Re: El resplandor de Kubrick
Coincido contigo,lo mejor es el tema "relacion Tony-Danny",a mi en el montaje largo me inquieta muchisimo,ahí hay mucho terror.Gran aportacion a la peli.
Y la escena con la psiquiatra tambien esta muy bien.La ví hace ya,no recuerdo mucho mas que eso.
Y lo de los esqueletos.............pues queda un poco bizarro,acostumbrados a ver el montaje europeo,en todo caso esa escena me gusta,no me sobra.
Creo haber leido que se rodó alguna escena bastante importante para el estricto final,pero finalmente no se montó nunca.
Re: El resplandor de Kubrick
Cita:
Iniciado por
hedkandi
Me pareció leer en una ocasión que las escenas aereas filmadas, se usaron tambien en Blade Runner.
Es cierto?
Sobre la peli, pues decir que me encantó desde la primera vez que la ví a oscuras y de noche.
Y bufff... el final con el laberinto de nieve persiguiendo al niño y luego acabar congelado con esa mirada tipo Kubrick que veriamos tambien en La Chaqueta Metalica con el personaje de Patoso (no me acuerdo del nombre del actor) cuando se le va la olla o en McDowell en La Naranja Mecanica...
Y lo de la foto, aunque difiera de la novela, me da igual. es un pedazo de final. Es terrorifico. Otra victima que se ha cobrado el hotel y haga formar parte de el.
No se que no le gustó a King de la adaptación, la verdad.
Y sobre el montaje original y esa edición en dvd... lleva subtitulado español?
Las escenas que cierran el Corte original de Blade Runner, el de la voz en off "Descerrejé a varios pellejudos...", tienen tomas de El Resplandor y el famoso helicóptero.
Re: El resplandor de Kubrick
A mi me sigue parciendo una de las mejores peliculas de terro que he visto en mi vida, no me canso de revisionarla cada año
Re: El resplandor de Kubrick
Cita:
Iniciado por
sikander77
Coincido contigo,lo mejor es el tema "relacion Tony-Danny",a mi en el montaje largo me inquita muchisimo,ahí hay mucho terror.Gran aportacion a la peli.
Y la escena con la ********tambien esta muy bien.La ví hace ya,no recuerdo mucho mas que eso.
Y lo de los *********.............pues queda un poco bizarro,acostumbrados a ver el montaje europeo,en todo caso esa escena me gusta,no me sobra.
sikander, edita tu post, que a mí ya me han cascao tarjeta amarilla los poderes fácticos.
:cabreo
Cita:
Creo haber leido que se rodó alguna escena bastante importante para el estricto final,pero finalmente no se montó nunca.
En efecto, incluso se ve una foto en el libro de Kubrick Archives, en el que se ve a Wendy internada en un
tras haber
del hotel Overlook.
Re: El resplandor de Kubrick
:juas.......ya está :sudor.Gracias
No lo entiendo pero bueno,es la ley.
Re: El resplandor de Kubrick
EN eL final ORIGINAL, el director del hotel visitaba a Wendy al hospital y, al irse, tiraba una pelotita al niño.
Una obra maestra de lo formal.
The Shining... ¿cual vería Dos Caras?
Hace casi literalmente siglos que no he visto la version internacional de esta pelicula de Kubrick; me compré la version americana de la edicion especial reciente del filme. No obstante, me quema la curiosidad. ¿Alguno de vosotros prefiere la version corta? ¿Ambas, dependiendo de la humedad en el aire y del tiempo exterior?
Kubrick dijo preferir la versión corta. ¿Amor por llegar al publico de forma eficaz o sincera impresión posterior? ¿Tengo algún derecho a cuestionarle?
¡Opinad! (porfa)
I know Seymour is the greatest
but i´m dating a semi-sadist...
Re: The Shining... ¿cual vería Dos Caras?
Estaría bien cualquiera de las dos versiones que no esté doblada por Verónica Forqué y el otro fenómeno que hizo lo propio con Jack Nicholson, por Dios...
