-
Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA
[center:49ded7e7ee]INTERMEDIO[/center:49ded7e7ee]
La banda de los cuatro En el minuto 12 con 7 segundos se queda bloqueada y no avanza, un forero a escrito a la editorial que admite el fallo, e indica que hasta septiembre del 2005 no estará en tiendas la versión corregida, pero que si les enviaba la defectuosa le enviaban ya una copia arreglada.
-
Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA
[center:70f77bf937]IMPULSO[/center:70f77bf937]
Colección Bud Spencer y Terence Hill En Nochebuena se armo el belen Tiene una calidad muy buena de imagen y subtitulos en castelllano (cosa que la edicion de manga no tenia) pero esta cuadrada (usease 1:33) aunque lleve el sello de Suevia esta edcion no es achacable a este sello sino a Impulso,los responsables de Suevia me han comunicado que los señores de Impulso con las prisas tiraron del unico master disponible en ese momento,pero que la que van a editar ellos en Octubre va a ser anamorfica y respetar el formato de cine asi como incluir la version original y subtitulos en castellanos.
-
JONU MEDIA
[center:89aed5ecc8]JONU MEDIA[/center:89aed5ecc8]
NOTA SOBRE LA EDITORIAL Las series que edita, generalmente, cada capitulo no tiene divisiones internas, con lo que no es posible saltarse de ver openings ni ir al punto de intermedio (anuncios). En los ultimos tiempos parece estar cambiando la politica.
Ceres pack serie completa Hay una tirada con el primer disco defectuoso.
Kimagure Orange Road Millenium edition TODOS LOS VOLUMENES (Tambien conocida como Jhonny y sus amigos) Dado la versión emitida por Telecinco, con censuras, (cambios de dialogos y escenas eliminadas), libre adaptación (los personages han sufrido una españolización de nombres), cambios brutales de dobladores (para los OVAs que emitio en el segundo pase de la serie), supresión de los openings y endings originales por uno creado por ellos y diferentes excesos, Jonu se ha visto en la necesidad de redoblar completamente la serie, y pese ha intentarlo, no ha podido conseguir los mismo dobladores. A pesar de ello, Jonu tambien estaba dispuesta a incluir el doblaje de Telecinco tu pantalla amiga, pero tal y como sucediera con Espacio Profundo 9 entre Antena 3 y Paramount), el precio impuesto ha sido prohibitivo. En resumen, el redoblaje era inevitable y no es a causa de querer aumentar el numero de canales de audio ni por cuestion de costes, el no incluir el doblaje clasico ha sido la falta de voluntad de una cadena de TV que no volvera a usar ese serie ni ese doblaje.
Kimagure Orange Road Millenium edition Temporada 1 Parece ser que en una primera tirada los capítulos no estaban en orden correcto. En el primer DVD salen por este orden: 1, 2, 8, 9, 10. En el segundo DVD vienene: 6, 7, 3 4, 5. Episodios 2 (muy levemente), 3 y 4, han sido mal telecinados, viendose por la parte inferior el nervio de cambio en el cambio de toma, sigue ocurriendo en capitulos concretos.
Kimagure Orange Road Millenium edition Temporada 3 Episodio 27 audio VO japonesa esta totalmente desincronizado, en bastante mas de 3 segundos. Jonu ha tomado medidas para corregirlo, hay que ponerse en contacto con ellos en el mail jonuvideo@sav.es .
Kimagure Orange Road Millenium edition Temporada 4 Una primera tanda salio sin los calendarios y sin el cupon correspondiente. La mayoria de ellos fueron retirados y no deberia quedar ya en las tiendas ningun dvd sin ellos. Si sucediera es posible ponerse en contacto con la empresa en el mail jonuvideo@sav.es y os solucionaran el problema.
Kimagure Orange Road Millenium edition Temporada 5 Una primera tanda salio sin los calendarios y sin el cupon correspondiente. La mayoria de ellos fueron retirados y no deberia quedar ya en las tiendas ningun dvd sin ellos. Si sucediera es posible ponerse en contacto con la empresa en el mail jonuvideo@sav.es y os solucionaran el problema.
Patlabor 3 WXIII Edición Especial Segun parece, algunas tandas han salido sin el folleto anunciado en la contracaratula.
Patlabor TV Millenium edition Temporada TODA LA SERIE No se han subtitulado ni automaticamente ni en VOSE las canciones.
Patlabor TV Millenium edition Temporada 2 Mal serigrafiados. Ha salido una tirada corregida. Episodio 16 mal encuadrado.
Patlabor TV Millenium edition Temporada 3 Falta el cupon imprescindible para solicitar los OVAS de Patlabor, que son gratuitos y no estan a la venta en toda la tirada. Jonu mando a las tiendas los cupones correspondientes. Consulta en la tienda y si no hay que ponerse en contacto con Jonu. En el segundo disco de la temporada, hay 2 openings seguidos nada mas empezar el disco.
La tumba de las luciernagas Segun parece, algunas tandas han salido sin el poster anunciado en la contracaratula. Mala calidad de imagen, problemas de color y definición. En zonadvd han comentado que Jonu podria hacerse con un nuevo master de mas calidad y sacar una nueva edición. En los reproductores Pioner solo reproduce el logo de Jonu, si se le da a la tecla menu se puede navegar y ver la pelicula normalmente.
Actualizado Ranma ½ Primera temporada
Se ha corregido la censura, aporta un nuevo doblaje fielmente traducido, pero no prescinde del doblaje clasico. La imagen ha sido remasterizada y presenta una gran calidad de color, y definición.
La imagen tiene un pequeño problema que no tenia el anterior master, dependiendo de episodios y de lo metidos que estemos en el capitulo, se notara o no. La serie se rodo en formato cinematografico, y ya sea en el negativo o en el master se empalman unas tomas con las siguientes, y cuando se ha telecindo para obtener el nuevo master, los empalmes han provocado que en cada cambio de toma la imagen se desestabilice, cosa que no sucede con el anterior telecinado. Posiblemente, el equipo proyector usado para la nueva ocasión no trage tan bien como el anterior los empalmes. Si no se ha hecho mediante telecinado sino sobre escaneo del fotograma, el problema de la colocación del fotograma es igual o quizas peor, dependiendo de la maquina. El telecinado no es responsabilidad de Jonu, sino de la productora original. Quizas se podia haber remediado o suavizado en parte, mediante procesos automaticos de restauración de imagen que estabilizan la imagen.
Tambien se aprecian los empalmes, para empalmar, hay que machacar el extremo de la imagen con el cello o lo que usen. El problema radica, que teoricamente en la proyección no se proyecta todo el fotograma, porque hay un margen de seguridad que no debe proyectarse, que es justamente donde se queda la marca del empalme. Cuando los japoneses telecinan para TV, graban ese margen de seguridad, porque se va a ir con el overscan de la pantalla de TV... a menos que lo veas en el PC, o en pantallas muy modernas. Si habria un boton de zoon de +/- y se podria hacer uso fino del zoon... O una de dos, telecinan nuevamente, o el master del dvd deberia hacer un marco en las cuatro paredes de la imagen. Es que yo, veo todos, pero todos las marcas de empalme de toma, y me molesta el detalle.
No es culpa de Jonu, pero creo que era solucionable o al menos podia haberse disminuido su evidencia.
El viaje de Chihiro Se ha partido de un master NTSC, aunque no afecta a la nitidez. En el master japones se dio el problema de la imagen con tinte rojo. Aqui se le ha corregido en su mayor parte, pero todavia hay rastros del problema del tinte rojo, aunque no se llega a los extremos de la edición japonesa. La edición de EE.UU. se realizo desde un nuevo master, y no presenta estre problema. Fuera de las secuencias de titulo la diferencia entre las ediciones no es significativa, la imagen es similar en las tres ediciones en la mayor parte de la pelicula. Esta diferencia en los titulos de creditos se explica en que esta parte, en el dvd americano, se parte del master americano de cine, y luego se vuelve (se nota el salto) al master original japones. Es decir, los fragmentos con titulos han insertado el master propio.
Yu Yu Hakusho Temporada 3 Nos ponemos en contacto con vosotros para comunicaros que desafortunadamente una pequeña tirada de la TERCERA TEMPORADA de YU YU HAKUSHO ha salido defectuosa. Aunque esto no impide poder disfrutar de vuestra serie favorita, el fallo consiste en lo siguiente: la numeración de las serigrafías no corresponden con la numeración de los discos. Si desáis podéis contactar con nosotros para solucionar el problema a través de este e-mail : reclamaciones@jonumedia.com
-
Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA
[center:4afe5c7e6d]JRB[/center:4afe5c7e6d]
Cadena perpetua Hay dos ediciones de esta estupenda película,la primera en salir al mercado presentaba un formato de imagen FULL SCREEM. Recientemente ha salido a la venta con la colección DVD10 una nueva edición que respeta el formato original panorámico ,pero que no es anamórfica. Presenta un sonido 5.1 desarrollado a partir de uno estereo,por lo que se oyen todos los sonidos por todos los altavoces.Esta segunda edición es recomendable por este precio.Además presenta un fallo muy grave de desincronización en los subtitulos muy molesto.Aún así no se espera una nueva edición de esta pelicula en infrazona,saldrá proximamente esta última con un segundo disco de extras.
Espacio 1999 No se han editado los episodios en orden. Inicialmente iba a salir completa... pero Sogepack que habia cedido inicialmente los derechos de doblaje, ahora no lo hace, por lo que la cosa esta para tiempo indefinido.
-
LLAMENTOL
[center:c092d83cf7]LLAMENTOL[/center:c092d83cf7]
Agachate maldito Respeta formato, pero no tiene mejora anamorfica. A partir del minuto 80, la imagen se descentra y se sube en la pantalla. Numerosas pixelaciones por la baja tasa de bits, debido a meter una pelicula tan larga en un dvd-5. Se ha recuperado el metraje recortado por la censura y el recortado por la productora, el cual esta sin doblar y sin subtitular. Ademas, el audio de estas escenas proviene de un 5.1 mal convertido a 2.0 surround y con diferente nivel de volumen que el resto de la pista de sonido que esta en mono. La parte del sonido español, presenta numerosos desperfectos. No existe VO, ni subtitulos en español para sordos. La edición italiana presenta 18 minutos mas por lo que queda material por recuperar, y lo hace con mejora anamorfica. En algunos reproductores no funciona el contador de tiempo. La caratula indica mal la duración de la pelicula, que no esta tan recortada, siendo 138 por los 90 indicados. Desincronizaciones de audio y cambios de doblajes en escenas determinadas.
