Cita Iniciado por joyla Ver mensaje
Nos falta terminarla en casa, pero puedo decir desde ya, que me está gustando todo, excepto la parte de España, de barrios bajos... me daba la sensación de que estaban en Cuba, y la niña y la madre....... pues la peque vale... cumple... pero la madre no se... al verla doblada pues igual es eso... pero me desentona por mil.
En V.O. está bien. El acento es español de España y hay momento riña con una vecina que es puro barrio bajo español. De hecho cuando se conocen y se presenta en su casa hay un tramo que toda la gracia está en el personaje de Sandler intentando comunicarse en español y juegos de palabra y males entendidos que no se como habrán hecho en la doblada para que no quede algo cutre o inventado.

Aunque hay una cosa que no me parece creíble. Y no quiero sonar clasista, vivo en barrio humilde y en mi familia no presumimos de grandes estudios. Dice más en contra de que lo hacen todo para los americanos que parece que les duela leer un subtítulo. Pero no se cree nadie que la madre hablé ese inglés casi perfecto.