Por cierto, a mi el capitulo en general tampoco es que me haya encantado, salvo las escenas finales. Hay algunas tramas que, sinceramente, me aburren un poco. Pero aun asi, la serie es sublime.
Cargar contra el doblaje por este caso es un poco ridiculo.
A los libros les hubiera pasado lo mismo o muy similar.
Simplemente George R Martin nos la ha colado a todos.
Los dtraductores de los doblajes cuando les da la gana cambian frases, títulos y muchas veces con ello el sentido de la obra. Leyendo la entrevista que citan mas arriba me da la impresión de que han buscado una traducción literal, no se han esforzdo ni en maquillarlo.
Pero vamos que para mí es un motivo mas para no ver películas dobladas y un claro ejemplo a tener en cuenta.
El método de doblar no desvirtúa por si mismo sino la intención del que dobla.
De todas formas insisto. Los traductores de libros se encontrarían el mismo problema.
No es un problema de tipo audiovisual sino de pura traducción.
Sufro de un deplorable exceso de personalidad. :(
METAL GEAR LIQUID - A NOVEL BASED ON A HIDEO KOJIMA GAME---[Ver más]
Los que se han visto el capítulo doblado (lo entiendo, sino hay inglés pues es lo que hay) se han perdido una de las escenas con más carga dramática de toda la serie. A mí me dejó los pelos de punta vaya...y en castellano con esa traducción pues ni fu ni fa.
When some wild-eyed, eight-foot-tall maniac grabs your neck, taps the back of your favorite head up against the barroom wall, and he looks you crooked in the eye and he asks you if ya paid your dues, you just stare that big sucker right back in the eye, and you remember what ol' Jack Burton always says at a time like that: "Have ya paid your dues, Jack?" "Yessir, the check is in the mail."
Los traductores del libro igual tienen cinco meses para ir pensando una solución, en vez de cinco días. Es muy agotador escuchar esta clase de críticas contra todo un colectivo de trabajadores cuando no se tiene ni la más remota idea de cómo funciona su trabajo (los plazos, la exigencia de sincronizar texto y labios, etc).
Mi lista de películas de animación: http://www.imdb.com/list/Qk1ZZnEC8no/
Mis reviews de estrenos en cine y dvd/br: https://blogtothecinema.wordpress.com/
Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.
Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)
Personalmente no lo veo como una crítica a su trabajo sino que indirectamente nos damos cuenta de la atadura que supone el doblaje o, mejor dicho, el optar por ese sistema (por la razón que sea). Es como cuando sale un trailer doblado y se genera un drama porque X actor de doblaje no dobla a un actor al que suele asociarse y leemos a gente realmente preocupada. Pues aquí lo mismo, lo que ocurre con el 6x05 es algo ajeno al episodio y producto de la atadura que uno, voluntariamente, tiene con el doblaje. Si se sigue en VOSE no hay problema alguno.
Del trabajo de los actores de doblaje y de sus directores del mismo nada que decir, por supuesto, suelen hacer grandes trabajos.
Synch
Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.
Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)