Las Aventuras de Sherlock Holmes (volumenes sueltos con diferente subtitulo, o editado en pack) No dispone de subtitulos para disfrutar de la Versión original ni para personas con discapacidad auditiva. La calidad de imagen es muy mala.
Los casos de Sherlock Holmes (volumenes sueltos con diferente subtitulo) No dispone de subtitulos para disfrutar de la Versión original ni para personas con discapacidad auditiva. La calidad de imagen es muy mala.
Los casos de Sherlock Holmes La vieja mansión de Shoscombe + El Misterio del Valle de Boscombe El primero de ellos ("La Vieja Mansión de Shoscombe") tiene un fallo muy extraño. A mitad del capítulo en el audio en castellano, se acopla de fondo, pero muy alto, el sonido en castellano de un capítulo anterior "El hombre trepador". De modo que se escuchan los dos a la vez. Se desconoce si se ha procedido a su corrección.
El caso de los anónimos Una tirada tiene otra pelicula grabada.
La Joya de la Corona: Edición Especial Remasterizada Pack No dispone de subtitulos para disfrutar de la Versión original ni para personas con discapacidad auditiva. La calidad de imagen es muy mala.
Pack Lucky Luck (Serie animación clasica tv) No vamos a entrar que 10 episodios pueden entrar en 2 discos sin problemas en vez de 5. Lamentablemente, esta editorial lamentable, vuelve a demostrarnos que no puede hacer nada bien y aunque se digna en incluir el doblaje catalan, no hace lo mismo con el doblaje en euskera existente.
:nuevo Pack Luky Luke Vol. 2 (discos 6 al 8) Sigue sin incorporarse el doblaje existente en euskera.
Marco Polo Pack No dispone de subtitulos para disfrutar de la Versión original ni para personas con discapacidad auditiva. La calidad de imagen es muy mala.
Los mejores misterios del autentico Sherlock Holmes No tiene versión original (¿para que no pidamos subtitulos?, ni subtitulos para personas con discapacidad auditiva.
Las memorias de Sherlock Holmes (volumenes sueltos con diferente subtitulo) No dispone de subtitulos para disfrutar de la Versión original ni para personas con discapacidad auditiva. La calidad de imagen es muy mala.
Mi nombre es Ninguno No respetaba el formato y la copia era de juzgado de guardia, A la consulta de un forero le dijeron que habian sido victimas de un engaño y me remitieron por seur u na copia nueva con el formato respetado y algo mejor de claidad de imagen,pero luego resulto que no poseian los derechos legales de este titulo tampoco
Los misterios del auntentico Sherlock Holmes (volumenes sueltos con diferente subtitulo) No dispone de subtitulos para disfrutar de la Versión original ni para personas con discapacidad auditiva. La calidad de imagen es muy mala.
El principito serie TV (Varios volumenes) No dispone de VOS ni de subtitulos para sordos. Dispone de audio en ingles, que no es de la versión original... y sin subtitulos no debe servir para mucho. No dispone del doblaje en euskera existente desde hace años.
El regreso de Sherlock Holmes (volumenes sueltos con diferente subtitulo) No dispone de subtitulos para disfrutar de la Versión original ni para personas con discapacidad auditiva. La calidad de imagen es muy mala.
Sherlock Holmes (volumenes sueltos con diferente subtitulo) No dispone de subtitulos para disfrutar de la Versión original ni para personas con discapacidad auditiva. La calidad de imagen es muy mala.
Taras Bulba Horrorosa calidad de imegen y sonido. No se incluye doblaje en euskera existente.
La vida de Verdi Pack No dispone de subtitulos para disfrutar de la Versión original ni para personas con discapacidad auditiva. La calidad de imagen es muy mala.
-
Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA
[font color=blue]LAUREN[/font] [font color=red]Esta en quiebra, por lo que puede ser que no encontreis sus titulos, y puede tarrdarse tiempo en dilucidar quien los reeditara y en que condiciones.[/font]
[font color=red]NOTA: En los ultimos lanzamientos Lauren elimino los audiocomentarios existentes en la edición original de la pelicula.
Balseros Vale que la pelicula es en español, pero eso no quita que sea necesario incluir subtitulos para los sordos españoles. Ellos tambien pueden querer ver esta pelicula, ahora no pueden.
La boda de Muriel No anamorfica Proximamente saldra por parte de otra distribuidora una nueva edición que corrige este problema.
K-pax Perdemos el audiocomentario.
La trama: Nysc convertido a PAL.
Tigre y dragon Audicomentario en VO sin subtitulos. Hay pista de audiocomentarios doblada.
Todos dicen I love you: No subtitula automaticamente las canciones en la versión doblada. Si estan subtituladas en la versión subtitulada. No es anaformica.
-
Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA
LUK INTERNATIONAL Distribuida por BuenaVista
COLECCIÓN DORAEMON (ordenados por orden de aparición)
Doraemon y las Mil y Una Aventuras: No se incluye ni la VO ni subtitulos en ningun idioma.
Doraemon y el Secreto del Laberinto No se incluye ni la VO ni subtitulos en ningun idioma. La versión española no se puede visionar en equipos monos, ya que la pista estereo española, sus 2 pistas autoanulan la banda de doblaje al estar en diferentes fases.. el audio stereo tiene invertiva la fase de un canal y al hacer la suma del canal L y del canal R todo lo comun en ambos, sobretodo las voces es anulado por matematica pura, L= 20dB + R=20dB invertidos (osea -20dB) es igual a 20+-20=0
Doraemon y los Piratas de los Mares del Sur No se incluye ni la VO ni subtitulos en ningun idioma.
Doraemon y el Tren del Tiempo No se incluye ni la VO ni subtitulos en ningun idioma.
Pack Doraemon No se incluye ni la VO ni subtitulos en ningun idioma.
Doraemon y el Imperio Maya: No se incluye ni la VO ni subtitulos en ningun idioma.
COLECCIÓN SHIN CHAN (ordenados por orden de aparición)
Shin Chan en busca de las bolas perdidas. No trae VO ni subtitulos, y tampoco el making off que indica la caratula.
Shin Chan la invasión. No trae VO ni subtitulos.
-
MANGAFILMS
[center:4092c97bd2]MANGAFILMS[/center:4092c97bd2]
Se ha iniciado el traslado de estos titulos a las fichas de
Ali edición alquiler Calidad de imagen pesima corregida en la edición a la venta.
Actualizado Colección Korda Varios titulos presentan los mismos problemas que cuando se editaron por separado. Consultar la entrada correspondiente. No esta claro si hay titulos exclusivos para el pack, con lo que si te interesan ellos te fuerzan a comprar titulos hechos un desastre.
Dragon Ball<span style="color:red;">TITULOS A DETALLAR PROXIMAMENTE</span>: No hay subtitulos al español y falta el audio original en los OVA-s.
Actualizado Dragon Ball serie tv Se presenta un montage censurado, de lo cual no se advierte al comprador en el producto, con una imagen no restaurada pese ha existir esta restauración. No se incluye el doblaje valenciano. MangaFilms se ha justificado con que Toei se nego a ceder los derechos del master restaurado, lo que resulta poco creible, cuando la misma Toei si hizo eso con Selecta con Los caballeros del Zodiaco. Frente a la edición de Salvat se ha anadido a parte de las fichas de personajes, algo más completas, un trivial de Dragon Ball, que quizás curioso, el problema más evidente es que tiene algunas respuestas erróneas, lo cual sin ser un extra interesante hace que carezca aún más de interés por parte del comprador.
Monty Python Flying Circus. Son 9 volumenes. La edición deja que desear en cuanto a imagen. Eso sí, la edición española y z1 se dijo que eran prácticamente iguales, sin extras y audio y video de la época (un forero la tenía Z1 y dijo que la imagen era muy cutrona, igual que la de aquí, yo la Z1 no la he visto).
En nochebuena se armo el Belen Mala calidad de imagen, superior la de Suevia. La unica anamorfica, sin Vo. Descatalogada.
La plaga de los zombies (de la HAMMER COLLECTION) Pista 3, minuto 20:48. Por menos de un segundo salen cuadritos de pixelación en la imagen.
¡Que bello es vivir! Segun parece ha salido una tanda defectuosa.
Twin Peaks serie completa Imagen de baja calidad. Existe en Z2 fuera de españa una edición de Universal de mejor calidad de la primera temporada con doblaje y subtitulos en español. Editaran tambien a finales del 2004 la segunda y ultima temporada, aunque puede que en dos partes. Posteriormente puede ser posible que se distribuya en españa cuando se le acaben los derechos a MangaFilms.
Actualizado Vidas al limite Por por la información que tenemos, esta pelicula se edita mutilando el formato en , 1.33:1, cuando esta película en realidad tiene formato panorámico 1.85:1.
El vuelo del navegante La caratula indica que la version castellana es en stereo 2.0, siendo realmente monoaural.
Y en nochebuena se armo el belen (Bud Spencer y Terence Hill) No incluye VO, ni subtitulos en español para sordos.
Malas calles (1973) Es una edición pan & scan que no respeta el formato original, por supuesto, no es anamórfica.
" Los caballeros de la Mesa Cuadrada" y " La vida de Brian".
Imagen NO anamórfica con calidad VHS, sonido en VO casi inaudible, canciones no subtituladas, ausencia de subtítulos en inglés, subtilado obligatorio si se quiere ver en VO, sin extras, ...
4-MONTY PHYTON (todas con imagen vhs
Fu Manchu Titulos
Fu-Manchú y el Beso de la Muerte No se incluye audio en VO.
El Castillo de Fu-Manchú Formato mutilado desde 1:66 a 1:33 mediante open matte (se ve mas imagen). No se incluye audio en VO.
CINE ASIATICO: Gran cantidad de titulos clasicos han sido y podrian ser descatalogados por parte de MangaFilms. La gran mayoria de ellos han tenido o podran tener ediciones posteriormente por parte de Selecta en su sello de titulos de Fortune Stars, con ediciones restauradas y/o remasterizadas, con montajes no censurados/extendidos en muchos casos, con mejora anamorfica en las que hasta ahora no lo tenian, con extras no presentes en las ediciones de MangaFilms.
