Más de 5000 muertes en menos de tres minutos .
Ojo, spoilers a mansalva.
Spoiler:
Más de 5000 muertes en menos de tres minutos .
Ojo, spoilers a mansalva.
Spoiler:
Nunca llegaré a entender la gente a la que no le gusta la V.O.
"...I can't feel anything but gratitude for every single moment of my stupid little life. You have no idea what I'm talking about, I'm sure. But don't worry. You will someday." Lester Burham AMERICAN BEAUTY
En serio alguien esperaba que despues de estrenar tres temporadas en versión original al día siguiente (y una semana después doblada) la estrenaran en castellano???
O será que lo necesitan todo mascadito y si no le ponen en letras grandes de neon en plan "gente, que es en versión original y hay que leer" por que no se quejan de que el doblaje de la serie sea bueno (que en algunos aspectos dista de serlo) si no de que sea en inglés (he leído los libros en español y quiero ver la serie en español, se ha llegado a leer en algunos coments en facebook) y de que tengan que leer y de que si se lee es imposible ver todos los aspectos de la serie (cosa que los acostumbrados a la versión original sabemos que no es verdad). Y hasta donde se en la programación de canal plus ponen si la serie es emitida en dual, doblada o versión original subtitulada. Y los hay que hasta se quejaban de que la emitieran en "canal plus series" y no en el "canal plus 1" por lo que en imagenio no podían verlo
Sobre los buenos doblajes, prefiero callarme mi opinión o ponerla en el post correspondiente (que creo recordar que había uno en el foro) pero eran mejores y con más matices los doblajes de hace 70 años que los de ahora. Que exceptuando algunos casos, un doblador que ponga la voz a varias actores conocidos no varia los matices de uno a otro
We few, we happy few, we band of brothers; for he to-day that sheds his blood with me shall be my brother; be he ne'er so vile, this day shall gentle his condition; and gentlemen in England now-a-bed shall think themselves accurs'd they were not here, and hold their manhoods cheap whiles any speaks that fought with us upon Saint Crispin's day.
Esa es una de las cosas que los defensores del doblaje siempre critican de las versiones subtituladas. Como bien dices no es cierto. Al principio puede que te cueste un poco pero luego cuando te acostumbras ya eres capaz de ver y leer casi al mismo tiempo. Recuerdo no hace mucho en un foro discutir con uno por eso mismo. El tio me decía que por leer los subtitulos te pierdes el 90% de lo que ves en la pantalla... en fin, sin comentarios...
Yo soy de los que nos resulta imposible ver y leer al mismo tiempo, yo siempre veo las películas dobladas al castellano, y luego despues de un par de visionados en castellano, ya me lanzo a verla en VOSE, pero no antes..............sere muy torpe pero me resulta imposible
Cada uno que vea las series como crea conveniente, faltaría más. Pero a mí, sencillamente, se me hace muy arduo ver ya nada doblado. Desde hace mucho tiempo, además.
Las series y pelis, en V.O. Si lo necesito echo mano (suelo necesitarlo ) de los subtítulos en inglés.
De hecho, en el cine lo paso mal porque rara vez puedo elegir la sesión en V.O. Bien por falta de disponibilidad, o bien porque los acompañantes no están por la labor, y bueno, hay que aceptar los gustos mayoritarios.
Saludos.
Hazme caso, con práctica se consigue. A mi con Perdidos (con la serie con la que empecé a ver cosas en versión original) me costaba enterarme de muchas cosas, pero con práctica se consigue
We few, we happy few, we band of brothers; for he to-day that sheds his blood with me shall be my brother; be he ne'er so vile, this day shall gentle his condition; and gentlemen in England now-a-bed shall think themselves accurs'd they were not here, and hold their manhoods cheap whiles any speaks that fought with us upon Saint Crispin's day.
Imagen que reúne las distintas relaciones sexuales que han tenido los personajes de la serie durante las tres primeras temporadas:
Spoiler:
http://www.sensacine.com/noticias/se...icia-18517851/
Última edición por hd_20; 10/04/2014 a las 15:43
«Eso desean los que viven en estos tiempos pero no nos toca a nosotros decidir qué tiempo vivir, sólo podemos elegir qué hacer con el tiempo que se nos ha dado.» (Gandalf) [El Señor De Los Anillos] "La vida siempre se abre camino" - (Ian Malcolm) [Jurassic Park]
¡Saludos para todos/as!
Yo suelo ser bastante crítico con la serie, porque creo que es una adaptación bastante floja en líneas generales, pero no deja de ser una serie entretenida.
