De acuerdo en el tema doblaje, en casa no lo entendíamos bien tampoco, sobre todo en las canciones, y a eso no favorece el estilo de Lin Manuel Miranda que usa unas frases como rapeadas que van muy rápido. Esto en películas infantiles en las que los niños no leen a la velocidad adecuada para poner subtítulos es un handicap. Ahora con los medios que tienen con las plataformas de streaming para poder elegir el idiomas del audio creo que deberían dar la opción de español de España.