Sympathy for Mr. Vengeance Aunque se ha respetado el formato panorámico original de aproximadamente 2.35:1, la imagen no es anamórfica, desperdiciando así gran parte de la resolución que puede llegar a ofrecer el DVD. Además, se ha partido de un máster NTSC, por lo que la imagen se presenta entrelazada, dando lugar a panorámicas poco fluidas y a posibles problemas durante la visualización en dispositivos progresivos, sin contar el inevitable ghosting que acompañará a todos los movimientos. Parece ser que la digitalización de dicho máster ha sido realizada por vídeo compuesto, como delatan los patrones de puntos (dot crawl) que aparecen delimitando los bordes de los colores primarios (como la letra "h" en 40' 58"). A esto hay que sumarle el hecho de que la imagen se encuentra constantemente fluctuando, defecto que, aunque no parece debido al tipo de conexión empleado durante la captura, sí que nos sugiere la idea de un posible cableado en mal estado. La nitidez es muy escasa, lo cual resulta comprensible si se tiene en cuenta el maltrato que ha sufrido la señal procedente del máster original hasta su llegada al DVD. Esto queda en evidencia sobretodo durante los créditos iniciales, siendo éstos difícilmente legibles. Por si fuera poco, hay subtítulos quemados para algunos carteles (4' 39"), así como para diálogos en el idioma de los signos; quedan superpuestos sobre una generosa caja negra, con el fin de tapar los originales. Por otro lado, resulta imposible el visionado usando el zoom en dispositivos panorámicos (para compensar parcialmente el hecho de que la imagen no es anamórfica), ya que los subtítulos quedan fuera de la imagen. Una opción a valorar puede ser la edición de Z1 de Tartan, según la web con la pelicula subtitulada al español, que dispone de mas extras y que posiblemente esten tambien subtitulados en español.
BRUCE LEE
Furia oriental (Fist of Fury) Master de muy mala calidad. DESCATALOGADA. Selecta la ha reeditado con un master integro restaurado.
El furor del Dragon (The Way of the Dragon) Master de muy mala calidad. Se redoblo y la traducción es mas fiel. DESCATALOGADA. Selecta la ha reeditado con un master integro restaurado.
Juego con la Muerte (Game of Death) Falta metraje, todo el papel de Roy chiao que se supone es el tio del protagonista. Viene sin subtítulos y sin el audio original… DESCATALOGADA. Selecta la ha reeditado con un master integro restaurado.
Karate a Muerte en Bangkok Master de mala calidad. DESCATALOGADA. Posiblemente muy pronto Selecta edite una versión integra restaurada.
El ultimo combate (Game of death II) Master de mala calidad. DESCATALOGADA.
JACKIE CHANG
Jackie Chang <span style="color:red;">TITULOS A DETALLAR PROXIMAMENTE</span>: Varias de las peliculas de este actor de esta editorial no tienen audio en Versión original y no tienen subtitulos. Tambien son varias las que no tienen mejora anamorfica.
JET LI
Erase una vez en China I (Jet Li) Metraje recortado. No es anamorfica. Descatalogada a favor de la edición de Selecta Visión que corrige estos errores partiendo ademas de un master restaurado, metraje integro y mejora anamorfica.
Erase una vez en China IV/Dr. Wong en America (Jet Li) No es anamorfica.
Actualizado JHON WOO
Actualizado A better tomorrow (solo editada en quiosco) No dispone de la correspondiente mejora anamorfica. Master telecinado en NTSC con los problemas de imagen que supone. No es el master restaurado. No dispone de la versión original en cantones, ha sido sustituido por un doblaje en ingles. MangaFilms ha comprado el titulo a Atlas, que dispone de los derechos para Europa, que en ocasiones tienen versiones censuradas o en montajes occidentales que son un desastre. Se desenfoca en varios momentos. El sonido es un triste seudostereo y en algunos momentos.
www.index-com
-
Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA
No sé si esto se puede incluir en este post y tampoco sé si catalogarlo como error, ya que no afecta a la película en sí. Pero para mí sí lo es y bastante molesto.
En el DVD de Soldados de Salamina, dentro del apartado de escenas eliminadas (o complementarias, según el menú de navegación), hay una muy interesante, llamada "Los amigos del bosque", de alrededor de 12 minutos, donde se narra [spoiler:f23c64da82]el encuentro de Sánchez Mazas con una joven, María Ferré, que lo acoge en su masía, y con tres soldados desertores del bando republicano, que lo ayudarán en su huida[/spoiler:f23c64da82]
Es una secuencia a rescatar, donde, al igual que en otros tramos de la película, se van combinando la acción propiamente dicha con los testimonios reales de las personas que participaron en esos hechos.
Pues bien. El gran problema viene en que casi todos los diálogos de esta secuencia de 12 minutos son en catalán y NO llevan subtítulos. Y es francamente una pena, porque los que no somos de allí no podemos entender lo que dicen.
Esto, repito, es sólo aplicable a una de las tres escenas eliminadas. En la película, los diálogos en catalán sí llevan sus subtítulos pertinentes en castellano.
¡Saludos!
-
Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA
Cita:
Los Chicos del Coro: Edición Limitada para Coleccionistas Un de los extras segun la caratula tiene el titulo "No recomendado a menores de 13 años". Sin comentarios.
No se trata de ningún error. Ese "No recomendado a menores de 13 años" es simplemente el título del reportaje. Se llama así y tiene su lógica. En la serie de entrevistas y declaraciones que hacen los jóvenes actores de la película, hay un momento en que los mayores de 13 años están hablando de sexo entre ellos, y tienen que cambiar de tema rápidamente cuando llegan los más pequeños y quieren unirse a la conversación. Eso es lo que recoge este pequeño documental y de ahí el título.
Por lo demás, esta edición en concreto de Los chicos del coro creo que es modélica, al menos según mi opinión.
-
Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA
[center:452669db35]MERCURY FILMS[/center:452669db35]
[center:452669db35]Distribuye Warner Home Video[/center:452669db35]
Trasladado a www.index-dvd.com
-
Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA
[center:b55afa9977]METRO GOLDYN MAYER
/MGM[/center:b55afa9977]
En su momento, algunos de los titulos han sido distribuidos por Twenty Century Fox, y otros los han distribuido directamente ellos.
A partir de ahora se editaran a traves de Sony/Columbia. Las ediciones quedaran descatalogadas.
Es posible que las reediciones de Sony sean identicas, y contengan los mismos problemas que cuando fueron editadas por Fox. Rogamos que nos comuniqueis si las nuevas ediciones estan corregidas o no.
MGM DURANTE UN BREVE PERIODO DE TIEMPO APLICO LA POLITICA DE NO INCLUIR SUBTITULOS EN ESPAÑOL EN LOS NUEVOS TITULOS Y EN REEDICIONES IBA A ELIMINAR ESTOS SUBTITULOS. ALGUNAS EE ESTABAN FUERA DE ESTE CRITERIO. A LOS POCOS MESES, EN PARTE POR LAS PRESIONES DE RECOGIDAS DE FIRMAS.
ES POSIBLE QUE HAYA TITULOS QUE AUNQUE NO LISTADOS AQUI, NO TENGAN SUBTITULOS, O QUE VUELVAN A TENER/SE LES CORRIGA LA FALTA DE SUBTITULOS. RECOMENDAMOS CONSULTAR LA CARATULA CUANDO HAGAIS LA COMPRA, Y QUE NOS COMUNIQUEIS CUALQUIER CAMBIO QUE ENCONTREIS RESPECTO A ESTA LISTA.
Cuatro bodas y un funeral No es anaformica.
ActualizaciónEl dormilon (Woody Allen) Problemas pista doblada al español. En primer lugar, la traducción es algo sui-generis y "españolizada"; esto se nota, por ejemplo, refiriéndose al Líder como "Jefazo", traduciendo "doctorado en sexo oral" por "doctorado en elocuencia sexual" o cambiando "italiano" por "español" como modelo de potencia sexual. Además, entre 49' 50'' y 50' 07'' hay un fragmento con las voces en inglés, con subtitulado automático al castellano.
El extraño La imagen aparece llena de impurezas, aunque mejora la nitidez con respecto a la de Filmax y la calidad del audio es superior. El doblaje aparenta ser el de toda la vida.
La invasión de los ultracuerpos No lleva subtitulos ni en la peli ni en el aduicomentario en español en toda la Zona 2. No es anamorfica, pero ninguna edición lo es.
Los lirios del valle No hay subtitulos en español por la nueva politica.
La noche del cazador Los subtitulos son blancos en cuadro negro tapando imagen. No son letras con fondo transparente. La imagen en Z1 es superior. Si no importa conservar el doblaje original se recomienda la edición de Sogemedia (bajando el nivel de colores del televisor, eso si).
Pena de muerte Audiocomentario sin subtitulos.
La puerta del cielo Es el montaje recortado y no presenta mejora anamorfica. En Z1 esta editado el montaje de mas de 3 horas y media, pero tampoco es anam0orfico.
ActualizaciónRollerball ¿un futuro proximo? Esperemos que el futuro no sean ediciones como esta, sin subtitulos para la VO ni para sordos, ni subtitulos para el audiocomentario.
Senderos de gloria Los subtitulos son blancos en cuadro negro tapando imagen.
Los señores del acero La edición de esta pelicula de Paul Verhoeven no se incluye el audiocomentario existente en las ediciones de otros paises. Los subtítulos, tanto en castellano como en inglés, se desincronizan hacia el final de la película con un ligero retardo de los mismos en los últimos quince minutos; por fortuna hay pocos diálogos en esa parte del film y el desfase es pequeño.
[Terminator E.E. Es un defecto curioso e inclasificable, pero se ha descrito que muchos de los discos españoles de la primera tirada se ven afectados por hongos en el interior del disco. En principo, no parece afectar a la lectura.
Thelma y Louise Edición especial Ninguno de los 2 audiocomentarios esta subtitulado.
Thunderbirds Primera critica, la caratula, con ese titulo, y tal como lo describre, no deja nada claro si son episodios de TV o que tiene la edición. En este caso, son las dos peliculas para cine que se hicieron con las marionetas de los Thunderbirds, y no hay mas que estas dos peliculas. No se ha incluido el doblaje en euskera existente para ninguna de las dos peliculas. El audicomentario para cada pelicula no ha sido subtitulado en castellano, si estandolo en otros idiomas, como el ingles y el frances.
Todo lo que Usted Quería Saber Sobre el Sexo (pero Temía Preguntar) Es un fallo menor, pero el authoring del DVD hace que se active automáticamente el subtitulado para los títulos de cada episodio y para las escenas en italiano (en versión original) alrededor del minuto 40. Sin embargo, si el idioma de audio es castellano, no sólo los títulos para cada episodio se incluyen con la voz en off, sino que además, los fragmentos en italiano están doblados a nuestro idioma; por lo tanto, este subtitulado automático resulta redundante e inútil.
ActualizaciónUn puente lejano EE El principal defecto de esta edición es la ausencia de casi 9 minutos de metraje que si estaba presente en la edición sencilla de la película (nunca comercializada en España) y también en las Ediciones Especiales de zona 1, zona 2 (Reino Unido, Francia...) y zona 4 (Oceanía).