En este primer episodio de la cuarta, y en general en el resto de la serie, creo que se trata al Perro de una manera incorrecta. La sensación que tienes durante las novelas es que es un cabrón despiadado (aunque indudablemente menos que su hermano) y que incluso los actos "menos malos" (o cuando ayuda a Arya) que comete son por puro interés propio. En la serie directamente le han convertido en un héroe, se nota que el personaje le cae bien a los guionistas (y es un personaje estupendo, sin duda) pero ese no es el Perro. Lo mismo podría decir de tantos otros...
Y por fin sale "La Víbora", ya era hora. Aunque para ahorrar serie (y apariciones anteriores) ya deja claras sus intenciones a Tyrion desde el primer momento, con lo que se cargan el factor sorpresa...
Saludos.
Yo con LOST vi las 5 primeras dobladas (cuando lo echaba cuatro) y ya la última como me podía el ansia la vi en VOSE . Ahí fue cuando empecé a ver series, y a verlas en VOSE siempre siempre . Al principio cuesta, pero en seguida se le pilla el truco a leer a la vez que miras las imágenes .
Esto del doblaje, daría para llenar un libro entero, y depende de muchos factores, desde los personales hasta técnicos. Hay personas que simplemente no entienden el inglés, y punto, para ellos es mucho más cómodo doblado, por supuesto, y esto del ocio es para disfrutarlo, no para estar preocupado en no perderte el diálogo por oírlo en inglés. Después no siempre estaremos de acuerdo con la traducción del subtítulo, no es la 1º vez ni la última en que no son del todo correctos. Por el otro lado, hay doblajes y doblajes, y todos sabemos a que nos referimos, hay sobresalientes, y los hay tan malos que se cargan una película o una serie, por resultar insoportable.
A mi personalmente me da envidia sana los que pueden ver todo tipo de series en inglés, hay algunas que me resulta muy difícil por lo complejo de los diálogos, y ciertamente no se disfruta de la misma manera al estar leyendo continuamente, te pierdes detalles de la escena.
De todas maneras, en series como esta yo soy de los que prefiero tener paciencia, acumular capítulos y ver del porrón unos cuantos, y no estar semana tras semana pendiente, demasiado agobio y ahora hay un montón de series que seguir, así que no hay problema.
La única que me costó seguir en inglés fue Fringe. Tal vez el exceso de lenguaje científico o idas de olla habituales de la serie (en especial de Walter Bishop ) pero me costó. Tal vez no ayudaba que la que vi en VOSE era la última temporada, que no me gustó nada.
La que más me sorprendió la diferencia fue Breaking Bad. Es que no tiene nada que ver, la voz de Bryan Cranston es esencial. Los grandes momentos chulescos de Walter en la serie (ya sabéis, el parking, el peligro, la coca-cola) son ridículos en español comparado con la voz de Cranston.
De Juego de tronos destaco los acentos brit de muchos de los actores, en especial Bran y Arya.
En cuanto a lo de los doblajes que mejoran a los originales, nunca lo he podido entender. Pero no es obvio que en esa apreciación enormemente subjetiva tiene que ver que se prefiera casualmente la serie o película en el idioma que hablamos por encima del idioma ajeno?? Si uno fuera 100% bilingüe español/inglés, ok, aceptamos que tras ver X serie en ambos idiomas pueda decir que en español está mejor (otro tema es que como va a estar mejor si por definición una serie doblada ya no es la serie tal cual se ha hecho, sino una reinterpretación sonora sobre la base visual original), pero sino, hombre pues claro que nos hace más gracia Peter o Homer en español, porque lo estamos entendiendo al instante.
Por eso casi siempre que se suele pensar que un doblaje supera al original es en el ámbito de la comedia, porque es donde es necesario la comprensión completa al instante para olvidar eso y centrarse en el chiste. Pero por eso mismo, justamente por eso, el doblaje de una comedia es todavía más una reinterpretación completa del producto. Si uno ve Friends doblada, el que le ha hecho reir no es Matt LeBlanc, sino la interpretación corporal de Matt y el chiste leído por el actor de doblaje de turno.
Synch
Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.
Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)
Hombre, es que si hablamos de grandes doblajes alguien comentó los simpsons o Austin Powers, con los que estoy totalmente de acuerdo, pero tambien pongo de ejemplo "El principe de Bel Air" o "cosas de casa" (la de Steve Urkel, vamos), que sin el doblaje que tenían no hubiese sido ni una décima parte de lo que fueron aquí en España. Luego en el lado completamente opuesto siempre pongo de ejemplo "300", no es que fuese un mal doblaje, pero es que la versión original es tan grande, tan imponentes las voces, que la versión doblada queda muy descafeinada.
Lo que más me gusta de la V.O. de juego de tronos son los distintos acentos que tienen los personajes según su zona, por ejemplo los de Invernalia y los de más allá del muro me resultan muy grotescos, en cambio los de Desembarco del Rey o Altojardín son como más estirados y hablan perfectamente Esos matices, por ejemplo, dudo que se consigan en la versión doblada.