Re: The Shining... ¿cual vería Dos Caras?
Dios . no he visto nada mas que la version normal o internacional como llamais. No sabia que habia una version extendida o parecida. Exactamente, ¿es otro montaje, mas metraje?
Re: The Shining... ¿cual vería Dos Caras?
Mas o menos, en líneas generales, erase una veztres versiones. Una de 146 minutos con un final diferente en el que Ullman visita a Wendy en el hospital y la felicita por haber sobrevivido. SE dice que Kubrick destruyó este final.
DEspues tienes la version americana, de 144 minutos, que se sigue editando en USA aún hoy en día.
Cuando esta versión recibió malas criticas en previews y poca taquilla, Kubrick en persona cortó 20 minutos de metraje y es esta versión de 119 minutos la que se estrenó internacionalmenter e internacionalmente es la que se sigue editando en video y DVD fuera de USA (de ahí que la llamemos internacional jeje... pun intended)
Kubrick, en una entrevista, dijo preferir la versión internacional. El contexto de la entrevista, me temo que lo desconozco.
Este es, a grosso modo, el historia, que si es más complicado o no, es una generalizacion suficiente para entender la base. EStos son los cortes y las escenas que solo salen en la edición americana, . EStá en hinglish, pero no es shakespeariano, así que...
(1) Part of Jack's interview at the Overlook Hotel.
(2) Danny's examination by a doctor (Anne Jackson)
(3) Part of the tour of the Overlook with Ullman, Jack and Wendy, including the dialogue in the Colorado Lounge and The beginning of the scene where Ullman shows Jack and Wendy the hotel grounds and the scene leading up to Dick Hallorann's first appearance where Ullman shows off "The Gold Room"
(4) Part of Danny's conversation alone with Hallorann
(5) The end of the Torrances' first scene in the hotel, when Wendy brings Jack his breakfast
(6) Immediately after the scene in which Wendy and Danny explore the maze, a sequence has been cut in which Wendy is seen working in the kitchen while a TV announcer talks of a search in the mountains for a missing woman
(7) THURSDAY title card
(8) Wendy and Danny watching the Summer of '42 on television.
(9) dialogue from the middle of the scene in which Jack first goes to the Gold Room
(10) Wendy is seen crying and talking to herself about the possibility of getting down the mountain in the snowcat, and of calling the Forest Rangers
(11) Dick Hallorann again tries to get through to the Overlook by calling the Ranger station.
(12) 8AM title card
(13) Hallorann asks a stewardess what time they are due to land in Denver; she tells him 8.20 and he checks his watch. Jack is seen typing in the lounge of the Overlook. Hallorann's plane lands at the airport. Larry Durkin (Tony Burton), a garage owner, answers his phone and talks to Hallorann, who asks for a snowcat to get up to the Overlook.
(14) GS: "A whole scene where Danny is watching TV (a Roadrunner cartoon). After talking to Danny (I think telling him to stay there) Wendy picks up the baseball bat and exits (on her way into the Colorado lounge). I was particularly proud of the way I 'choreographed' the cartoon music on the TV with Wendy's movements. There was then a long dissolve, as the cartoon music faded, to Wendy entering the Colorado lounge. After a pause I then gently faded in the start of the Penderecki music as Wendy walks towards Jack's desk."
(15) The beginning of the scene in which Wendy finds Jack's type-written pages covered with "All work and no play makes Jack a dull boy" (GS: This then is really cut (14), i.e. the second half of the dissolve plus a few more seconds of Wendy walking into the Colorado lounge)
(16) A tableau in which skeletons are sitting at a table with a champagne bottle and glasses.
Lo que yo me pregunto es, si el audiocomentario es el mimso ¿aquí está simplemente mutilado o qué?
Re: The Shining... ¿cual vería Dos Caras?
De las dos prefiero la corta, tiene mejor ritmo y casi todo está bien cortado. Incluso los famosos esqueletos, que tienen una pinta de cutres impropias de algo de Kubrick.
Re: The Shining... ¿cual vería Dos Caras?