El violinista en el tejado Las canciones no se subtitulan automaticamente. Posteriormente ha sido editada una Edición especial con extras donde se soluciona este problema
007 al servicio secreto de su majestad pues bien, para los que conozcais la peli, en la secuencia de pretitulos, cuando el personaje de Diana Rigg se escapa en su coche, George Lazenby suelta su mítica frase "esto no le pasaba al otro Bond"... el asunto es el siguiente... ¿alguien más ha notado que esta frase está cortada??? ¿es sólo mi copia o le pasa a alguien más? el caso es que es un corte muy brusco y chapucero y no puede responder a motivos de censura ni nada por el estilo. Es una nueva pifia en esta lamentable edición sin idioma original? o es que me ha tocado la negra con la unica copia mutilada??
R2 - the shot of the shadow of a cable car moving across a cliff side when Bond's helper (Bernard Horsfall) is climbing a cliff is missing.
- The music starts differently when Herr Gumbold leaves his office prior to Bond breaks into the office's safe.
- When Bond speaks the line "I told you the crowd would discourage them" after the stock car race, he was previously shown saying so in close up, now the line is only heard as Bond and Tracy speeds away.
- The scene where Bond's blonde colleague (the mountain climber who also appears before the office of Blofeld's lawyer) tries to check out the valley station of the cableway to Piz Gloria, and gets thrown out by Blofeld's guards, who speak unsynchronized "Schwitzerdütsch" (swiss German dialect). This scene is missing.
Licencia para matar tiene también un par de escenas cortadas cortesía de nuestros amigos británicos de los cuáles compartimos el mismo máster.
DISTRIBUIDO POR FOX
ActualizaciónCuatro bodas y un funeral edición sencilla No anamorfica. Descatalogada por la EE que si esta bien.
ActualizaciónRococop triologia El audiocomentario, solo presente en la primera pelicula, esta sin subtitular.
ActualizaciónLa pantera rosa el rey del peligro La caratula indica erroneamente el formato 2:35, cuando esta en 2:35 anamorfico sin mutilaciones.
ActualizaciónLa pantera rosa, el hijo de la pantera rosa La caratula indica erroneamente el formato 2:35, cuando esta en 2:35 anamorfico sin mutilaciones.
ActualizaciónLa pantera rosa, la maldición de la pantera rosa La caratula indica erroneamente el formato 2:35, cuando esta en 2:35 anamorfico sin mutilaciones.
-
Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA
[center:9f62a0f9cc]MUNDO DIGITAL[/center:9f62a0f9cc]
Orgullo y perjuicio Existe en zona 2 una estupenda edición en UK, con máster panorámico anamórfico (1,77:1), 3 capítulos por dvd (sumando unos 330 mins). Pues bien, la infame edición de Mundo Digital de nuestra querida infrazona es un "bonito" Pan & Scan 1,33:1, con una calidad de imagen horrenda y un sonido español apagado.
Esta edición tiene audio inglés y castellano y subtítulos en los mismos idiomas, pero estos subtítulos desaparecen cada dos por tres, y la imagen a veces y de repente, tambien desaparece convirtiéndose en una extraña mezcla de colores y formas (esto no lo había visto en ningún DVD).
La edición de Mundo Digital se compone de 3 DVDs con 2 capítulos cada uno (a diferencia de la de uk: 2 DVDs y 3 capítulos) y tiene un abusivo PVP de 49.95 euros. Por si fuera poco, la contraportada esta mal traducida, y contiene una mezcla de palabras en inglés y castellano. Sólo indica "Subtitles: SDH english" (no dice nada de si tiene subtítulos ni audio en castellano) y lo siguiente: "DVD9x2" (mentira porque son 3 DVD5). Además indica como formato de pantalla "4:3 anamorphic" (se acaban de inventar un nuevo formato). Buscando por internet encontre esta crítica del dvd inglés, donde le dan un 8 a la imagen. En la misma crítica hay unas capturas que me he molestado en comparar con las del DVD de infrazona. Esta comparativa es sobretodo para mostrar la imagen mutilada de la edición de infrazona, ya que es poco valorable la calidad de imagen, al estar las capturas del dvd inglés a poca calidad. Eso sí, la edición inglesa pierde imagen ligeramente por arriba y por abajo.
-
Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA
[center:49c19015dc]ON PICTURES[/center:49c19015dc]
Trasladado a www.index-dvd-com
-
Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA
[center:dbd874cfab]PARAMOUNT[/center:dbd874cfab]
Desayuno con diamantes El audio del doblaje de la versión doblada española no se ha conservado bien, hay algunos ruidos, y en algun momento se aprecian voces no presentes en la pantalla, posiblemente provenientes de la sesión de doblaje, que en aquel entonces se hacia directamente sobre pelicula a toma unica.
La guerra de los mundos- Existen dos ediciones. La perteneciente a la colección Widescreen tiene la imagen en 16/9 (Aspect ratio 1:78), mutilando el formato original pretendido de 1:33, que si respeta la otra edición existente.
Forrest Gump- La versión original esta sin canal LFE (está pero no tiene nada grabado). Mientras que la V.D. sí lo trae y en perfecto estado.
- Aunque no es un musical las canciones que aparecen en la película cargan de significado las escenas, desde el himno americano de fondo cuando Forrest "destapa" el caso Watergate, al "Running on Empty" que marca los años ochenta y su vacío existencial, a los Buffalo Springfield como fondo en Vietnam ó el "California Dreamin´" que revela para el espectador el destino de Jenny. Se echa en falta el subtitulado en las canciones, puesto que éstas aportan un elemento narrativo indispensable que llena de significado la historia.
Mission Impossible
Sin subtitulos para la VOS ni para las personas con discapacidad auditiva.
Star Trek la pelicula E.E.:- Se ha redoblado por el nuevo montage.
Star Trek 4, Misión salvar la tierra, Edición especial:- Los subtítulos en castellano que dejaban mucho que desear. No subtitulaban la mitad de frases de los actores, incluso había réplicas que no lo subtitulaban por desidia. Y lo más grave de todo es en el juicio a Kirk por desobediencia. En inglés se declara culpable (guilty), mientras que en los subtítulos en castellano se declara "inocente" Lo mejor de todo es que al final de la película sale el nombre del subtitulador con apellidos y todo.
Star Trek Primer contacto- No hay subtitulos españoles.
Star Trek Insurrection- No hay subtitulos españoles.
Star Trek Nueva gerenarión temporada 7
Star Trek Espacio profundo 9 temporadas 1 al 7
Star Trek Espacio profundo 9 temporada 3- Suelen aparecer discos con fisuras, presumiblemente por el tipo de enganche empleado. Modificado a partir de la temporada 5.
Star Trek Espacio profundo 9 temporada 4- Suelen aparecer discos con fisuras, presumiblemente por el tipo de enganche empleado. Modificado a partir de la temporada 5.
Star Trek Voyager temporadas 1 al 7
NARC- Caratula equivocada, respeta formato y es anaformica. No trae subtitulos. Audio original solo en 2.0 habiendo sido superior originalmente.
-
Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA
[center:06fb24a9f7]PLANETA AGOSTINI[/center:06fb24a9f7]
Erase una vez el cuerpo humano fasciculos- Doblaje sudamericano. Sin subtitulos ni VO. 1 episodio por disco, espacio totalmente desaprovechado. :garrulo :garrulo :garrulo
-
Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA
[center:c3629d8c80]PLANETA JUNIOR[/center:c3629d8c80]
Trasladado a www.index-dvd.com
-
Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA
[center:e871c3038d]RBA COLECCIONES[/center:e871c3038d]
Ranma 1/2, tirada de prueba de mercado, distribuida en Zaragoza principalmente No hay VO, no hay subtitulos para sordos, no se incluye el doblaje catalan existente, la calidad de imagen es baja, no se ha corregido la censura de la serie.
Ranma 1/2: Coleccionable final Disco de doble cara. La primera cara tiene la versión española censurada y con una lamentable calidad de imagen, sin subtitulos para sordos. La segunda cara tiene los mismos episodios en VO, con gran calidad de imagen y sin censura, pero es inutil porque tampoco hay subtitulos.
-
Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA
[center:5a4496dc9e]ROMAGOSA[/center:5a4496dc9e]
Trasladado a www.index-dvd.com
-
Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA
[center:cb757920a2]RsR Multimedia[/center:cb757920a2]
Un cebo llamado Elizabeth No anamorfica. No trae subtitulos de ningun tipo, impidiendo el disfrute de una VOS o impidiendo el acceso a este titulo a las personas con discapacidad auditiva.
-
Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA
[center:7d349b56e6]SAV[/center:7d349b56e6]
Los 400 golpes Censurada.
ActualizadoCosas que nunca te dije
Aunque en la contraportada ponga por error que sólo esta en castellano, también está la versión original en ingles y subtitulos en español.
CSIEl episodio 9 de la segunda temporada, es decir, el primer episodio del tercer disco del primer pack de la segunda temporada (esto parece redactado por Groucho), tiene el audio en ingles desincronizado en los últimos minutos. Este problema se solucionó pero surgió otro que producía que al ver los extras el disco se bloqueara o volviera al menu. No sabemos si este segundo disco llegó a sustituir al primero en las siguientes tandas puestas a la venta o si solamente se envió por correo a los que lo solicitaron.
CSI Primera temporadatanto aqui como fuera se ha editado en en 4/3 pan&scan.
CSI Segunda temporada Fuera de aqui se ha editado en 16:9 y anaformico, y aqui en 4/3 pan&scan.
Dragon Ball ColeccionableManga films le informa que los dvd´s distribuidos por Salvat son de tres en tres y nosotros realizaremos la edición completa con mejor calidad de imagen y audio de seis en seis. La calidad es diferente, por lo tanto es decisión personal si quiere adquirirlo en kioskos o en nuestros puntos de venta especializados, nuestra colección todavía no está realizada pero le aseguramos que será más interesante a nivel técnico.
Lejos del cielo
En la versión doblada al castellano de "Lejos del Cielo" (tanto en la DD 5.1 como en DTS) hay varios momentos en que la música tiene distorsiones parecidas a las de una cinta de audio cuando se atascaba. Se nota mucho y es particularmente molesto, al tratarse de una banda sonora orquestal con violines. No puedo decir minutos en concreto, pero una de tantas veces que ocurre es cuando la protagonista sale llorando al jardín de su casa y se encuentra al jardinero. En la versión original no pasa. Una de las veces que falla es en 48:34.
La joven de la perla alquiler: Formato mutilado desde 2:35 a 1:85.
La joven de la perla Edición especial Formato mutilado desde 2:35 a 1:85.
Jules y Jim Le falta un poema al inicio de la pelicula.