Y ya no hablemos de series en las que hay "niggas", con sus movidas e barrios bajos, chicanos, etc... porque ahí ya si que me matan. The Shield, The Wire, Sons of Anarchy, son las que primero me vienen a la cabeza...
Una vez dicho esto, allá cada uno con sus gustos y que se respeten
Pues yo como adaptación la veo inmejorable, porque el trabajo de fusionar y eliminar personajes y tramas me parece muy bueno y muy coherente. Por otra parte, yo sí veo al Perro como un personajes egoísta: recuerda que lleva a Arya a Los Gemelos esperando una recompensa y su actuación en la taberna no me parece heroica (¿crees que lía la que lía para salvar a Arya porque le caiga bien o por honor?).
Creo que una buena adaptación no debe juzgarse por su literalidad, sino por que consiga trasladar el espíritu de la novela y ser coherente consigo misma. Creo que Juego de Tronos no sólo lo consigue, sino que lo hace de manera magistral: con guiones excelentes, plagado de buenos diálogos, personajes muy matizados (pese a la reducida cuota de pantalla que tienen debido a las limitaciones obvias), episodios bien dirigidos y una producción muy cuidada.
Yo como lector estoy encantado con los libros (en su mayor parte, porque hay algunos pasajes infumables), y como espectador estoy entusiasmado con la serie (que sólo me ha decepcionado en un par de momentos).
"El mejor truco que inventó el Diablo fue convencer al mundo de que no existía"
Sí, si no niego eso, pero no puedo entender el concepto de mejorar la serie. Imagínate que llega aquí un alemán y nos dice que Verano azul es una serie genial aunque es mejor con el doblaje alemán, porque mejora la serie. Claro, como le cuentas tu que por mucho que el doblaje alemán sea cojonudo, esos que él ha visto son los cuerpos de Bea, Pancho, Tito, Javi, Chanquete y cía pero NO son ellos.
De hecho eso mismo pasa pero entre doblajes. En los vídeos de youtube hay brillantes afirmaciones de Colombianos diciendo que, curiosamente, el doblaje de Darth Vader era mejor allí que en España. Pero un español replica, curiosamente, que era mejor el español. Es que mentalmente no podemos pensar en un doblaje mejor si está en una lengua, o acento, que no nos resulta 100% familiar.
Quiero decir, el producto final del Príncipe de Bel Air doblado (donde directamente se inventaban cosas, citando a Gil y Gil, por ejemplo ) seguro que estamos todos de acuerdo que es brutal pero no puedo concebirlo como mejora. La serie es la que se emitió en Estados Unidos. El resto una reinterpretación en la sala de doblaje. Como aquel que cuenta un chiste con más gracia que el original
En cuanto a los acentos, eso es esencial. En la misma Bel Air el doblaje nos dejaba sin el acento brit del mayordomo. En Star Wars o el Señor de los Anillos los sabios/guías, que eran actores británicos, tenían un toque especial con sus acentos brit por encima de los más mundanos de los actores norteamericanos.
Synch
Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.
Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)
O doblajes como el de Modern Family, que hay un capítulo en el que la pareja gay va a México y los acompaña la mujer de Jay (lo siento, no recuerdo los nombres jejeje) de traductora. Toda la gracia de necesitarla de traductora se pierde con el doblaje en castellano.
Un doblaje que para hacerlo más cercano al público (o eso se cree el que traduce el guión) traduce las coñas a personajillos del país en cuestión no puedo decir que sea un doblaje que mejore el original. Es más lo pongo a la altura de lo de la libreta de Capitán América 2. Lo mismo que lo de pasarse los acentos por el forro directamente, o algunos en los que los acentos parecen un chiste malo de Chiquito. O el doblador que salió hablando en uno de los reportajes que se emiten de vez en cuando en la sexta 3 o el paramount que en una serie hacían una referencia a Star Trek y el lo dobló como Star Wars por que según él esta era más conocida que Star Trek. O probad a ver doblada Breaking Bad por ejemplo y decidme si Heisenberg en vez de respeto y miedo da pena Y lo peor son los casos en los que se nota a leguas que está grabado en estudio, que hay veces en las que no meten casi ni sonido ambiente (por desgracia esto más en lso últimos años, cuando en principio debería ser al contrario).
Sobre los doblajes de cada país, eso es como las croquetas caseras. A todo el mundo nos gusta más las que hace nuestra madre xDDD.
Pasamos el debate sobre doblaje, que está bastante entrenido, al post que hay ya abierto y dejamos este para la serie que estamos a 3 días de un capítulo???
We few, we happy few, we band of brothers; for he to-day that sheds his blood with me shall be my brother; be he ne'er so vile, this day shall gentle his condition; and gentlemen in England now-a-bed shall think themselves accurs'd they were not here, and hold their manhoods cheap whiles any speaks that fought with us upon Saint Crispin's day.