Cita:
Iniciado por
Nandokin-24
De las dos prefiero la corta, tiene mejor ritmo y casi todo está bien cortado. Incluso los famosos esqueletos, que tienen una pinta de cutres impropias de algo de Kubrick.
Completamente de acuerdo contigo. Esperaba en su momento que esa "versión ampliada" arrojase algo más de información sustancial pero en realidad no me reveló nada nuevo que no conociese por la otra. Y, efectivamente, aquellos esqueletos son de tren fantasma de verbena de pueblo...
Re: El Resplandor de Kubrick
Respuesta: El Resplandor: las dos versiones de Kubrick (USA y Europea)
Kubrick llegó a decir que prefería la version corta. Hubio un estreno en television britanica sin embargo que tuvo el beneplacito de Kubrick. Lo del helicoptero siempre mepareció una gilipollez; no digoq ue sea mentira, pero venga... lo que si es divertido es que en ambsas versiones aparece el nombre de la actriz que interpreta a la doctora que vista a Danny al principio del film, bien grande en los creditos, y sin embargo, en la vertsion internacional no sale.
Respuesta: El Resplandor: las dos versiones de Kubrick (USA y Europea)
En la Filmoteca de Catalunya (Barcelona), proyectaron hace ya unos años la versión USA (un único pase), en un mini-ciclo de terror.
Pues bien: la cola que se formó fue la más impresionante que jamás haya visto en la Filmoteca, y evidentemente muchísima gente se quedó sin entrada y con las ganas de ver esa versión USA. (Sin ir más lejos, yo mismo).
Respuesta: El Resplandor: las dos versiones de Kubrick (USA y Europea)
Cita:
Iniciado por
Homo Cinefilus
...
...A mi lo que me extraña es que se diera permiso para ver esa versión aqui, Kubrick era muy tajante con esas cosas. De hecho yo especulaba con un amigo que ha ido a Sitges que posiblemente si no se proyecta en el Festival es porque se han encontrado con un problema de permisos o derechos.
Sí, bueno, tal vez las Filmotecas tienen un régimen jurídico especial, del que no gozan los festivales. En el Foro hay gente del mundillo que sabrá darte razón.
De todos modos, fue sólo un pase; de las otras pelis del mini-ciclo se hicieron dos proyecciones (no debe ser casualidad) si no recuerdo mal. (Entre ellas, la mítica "The Innocents" de Jack Clayton y algún Hammer de culto, entre otras.
Respuesta: El Resplandor: las dos versiones de Kubrick (USA y Europea)
No creo que fuera una proyección de video. De haberlo sido, me habría llamado la atención al leer el catálogo, porque en ese caso lo especifican claramente.
Lo más probable es que se pusieran de acuerdo con alguna Filmoteca europea más para traer la peli de USA, es una práctica que se hace con relativa frecuencia. Lamentablemente, no conservo el programa-boletín (fue en 2000, más o menos, y lo extravié), porque todo esto se explica y especifica siempre.
El pase, si no recuerdo mal, era en su original inglés con subtítulos electrónicos en catalán (es decir, subtítulos que no están en la copia en proyección, que es lo más frecuente en la Filmoteca de Catalunya, salvo películas españolas, claro, que no precisan de subtitulados).
En el caso de films en lengua no inglesa (otras lenguas internacionales) es frecuente que se proyecten copias en la VO con subtítulos en inglés, que los de la Filmoteca de Catalunya completan con subtitulado electrónico en catalán. Si existe subtitulado en castellano en la película, se ofrece sólo con esos subtítulos, claro.
Respuesta: El Resplandor: las dos versiones de Kubrick (USA y Europea)
Sí, gracias por la recomendación. Cualquier semana de estas me pillo el DVD :usflag. De hecho, es pura casualidad que no lo haya pedido todavía. Este post me ha reactivado ese chip. :D
Respuesta: El Resplandor: las dos versiones de Kubrick (USA y Europea)
No descarto tu sugerencia del visionado simultáneo; de hecho el DVD de la versión europea hace tiempo que lo tengo.