La maldición: The Grudge En DVD, la edición de un disco distribuida por SAV. Es una edición muy básica, practicamente sin extras. La hemos visto en versión original japonesa (Dolby Digital 5.1) subtitulada. Nos hemos encontrado con la desagradable sorpresa de que el sonido que debía escucharse por los altavoces delanteros se escuchaba por los de atrás y viceversa. ¿Le ha ocurrido a alguien más? He estado buscando por Internet confirmación a este problema pero no he encontrado nada. Hay que poner en el decodificador stereo, para poder oir decentemente, perdiendo espacialidad.
ActualizadoEl mundo en guerra sin Vo y sin subs (Reedición)
La pelota vasca, la piel contra la piedra Sin subtitulos para sordos. Subtitulados automaticamente las personas que no hablan en castellano.
La pelota vasca, la piel contra la piedra edición especial Sin subtitulos para sordos. Subtitulados automaticamente las personas que no hablan en castellano, ademas existen dos fallos de audio/vídeo en el segundo disco. El primero se encuentra localizado en el minuto 1:10 de la sección Pala y consiste en un corte del sonido y, por tanto, del comentario de uno de los entrevistados. El segundo, un poco más grave, se da en el minuto 11 de la sección Cesta y consiste en un corte del sonido acompañado de una pixelación de la imagen bastante molesto. Ambos son de duración instantánea.
ActualizadoLos Roper temporada 1
Los episodios tienen desactivado el contador de tiempo, por lo que cuesta localizar un punto determinado dentro de un episodio, o volver donde estábamos si hemos interrumpido la visión. SAV se apunta también a la moda de colocar un molesto anuncio contra la piratería, que aparece al cargar el DVD.
ActualizadoLos Roper temporada 5
Han tenido que fastidiar en la última temporada a los que compran las temporadas sueltas. Resulta que el capítulo 37 "Yo tengo un caballo" no trae el doblaje, sólo la VO subtitulada. No es que sea una tragedia, seguro que estaba en malas condiciones. El problema es que en el pack con la serie completa el capítulo está doblado ya que HAN REUNIDO A LOS MISMOS DOBLADORES 30 AÑOS DESPUÉS para doblar el capítulo, y además han realizado un reportaje con el entrañable encuentro... Una decisión a aplaudir, pero entonces, ¿porqué no han metido ese doblaje y ese extra en la temporada suelta, si ha salido hace menos de un mes? No les costaba nada retrasarla dos o tres semanas y meter el nuevo doblaje y, especialmente, esa reunión 30 años después, ya que se supone que la gente que ha comprado las temporadas sueltas son los más fans que no han podido esperar al pack completo, y por tanto los más interesados en ver ese reportaje. Si el pack habria salido muy posteriormente se podria entender, pero sólo ha salido 2 o 3 semanas después que la temporada suelta...
ActualizadoLos Roper toda la serie
El uso de dvd-5 en vez de dvd-9 provoca que se necesiten mas discos, con el consiguiente malgasto de varios centímetros del cada vez más precioso espacio de estantería.
ActualizadoEl Show de Benny Hill
En la carátula pone que también viene en VO subtítulado en castellano, pero no es cierto, sólo viene el doblaje español de toda la vida.
ActualizadoSissi: Packs Sissi y titulos sueltos Sissi
Redoblados. No hay VO. No hay subs.
The Wall (el muro) Las canciones no estan subtituladas en castellano estando las canciones subtituladas es ingles y francés. No están subtitulados los audiocomentarios, ni los extras (por lo menos, en castellano).
Serie HeidiNo hay VO, ni hay subtitulos. No se introducen los doblajes autonomicos existentes. La serie esta doblada al menos en euskera. - Por una parte la falta del audio original japones es una falta gravísima. -El master de video usado de Heidi es increiblemente viejo. No es culpa de la compresión MPEG-2. El bitrate llega a alcanzar los 7.00 Mbps. Por tanto la mala calidad procede de los masters. Estoy convencido de que han usado unos masters viejísimos de los 70. Llegando un poco más allá me atrevería a decir que los masters son NTSC pasados a PAL de forma chapucera (los que sepan de formato entrelazado y progresivo pasando de NTSC a PAL saben a que me refiero). - No existe division capitular en cada episodio. Para llegar al minuto 15 o 20 debes recorrerte todo el capitulo. - El master usado para Heidi no se corresponde con el master que usó TVE y que fue base para hacer el doblaje de la serie. En la versión de TVE no existe resumen del capitulo siguiente. Por tanto, esa parte no tiene doblaje. La consecuencia es que al salir las imagenes del siguiente episodio empiezas a oir la canción del final. Y claro, cuando empieza a verse la cabecera final, su canción ya está terminando. Con lo cual te quedas viendo un rato la cabecera final sin sonido. Al parecer solo ocurre en los primeros episodios y no en todos.
Serie MarcoNo hay VO, ni hay subtitulos. No se introducen los doblajes autonomicos existentes. La serie de Marco usa unos masters mucho mejor conservados, no existe el problema de entrelazado-progresivo y es la misma versión de TVE. Los nostálgicos de Heidi son los que salen perdiendo verdaderamente con esta edición.
-
Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA
[center:5f86acbe56]SELECTA VISION[/center:5f86acbe56]
EDICIONES DISTRIBUIDAS POR BUENAVISTA. Estan descatalogadas.
ATENCIÓN: Al parecer algunos dvd-s editados por esta empresa, con el tiempo les empieza a aparecer dentro de los discos hongos y manchas que producen fallos en el visionado o incluso el disco se inutiliza. Parece ser que se trata de partidas concretas. Se ha detectado este problema al menos en discos de Evangelion, Cowboy Bebop, Akira FLCL...
ATENCIÓN 2: La politica de esta empresa es no retirar habitualmente las ediciones defectuosas, a no ser casos extremos (Evangelion vol 4 y Patlabor 2), de hecho, ha llegado a afirmar que no era posible reparar el fallo en algunos casos (Ghost in the Shell) que luego si se reparo, luego, despues de pasar meses pendientes de la correción, de repente han salido diciendo para cambiar los disco, mandandolos (a costa del consumidor este gasto) a ellos en un periodo de 10 dias, y que no los cambiarian posteriormente, no dando tiempo a enterarse alos que no usan habitualmente internet. Dado que no se retiraron en su momento los discos defectuosos, es posible encontrarse todavia alguno, ya que no informaron a las tiendas. El no querer cambiar un disco defectuoso a partir de sus fechas, podria ser denunciado ante la asociación de consumidores. Dado esto, es recomendable devolver de inmediato a las tiendas las peliculas defectuosas. Tambien puede ser recomendable esperar a que se editen las series completas, ya que incompresiblemente siendo la misma serie, dentro de cada una puede haber diferentes calidades de imagen.
ATENCIÓN 3: Tambien comentar, que las primeras reediciones de series en pack, se presentan en una especie de digipack, pero sin soportes plasticos. Son una especie de fundas de carton, sin ninguna proteción poco adecuada para guardar los discos y puede existir peligro de roces y rayada de los discos con el sistema que traen. Recientemente han abandonado este formato, por cajas slim o cajas para varios discos. No se sabe si las nuevas tiradas de las series que han salido con la caja de carton, se acogerian a este formato.
EDICIONES DESCATALOGADAS DISTRIBUIDAS POR BUENAVISTA
AkiraMaster restaurado pero con fallos de comprensión. Doblaje español antiguo suena solo por altavoces traseros o esta fuera de fase que provoca cansancio auditivo. Nuevo doblaje de mala calidad y con la musica cambiada de punto de inicio. Falta entrevista a Katsuhito Otomo presente en otras ediciones. LA PROXIMA EDICIÓN SERA DIFERENTE Y QUIZAS ARREGLE ALGUNO DE ESTOS PROBLEMAS.
Akira Edición especialMaster restaurado pero con fallos de comprensión, Doblaje español antiguo suena solo por altavoces traseros o esta fuera de fase que provoca cansancio auditivo, extras con el audio japones del making off se ha machadado el audio ingles. Nuevo doblaje de mala calidad y con la musica cambiada de punto de inicio. Falta entrevista a Katsuhito Otomo presente en otras ediciones. LA PROXIMA EDICIÓN SERA DIFERENTE Y QUIZAS ARREGLE ALGUNO DE ESTOS PROBLEMAS.
Ghost in the ShellSonido desincronizado, subtitulos desincronizados y edición corregida. La versión corregida se presenta en una caja transparente con doble portada.
Lupin III Goodby Lady LibertyCuando Tele 5 emitio la serie, conto con un gran dobalje, pero altero nombres y tenia cierta libertar en las traducciones. Esta pelicula ha sido hecha por el mimso equipo, lo que es un esfuerzo por parte de Selecta al conseguir los dobladores clasicos, sin embargo, mientras que se respetan algunos nombres (Goemon), otros permanecen sin coerregir (Basilio deberia ser Zenigata). Las traducciones del doblaje, son muy libres, como puede verse en comparación con los subtitulos.
Neon Genesis Evangelion Death And rebithImagen en 4/3 aplicado anaformico. La imagen es 4/3 pese a indicarse 16/9, pero, por lo que se ve, se puso al inicio del dvd mal el codigo del anaformico, por lo que algunos reproductores, si no te metias en la configuración, la imagen salia estirada. Pasaba segun televisores y configuraciones.
PatlaborImagen en 4/3 aplicado anaformico. La imagen es 4/3 pese a indicarse 16/9, pero, por lo que se ve, se puso al inicio del dvd mal el codigo del anaformico, por lo que algunos reproductores, si no te metias en la configuración, la imagen salia estirada. Pasaba segun televisores y configuraciones.
Patlabor 2Edición defectuosa, 50 segundos con imagen en negro. La versión corregida es la que tiene la caja transparente.
Tin Tin volumenes sueltos con portada azul distribuido por BuenaVistaNo icluye VO en frances. Problemas de imagen.
Tin Tin y el lago de los tiburonesNo se incluye versión en euskera... editada en VHS por esta misma editorial. Pese a ser una pelicula estrenada en cines, se presenta en 1:33.
EDICIONES DISTRIBUIDAS POR UNIVERSAL PICTURES IBERIA (Son las que estan actualmente disponibles.)
NOTA: Los nuevos titulos se estan editando generalmente con un 5.1 bastante falso. La pista original es 2.0 (musica y efectos), de donde se parte para hacer la pista española. Por lo tanto, el uso de los canales adicionales es raro y a veces inexistente. Dado que Dolby Digital es variable entre los diferentes canales, se asegura una mayor calidad a la pista doblada, al dar mas bitrate a los canales que realmente se usan, siempre y cuando hayan recibido un master japones de calidad profesional y no la pista definitiva del dvd.