Hola, no voy a hablar mucho del tema del doblaje, ya que ya hay post para ello y ya comenté mis impresiones allí, pero sí voy a hablar del tema de las mejoras que supone. Estoy de acuerdo de que nos parece mejor lo que nos es familiar (eso influye mucho, incluso por eso mucho de los que se jactan de captar al 100 por 100 la v.o. es imposible que lo hagan, ya lo comenté en su día y no creo que venga ahora mucho a cuento), pero sí es cierto que los doblajes producen mejoras. Me explico:
La voz y el aspecto no tienen nada que ver geneticamente. Es muy dificil que una persona, de la que veamos su imagen, tenga la voz que le imaginamos. Creo que desde los tiempos de Bogart se comentaba la voz poco apropiada que tenía, no como su doblaje de aquí que le sentaba como un guante, por ejemplo. Incluso con los castings, es muy dificil que encuentren al actor que buscan que tenga la imagen para el personaje y a la vez la voz que quieren que tenga ese personaje. Con el doblaje en su respectivo país, eso se arregla facilmente haciendo un correcto casting de doblador. Incluso prefiero esto, a aquellos que dicen que es que así no ves las cosas tal como son: Hay que tener en cuenta que ni siquiera los que desarrollaron esa obra, la han plasmado tal como querrían, si no lo más aproximado que han encontrado. Con lo más parecido a lo que buscaban; se han quedado con lo que daba el perfil en una cosa, y han aceptado la otra como mal menor. Cosa que se puede mejorar con el proceso de doblaje si está bien hecho.
Una última cosa sobre el tema. A mí el doblaje de juego de tronos me parece muy bueno, no entiendo tanta crítica. Además, nunca me cansaré de recomendar a la gente para poder disfrutar al máximo de las series o películas, verlas dobladas. Para verlas en v.o., tiene que ser un caso como el mío, que te guste mucho verla así o tener un dominio amplísimo de la lengua original. Llevo 27 años viendo pelis en v.o., o bien con subtítulos en inglés o bien sin ellos (ya he comentado también en otro tema lo inapropiado que me parece verla con subtítulos y los inconvenientes que tiene, algo menos el que sean en el idioma original pero también molesta en cierta medida), y las disfruto enormemente así, pero me resulta dificilísmo entender las defensas ensalzadas y tan extendidas y tan de moda que hay hoy en día de la v.o., y las críticas o menosprecios a quien las ve dobladas... pero en fin, creo que es mejor no hablar de este tema aquí, porque yo unicamente lo hago por no estar de acuerdo con algunos mensajes que han aparecido aquí que creo que no tienen razón de ser y no pintan mucho.
Ya hablando de la serie: A mí, me parece una adaptación excelente. Soy seguidor de estas novelas desde mucho antes de que se proyectara hacer la serie, cuando sale una novela nueva no me puedo aguantar a que la traduzcan y me la compro en inglés... y luego me la recompro en castellano. Creo que la serie capta perfectamente el espíritu de la saga, y que adapta magnificamente las cosas tomándose licencias que saben aprovechar perfectamente. Tampoco entiendo las críticas de algunos seguidores de las novelas, da la impresión de que si no adaptan la visión particular de ellos, la que han formado en su cabeza, no les gusta. Y eso sería imposible de hacer porque cada uno tenemos la nuestra.
Por cierto, a mí, salvo por el aspecto (porque no es el que yo le imaginaba, así que me conformo porque no iban a adaptar mi imagen mental...) a mí me encanta cómo han hecho al Perro. Igual que en la novela, al principio le detestas y luego te cae bien... Y yo en la novela SÍ creo que defiende desinteresadamente a las niñas, tanto a Sansa como a Arya. No sé si será por alguna debilidad o por alguna perversión, pero era la impresión que a mí me daba y lo mismo piensan en la serie: Me encanta ese detalle, creo que era en el último capítulo de la primera temporada o al principio de la segunda, al poco de que mataran a
Spoiler:
Perdón por la parrafada. Espero no haber ofendido a nadie, pero como digo, creo que el tema del doblaje, y las críticas a quien lo ve de una forma u otra y demás, debería quedar fuera del post. Hombre, no creo que sea inapropiado hablar de lo buena que es la voz de tal o cual en v.o. o lo buena o mala que le han puesto aquí, pero otras cosas creo que sobran porque darán lugara debates que no llevarán a nada y que sólo ensuciarán el post (en el que además no creo que nadie acabe convenciendo a nadie), como creo que ya está pasando y asumo mi parte de culpa... Un saludo a todos.
"¿Había estado luchando hasta ahora con una espada tan pesada...?"