NOTA 2: Desde Selecta Visión nos comunican que tanto DNA2, como Wolf's Rain y Brain Powerd incorporan audio castellano en 5.1, además del 2.0. No se indica en la carátula debido a que se pudo incorporar cuando las carátulas ya estaban imprimidas.
Akira edición especial coleccionista Contiene el doblaje original de la edición en VHS. El segundo doblaje realizado para la anterior edición, que era malo, ha sido sustituido por un nuevo doblaje, el tercero, de mayor calidad y mejor interpretado. En el segundo disco viene la pelicula respetando el formato pero sin mejora anamorfica, lo cual no tiene ningun sentido ya que en el primer disco esta en anamorfico, se ven igual de bien las dos en un televisor 4/3, y la segunda, peor en un televisor panoramico, y hace que la edición tenga un disco innecesario.
Brain Power volumen 1la mayor parte del tiempo no concuerde la traducción en los subtítulos con la traducción del doblaje...
Cowboy Bebop BoxEl tipo de caja no es el idoneo para guardar los dvd-s. No tendria que rayarse... pero no es el adecuado para evitarlo.
DNA2 Volumen 1No hay ningun tipo de subtitulos para las canciones del opening y del ending.
El furor del Dragon (Bruce Lee) redoblada pero mejor que MangaF por ser integra
Ghost in the Shell Edicion Especial Los subtitulos tienen un efecto de aparecer y desaparecer transparentandose, como consecuencia del detalle estetico, el tiempo para leerlos es menor, provocan perdida de atencion en la pelicula, y en parrafadas grandes, acaban acumulando retrasos y se desincronizan. No, si especial si que va a ser la edición de GITS que este bien.
Ghost in the Shell Stand alone complex volumen 1Hay errores tipográficos en los subtítulos, sin llegar a ser muy graves, pero ahí están. Uno de los mas molestos es el juego de nombres que se llevan con Batou, puesto que lo han subtitulado como Bateau, e incluso a veces como Bató. Posiblemente, y dado que se ha utilizado los mismos subtitulos que para la edición de la pelicula, puedan tener el mismo problema, los subtitulos tienen un efecto de aparecer y desaparecer transparentandose, como consecuencia del detalle estetico, el tiempo para leerlos es menor, provocan perdida de atencion en la pelicula, y en parrafadas grandes, acaban acumulando retrasos y se desincronizan. Se anuncia una entrevista en la caratula y en los propios menus a Kenji Kamikaya, director de la serie pero en realidad la entrevista que incluye es con Osamu Saka, doblador del jefe Aramaki. Han intercambiado las entrevistas de volumen.
KAIDOHMARUla traducción es algo dudosa, por ejemplo no se aclaran en si llamar espíritus, bandidos o demonios a los malos de la película... si a esto le añadimos que la película de por sí ya es algo confusa : deberían haberse esforzado más en la adaptación.
Lucky Luck La balada de los Dalton Pues no va a tener Luck (suerte) nuestro Lucky, no se respeta el formato de este largometraje cinematografico
Lucky Luck Daisy Town Pues no va a tener Luck (suerte) nuestro Lucky, no se respeta el formato de este largometraje cinematografico
Lucky Luck La fuga de los Dalton Pues no va a tener Luck (suerte) nuestro Lucky, no se respeta el formato de este largometraje cinematografico
Neon Genesis Evangelion Directors cut En el capítulo 5, en la escena en la que Kensuke, Touji y Shinji están corriendo, hay un breve parpadeo negro, como si pestañearas. Casi no te das cuenta, pero está ahí.
-Al final de todos los capítulos, después del "Continuará" en japonés, se han dejado unas décimas de segundo del inicio del trailer del capítulo siguiente. Es algo poco importante, pero queda un poco chapucero que esté mal cortado; para eso que dejen el trailer.
-Cuando aparecen los dos títulos de cada capítulo (principio e intermedio), no siempre hay una voz traduciéndolo, por lo tanto si no se tienen activados los subtítulos no te enteras de lo que pone.
-Si aparece un texto japonés sobreimpreso en la pantalla y justo en ese momento está hablando algún personaje, no hay ninguna voz ni tampoco ningún subtítulo que nos lo traduzca. Aunque tengáis activados los subtítulos, no aparecerá la traducción, pues en ese momento los subtítulos serán lo que esté diciendo el personaje. Esto, sin ser grave, es especialmente molesto en el 6º capítulo, pues salen muchísimos textos informando del lugar, el escenario o la hora; en los VHS recuerdo que había un texto chapucero en amarillo sobreimpresionado encima del texto en japonés, pero al menos lo traducían. -Se ha corregijo los problemas de los openings, pero en principio, el master de los capitulos es identico al anterior, no ganandose calidad.
New Dominion Tank Police Para horror de los fans ,el subtitulaje esta hecho a partir del doblaje americano ,asi pues, dialogos inventados, frases "fantasma" que puedes leer pero que nadie dice, comentarios estupidos fuera de lugar, frases que no concuerdan ni con el gesto ni la accion ni la ambientacion, comentarios en momentos de silencio normalmente para decir soberanas gilipolleces (que a los americanos quizas les haga gracia), etc etc..... Se ha mantenido la numeración como si fueran los episodios que continuan a Dominion Tank Police, cuando estos son independientes, y no los han editado, con lo que el que escuche episodio 5 se preguntara que pasa con los anteriores.
Rahxephom volumen 2Los subtitulos desincronizados 1 segundo en el episodio 8.
Ruronin Kenshin la pelicula edición de fasciculos: Indica dvd-9 y es un dvd-5. No es anamorfica. De momento, no esta editada en venta normal. En contraportada aparecen los siguientes extras que no se incluyen: Datos de producción, Galería de imágenes. Sin embargo en el disco aparecen los siguientes extras que no se mencionan: Kenshin Quiz (kuego de preguntas), Curiosidades (sobre el mundo de Kenshin) y Historia del anime (pues eso). Los subtítulos son horrendos. Te dejan frases enteras sin subtitular (con el REW lo pongo en castellano y me entero de lo que dicen). De toda una parrafada en japo te hacen un resumen muy por encima de una línea. O sea, una mierda. Otra cosa que despista más es que en los diálogos te meten dos líneas seguidas de dos personajes, aunque haya una pausa de 20 segundos entre cada uno. Así que ya sabes la respuesta (y recuérdala, que te la quitan) para cuando aparece la réplica. Además, el tío que ha escrito los subtítulos debe estar haciendo la ESO. Expresiones como "Onceavo año de la era Meiji" o "Estaré junto a tu lado" claman al cielo, por no decir de mayúsculas fuera de tiempo o letras que faltan.
Street Figther II edición coleccionsta No es anamorfica, pese a indicarse asi. La banda sonora española e inglesa, no corresponde con la Japonesa, al cambiar los EE.UU. la musica, y basarse en este para hacer la versión española.
Tin Tin caja 75 aniversario No se incluye la VO en frances, ni el doblaje autonomico en euskera realizado antes de esta edición. Si se incluye el catalan realizado entre las dos ediciones. La calidad de imagen sigue sin ser buena y es identica a la anterior. Caja que presenta a los discos en sobres. El tipo de caja no es el idoneo para guardar los dvd-s. No tendria que rayarse... pero no es el adecuado para evitarlo. El disco 4 tiene un error en el audio, hay dos pistad DD2.0 es español desapareciendo la DD5.1 española, aunque dado que es un envolvente muy falso, no supone una perdida.
Tin Tin temporada 1/temporada 2 Finalmente se incluye el nuevo master de imagen, pero sigue sin incluirse el doblaje en euskera. Es diferente al tipo de caja empleado para la anterior edición… pero los discos siguen estando dentro de discos de carton. No tendrian que rayarse, pero obviamente no es el sistema idoneo para guardarlos.
Trigun Pack Edición especial La imagen sigue siendo igual de deficitaria que en la edición anterior, con aliasing, regular compresión y contraste demasiado alto. Se ha añadido el doblaje catalan.
La vision de Escaflowne, pack la serie de TV El primer episodio tiene el audio español desincronizado, estando el audio retrasado respecto a la imagen en algo mas de un segundo. Aparentemente, puede haber algun otro episodio mas posterior con el mismo problema.
La vision de Escaflowne, la pelicula No se incluye mejora anamorfica pese a indicarse en la caratula.
Wolf's rain vol 1Incorpora audio castellano en 5.1, además del 2.0. No se indica en la carátula debido a que se pudo incorporar cuando las carátulas ya estaban imprimidas¿?. Hay tres frases no subtituladas. Algunas líneas están mal divididas, por lo que salen juntas y fuera de la pantalla en parte. Existen algunos fallos de mayúsculas y algún que otro signo de puntuación. Los resúmenes al final de los capítulos no están subtitulados. No se puede saber lo que lleva transcurrido en cada episodio y lo que queda. Es una opción que está bloqueada. Los episodios no han sido subdivididos en capítulos, lo que dificulta el acceso a momentos determinados dentro de cada episodio.
-
Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA
[center:66346a169f]SHERLOCK FILMS[/center:66346a169f]
Trasladado a www.index-dvd.com
-
Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA
[center:4658561bca]SHONEN FILMS[/center:4658561bca]
NuevoBreaking news La versión original se presenta con menos canales que como se rodo. Se presenta en un escasisimo DD 2.0 en cantones existiendo en otras ediciones pista DTS.
-
Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA
[center:7d707354fd]SOGEMEDIA[/center:7d707354fd]
:nuevo Amanecer zulú Sin respetar el formato y sin subtitulos en español
La noche de los muertos vivientes A mitad de película en la pista de VO dejan de hablar en ingles y pasan a hablar en español, con un doblaje diferente (y mejor. más antiguo) que el de la pista en español. Sucedia lo mismo con la que regalaron con la revista tiempo.
<span style="color:blue;">SOGEPACK</span>
<span style="color:green;">Nota general sobre el sistemas de dvd-s de esta editorial</span>: Fallo habitual, incopatibilidades con algunos reproductores.
En la ciudad sin limitesPixelaciones y problemas de incompatibilidad. Posiblemente una tanda mal estampada por los casos que se estan dando.
: nuevo El hombre tranquilo (exclusiva Fnac) Sin subs y una calidad de imagen horrorosa.
Los otrosDvd extras incompatible con algunos reproductores.
Lucia y el sexoUna tanda de discos no tiene los extras anunciados, aparentemente liquidación de discos de alquiler.
:nuevo Motin a bordo (R. Donaldson) Sin respetar el formato y sin subtitulos en español. Hay una edición de MGM australiana que es zona 2 y 4 que respeta el formato y incluye audio y subs en español. La francesa e italiana serian identicas, la inglesa y la alemana no.
:nuevo Pisando fuerte(P. Karlson) Sin respetar el formato.
:nuevo Sol rojo Editada en 1:33, no respeta el formato, sin subtitulos en castellano y calidad de imagen muy pobre
-
Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA
[center:827885c682]SONY[/center:827885c682]
Star Wars: A Musical Journey Uno de los subtitulos del principio sale mal ubicado y puede cortarse un poco el texto.
-
Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA
[center:9ac8754cda]SONY PICTURES HOME ENTERTAIMENT[/center:9ac8754cda]
[center:9ac8754cda]Anteriormente conocida como Columbia[/center:9ac8754cda]
Iniciado el traslado de titulos a
NOTA EDICIONES DE ALQUILER: Sony/Columbia están usando para versiones de alquiler desde hace meses una tecnología llamada ARCOSS, basada en creación de sectores defectuosos, que lo que sí puede llegar a hacer es acortar la vida útil del lector láser del reproductor DVD, pero que creo no implementan en versiones de venta de las películas.
Astroboy temporada 1
El problema no es solo que no tenga V.O., sino que (una vez mas), la serie ha sido alterada por nuestros amigos yankies tanto en montaje como en música, lo cual le da un rollete acelerado a los capítulos.
Atrapado en el tiempo No incluye un como se hizo indicado en la caratula. La edición ha sido sustituida por una EE que contiene este material y otros muchos mas.
Blues Brothers No hay subtitulos para sordos ni subtitulos en castellano para la VO. Es el montaje extendido, las nuevas escenas se presentan en VOS automatico si vemos la pelicula doblada. Los extras no estan subtitulados, los extras de pantallas de texto, no estan traducidas.
Cactus Jack No hay subtitulos automaticos para las canciones para la versión española. En la VOS si los hay. La cancion de los creditos no esta subtitulada ni en VOS ni en VE.
Un cadaver en los postres En esta espléndida película cuando el mayordomo ciego abre la puerta a la criada sordomuda, ella le da a él una nota donde pone que no puede ni ver ni oir, entonces sale un subtítulo traduciendo la nota pero el audio de la película salta automáticamente al inglés hasta que los subtítulos desaparecen y vuelve de nuevo al audio español. En la copia VHS no sucedia y estaba doblado.
La casa de las dagas voladoras La calidad de imagen es normalucha. Segun se ha podido determinar, no esta censurada como sucede en otros paises, lo que ocurre que en asia parece haber una versión extendida. El Dvd se inicia con trailers, seguidamente con el anuncio antipirateria de visionado obligatorio que no puede saltarse. La pelicula tiene subtitulos automaticos en castellano para las canciones dentro de la pista normal de subtitulos, que tiene determinados unos subtitulos forzados. Para no desactivar los subtitulos automaticos forzados, se debe escoger la pista de audio, y no elegir subtitulos, de otra forma los anulareis. No se sabe si relacionado con eso, algunos han indicado que no pueden quitar unos subtitulos en ingles al principio de los creditos y durante la canción aun teniendo los subtitulos en off.
Casino No anamorfica. Sonido 2.0 en vez de 5.1. Titulo descatalogado por la edición de 10 aniversario distribuido directamente por Universal, que corrige estos fallos y presenta nuevos añadidos.
Cazafantasmas 1 y 2 El DVD original de zona 1 incluía algunos extras que no estaban en los DVD Europeos Un segundo documental "cómo se hizo", de unos 11 minutos, del año 1999. Notas de producción de Don Shay (pista de subtítulos informativos durante toda la película). Contenido DVD-ROM con enlaces Web. Este DVD americano lleva (o mejor dicho, llevaba) audio español (2.0), además del inglés 5.1; también se incluyen subtítulos en español para la película.
Cazafantasmas 1 y 2 EE pack (Sustituye a la anterior edición con una muy leve mejora de calidad de imagen. A diferencia del pack Zona 2 (2 cajas amaray normales), el de Zona 1 lleva cajas slim transparentes y un pequeño libro con fotos y bocetos de la película. Todo ello va incluido en una caja de carton con una cubierta con algo de relieve. En lugar del documental de 1984 de 9 minutos, se incluye el de 1999 de 11 minutos (que estaba también en el DVD americano) y NO incluye las escenas eliminadas. NO incluye el vídeocomentario (las siluetas durante el audiocomentario). NO lleva los tráileres. Y, peor aún, NO incluye la featurette y las comparativas de efectos especiales. La edición del nuevo pack en zona 1 del 2005 sale algo mejor parada. Contiene las dos películas con la imagen remasterizada (aunque, presumiblemente, esta remasterización será la misma que tenemos aquí) y la pista 5.1 también es una mezcla ligeramente diferente, aunque los cambios serían muy sutiles. Allí han conservado más extras que en Europa, habiéndose perdido "solamente" el "vídeo-comentario", la pista de subtítulos informativos y los tráileres. Pero ahora parece que sólo hay subtítulos en inglés y en francés, por lo que la edición americana ha dejado de ser una buena opción para nosotros.
Cristal Oscuro En VHS se edito en stero y en el dvd es mono.
Cristal oscuro EE : En VHS se edito en stero y en el dvd es mono, el dvd indica erroneamente stereo. No se incluye el fotograma presente en la edición de Z1 de esta pelicula.
Dentro del laberinto Las canciones no estan subtituladas de ninguna manera, ni en VO, ni en VE con subtitulos automaticos. No se incluye doblaje en euskara.
Dentro del laberinto EE Por confirmar si corrige los errores de la edición normal. No se incluye el fotograma presente en la edición de Z1 de esta pelicula. No se incluye doblaje en euskera.
Doble mortal (Jet Li): Faltan minutos, no esta presenta la VO cantonesa. La caratula indica español 5.1 cuando es 2.0.
Dragon rojo (Jet Li): Faltan minutos, no esta presenta la VO cantonesa.
Embrujada serie TV la serie clásica: En Estados Unidos sacaron la versión original en blanco y negro, y otra coloreada de las dos primeras temporadas. Aquí han sacado simplemente la coloreada.
Hero Como pequeño fallo destacable, aunque es más bien una curiosidad, comentamos que Columbia ha usado la versión española en celuloide para editar el DVD. El texto inicial, que nos explica brevemente el periodo histórico en el que se desarrolla la acción, está en castellano y no en la grafía china original. Incomprensiblemente, al acabar la película se nos muestra otro texto explicativo, que esta vez está en chino e inglés.
Lawrece de Arabia Segun reproductores, y como se haya escogido el idioma, puede suceder que las escenas añadidas no se subtitulen automaticamente. En francia se ha editado con 3 discos y un documental añadido de 83min.
La mascara del Zorro No lo indica, pero es anamorfica.
La Máscara del Zorro EE añade escasamente extras promocionales de la proxima, por lo que no puede ser considerada una EE de la pelicula, sino que contiene un avance.
Memories (De Otomo) Faltan, a partir de la segunda historia un monton de frases subtituladas. Vamos, que si no la ves doblada no puedes seguir el argumento ni de coña.
Las modelos Musical que no presenta subtitulos automaticos en las canciones.
El peloton chiflado Se ha redoblado al ser un montaje extendido de la pelicula. En Z1 salieron los dos montajes y aquí no ha salido el montaje original.
Los profesionales en español y cuando coincide que en la version original los mexicanos hablan en español entre ellos aparecen automaticamente los subtitulos en ingles no hay manera de quitarlos, ademas se ve claramente que no forman parte del video, si no que son los subtitulos a parte.
Un puente sobre el rio Kwai En el cambio de capa el contador de tiempo y de capitulos empieza de cero. Lo que ocurre es que la segunda capa la han puesto en un Título diferente. Aparentemente puede haberse corregido en remesas posteriores.
La sombra del actor La caratula no indica por error subtitulos en español y en ingles.
Spiderman 2 Han eliminado los dos audiocomentarios del resto de paises, sustituyendolos por pistas 2.0 de la pelicula en ingles y castellano.
Spiderman 2 Edición Especial Han eliminado los dos audiocomentarios del resto de paises, sustituyendolos por pistas 2.0 de la pelicula en ingles y castellano.
Telefono rojo, volamos hacia Moscu Se incluye una escena eliminada por la censura... pero ni se ha doblado ni se le han puesto subtitulos automaticos.
<span style="color:blue;">COLUMBIA-UNIVERSAL</span>
Mientras nieva sobre los cedros: La primera edición (Columbia-Universal) no tenia subs en castellano. Existe una segunda edición, en la que al parecer los datos de imagen de la contraportada estarian mal.www.index-dvd.com
-
Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA
[center:999af9f217]SUEVIA[/center:999af9f217]
El bosque animado No es anaformica y la calidad de imagen inferior a VHS. Ha salido una nueva edición con buena calidad de imagen que incluye diversos extras. Para diferenciarlas, buscar el making off.
Camarada (Paisa 1946 de Rossellini) Muy mala calidad de imagen.
El capitan Kidd Existe una edición con mayor calidad de imagen por Sogepack, que tiene un nuevo doblaje. No se sabe cual de las dos ediciones tiene el redoblaje.
https://www.mundodvd.com/foro/images/smiles/nuevo.gif Carta a tres esposas Mala calidad de imagen existiendo un master mejor. La de UK se ve mejor, la de aquí bastante peor. La de Z1 no es tan buena como la de UK.
ACTUALIZADOhttps://www.mundodvd.com/foro/images/smiles/nuevo.gif ACTUALIZADO Comando G ERROR ADMITIDO POR LA EDITORIAL Y CORREGIDO :amor En la primera tanda repartida, han aparecido numerosos discos rallados, discos incorrectos y similares. Se trata de una desidia por parte de la empresa encargada de embalar los discos. Suevia sólo llevaba el control desde la fábrica de estampación hasta el ambalaje. Ante la consulta de un forero de mundodvd han indicado que ya están en proceso de crear más packs y que él mismo, un tal Antonio Ruiz, se encargará de comprobarlo directamente para evitar semejante indignación. Recomendamos que si se tiene problemas para el cambio, se pongan en contacto con la distribuidora que esta poniendo medios para el intercambio de packs defectuosos sin coste alguno para el consumidor.
Las nuevas cajas, para diferenciarlas de las que tienen los discos rayados, bienen con un punto verde junto al código de barras. :amor
Este titulo es el primer remontage de la serie de animación japonesa Comando G tal y como se vio en su momento por TVE. En el remontaje se reguionizo, se eliminaron y añadieron escenas, se añadieron personajes (el quinto miembro del equipo, el robot no pertenece a la serie japonesa, es de factura americana), se convirtio una serie de continuara en episodios autoconclusivos, se redujo el numero de episodios, se cambiaron nombres... No existe por lo tanto doblaje japones, por lo que no puede incluirse logicamente.
en el primer capitulo entorno a los 10 minutos hay una desincronia de A/V que dura un minuto..vuelve a pasar en el 3 pero cosa de segundos...los demas capitulos restante no se produce (solo en audio español..en ingles no ..y se entiende bien el ingles)
ACTUALIZADOhttps://www.mundodvd.com/foro/images/smiles/nuevo.gif ACTUALIZADO Cosmos Redoblada sin incluir el doblaje original. La VO a pasado de ser un 5.1 remasterizado a un 2.0 para dejar espacio a la innecesaria pista en DTS española. La edición de EE.UU. es zona 0 y dispone de subtitulos en español. Aparentemente, dado los avances de la ciencia, varias partes han sido actualizadas.
Cyrano de BergeracMaster de mala calidad, menos extras que en francia, no anamorfica.
https://www.mundodvd.com/foro/images/smiles/nuevo.gif David y Goliath Mal de imagen, posiblemente mutile la imagen o no sea anamorfica, redoblada. Un error en el diseño de los menus hace que aunque quites los subtitulos mediante la opción del menú "sin subtítulos" estos siguen apareciendo (eso sí, cuando salen en la película los puedes quitar con el botón de subtítulos).
Los dientes del diabloSin subtitulos en español. No es anaformica.
https://www.mundodvd.com/foro/images/smiles/nuevo.gif Doce reinos (anime) Sin subs para el disfrute de la VO o para personas con discapacidad auditiva.
Encubridora La calidad de imagen es muy baja, aunque aparentemente podria ser que no hubiera en estos momentos un master con mayor calidad.
https://www.mundodvd.com/foro/images/smiles/nuevo.gif Historias de la biblia Pack No hay subtitulos para el disfrute de la VO, ni tampoco para sordos. No se incluye el doblaje en euskera.
https://www.mundodvd.com/foro/images/smiles/nuevo.gif Hombre invisible (Pack serie TV) No hay subtitulos para el disfrute de la VO ni para las personas con dicapacidad auditiva. Se estubo pensando que en zona 1 llevaria subs en español pero finalmente no ha sido asi. No hay ninguna justificación para la falta de subtitulos, con el agravante de que se emitio subtitulada en castellano en canal AluCine
IndochinaAudio español pesimo, falso 5.1
https://www.mundodvd.com/foro/images/smiles/nuevo.gif Iwo Jima (Documental) No hay subtitulos para el disfrute de la VO ni para las personas con dicapacidad auditiva.
El marido de la peluquera Mala calidad de imagen.
La mujer del cuadro La calidad de imagen es muy baja, aunque aparentemente podria ser que no hubiera en estos momentos un master con mayor calidad.
https://www.mundodvd.com/foro/images/smiles/nuevo.gif Matar a un ruiseñor Descatalogada. Sin imagen anamórfica, sin extras y con un falso Dolby Digital 5.1, que no mejora en absoluto al DVD de Universal.
Luna nuevaHay master de imagen de mas calidad.
Las nieves del KilimanjaroMuy mala calidad de imagen y sonido.El olor de la papaya verdeNo anaformica.
https://www.mundodvd.com/foro/images/smiles/nuevo.gif La ley de la fuerza (The big trees) Carátula erronea. Lleva idiomas inglés y español mono, y subtítulos en ambos idiomas. Pantalla 4x3 y formato respetado. En el ordenador se ven bandas negras laterales, aunque con el overscan de una TV no las verás. Audio castellano con doblaje nuevo, desastroso, que suena como pasado por una batidora. Además, se carga la banda de sonido internacional, por lo cual la música es reemplazada por trozos de otros momentos, y se ha metido un molesto ruido de fondo, rarísimo, intentándolo hacer colar como "ruido ambiente", cuando las escenas de exteriores en VO lucen un silencio de bosque precioso...
https://www.mundodvd.com/foro/images/smiles/nuevo.gif Malo Korrigan y Los Surcadores del Espacio varios volumenes No hay subtitulos para el disfrute de la VO ni para las personas con dicapacidad auditiva.
En Nochebuena se armo el belen Colección Bud Spencer y Terence Hill Quioscos tiene una calidad muy buena de imagen y subtitulos en castelllano (cosa que la edcion de manga no tenia) pero esta cuadrada (usease 1:33) aunque lleve el sello de Suevia esta edcion no es achacable a este sello sino a Impulso,los responsables de Suevia me han comunicado que los señores de Impulso con las prisas tiraron del unico master disponible en ese momento, pero que la que van a editar ellos en Octubre va a ser anamorfica y respetar el formato de cine asi como incluir la version original y subtitulos en castellanos. En nochebuena se armo el belen. No anamorfica. Si lo es la de MAngaFilms
Sakura Wars, la pelicula No se incluye el audio de la versión original en japones, y tampoco se incluyen subtitulos para personas con deficiencia auditiva.
El santo Pack (temorada III) Sin subtitulos en español para la VO ni para las personas con discapacidad auditiva. Los episodios estan en el orden de producción y no en el de emisión, lo que ha causado confusiones, este primer pack que editaron corresponderia a la tercera temporada, y se han saltado las primeras que son el blanco y negro en vez de color.
https://www.mundodvd.com/foro/images/smiles/nuevo.gif El Santo temporada IV Sin subtitulos en español para la VO ni para las personas con discapacidad auditiva.
El señor de las bestias Edición DVD-10No trae subtitulos ni extras de otras zonas como audiocomentario. Se ha editado a la venta normal correctamente, y con materiles extras como el audiocomentario.
Thunderbirds serie TVNo se incluye el doblaje autonomico en euskera existente desde hace muchos años. Tampoco se incluye el audio remasterizado de la VO en 5.1, solo se presenta en 2.0. No se incluyen subtitulos en español.
Viaje a ninguna parteMalisima calidad de imagen. No es anaformica.
https://www.mundodvd.com/foro/images/smiles/nuevo.gif Viajeros al tren No dispone de subtitulos para el disfrute de la pelicula en VO o por parte de personas con discapacidad auditiva
https://www.mundodvd.com/foro/images/smiles/nuevo.gif Y dejaron de llamarle Camposanto No hay subtitulos para el disfrute de la VO ni para las personas con dicapacidad auditiva.
ZombieFallo en el authoring del DVD, que estaba codificado como 4/3, siendo en realidad un máster anamórfico 1.85:1, dando como resultado un visionado estirado de la imagen en televisores 4/3.
Zombie (reedición) La portada es diferente; es un fotomontaje con imágenes de zombis. En la contraportada aparece la siguiente información: formato 16/9, sin embargo esta equivocado y la imagen es 4/3 leterbox respetando el aspect ratio. Ahora se ve correctamente en televisores normales, pero ya no se hace uso de la mejora anamorfica existente.
EL VIAJE A NINGUNA PARTE
LA COLMENA
LOS SANTOS INOCENTES
Cutrediciones que no valen ni el espacio que ocupan en la estantería. Sin esperanza de tener una versión en condiciones de estas joyitas del cine español.
https://www.mundodvd.com/foro/images/smiles/nuevo.gif COLECCIÓN CLAUDE CHABROL Ninguno de los titulos aquí listados dispone de subtitulos para el disfrute de la pelicula en VO o por parte de personas con discapacidad auditiva.
• Las ciervas (Les biches,1968)
• El carnicero (Le boucher,1970)
• La ruptura (La rupture,1970)
• La década prodigiosa (La décade prodigieuse,1971)
• Una fiesta de placer (Une partie de plaisir,1975)
• Inocentes con manos sucias (Les innocents aux mains sales,1975)
https://www.mundodvd.com/foro/images/smiles/nuevo.gif SELLO MERRY
Viaje al centro de la tierra (animación): No dispone de subtitulos para el disfrute de la pelicula en VO o por parte de personas con discapacidad auditiva
https://www.mundodvd.com/foro/images/smiles/nuevo.gifDe la tierra a la luna (animación): No dispone de subtitulos para el disfrute de la pelicula en VO o por parte de personas con discapacidad auditiva
https://www.mundodvd.com/foro/images/smiles/nuevo.gifRobinson Crusoe (animación): No dispone de subtitulos para el disfrute de la pelicula en VO o por parte de personas con discapacidad auditiva
https://www.mundodvd.com/foro/images/smiles/nuevo.gifLa isla misteriosa (Animación) No dispone de subtitulos para el disfrute de la pelicula en VO o por parte de personas con discapacidad auditiva
https://www.mundodvd.com/foro/images/smiles/nuevo.gifLa vuelta al mundo en 80 dias (Animación) No dispone de subtitulos para el disfrute de la pelicula en VO o por parte de personas con discapacidad auditiva.
ACTUALIZADOhttps://www.mundodvd.com/foro/images/smiles/nuevo.gif ACTUALIZADO Sherlock Holmes No se incluye el doblaje original japones, ni ningun tipo de subtitulos, ni para sordos. Tampoco se incluyen los doblajes autonomicos en catalan y en euskera. La calidad de imagen es mala, con colores pagadados, y con la imagen bastante rallada. Según un forero que ha podido hablar con la gente de Flashback Media (los que han sacado la edición remasterizada de Conan, el Niño del Futuro, también de Miyazaki), le han dicho que han comprado la impresionante versión remasterizada de Sherlock Holmes que ha salido en USA, y que la querían sacar incluso antes que Conan. Pero la empresa que tiene los derechos en España (esta edición de Suevia) no quiso vendérselos y ella misma ha editado esta nefasta edición que tenemos ahora, de la mano de Suevia. Le han dicho que quieren sacar Sherlock Holmes remasterizada cuando se le acaben los derechos a Suevia, una razón más para no comprar esta edición en las actuales nefastas condiciones.
-
TRIPICTURES
[center:e6340b17ac]TRIPICTURES[/center:e6340b17ac]
Alejandro Magno En vez de realizar como en otros paises una edición de dos discos empleando el segundo unicamente para los extras, aqui se ha editado finalmente todo en un solo dvd, pelicula y extras, y teniendo en cuenta la duración de la pelicula, para que todo entrara se ha optado solucionarlo reduciendo el bitrate de la pista española DD5.1 hasta 224 k/bps, obteniendo como resultado una pista de sonido que se oye mal. A un mail escrito por un forero de Mundodvd, Tripictures ha respondido que estaba valorando que soluciones adopta para subsanar este error. No ha procedido mientras se lo pensaban a la retirada de la edición defectuosa, para haber cuantos no la reclaman. La solución finalmente adoptada, ha sido realizar una tirada donde se le da un buen bitrate al audio español, pero se deja la VO en 2.0. Se ha enviado este disco a gente que ha reclamado. No se sabe que pasara cuando la gente reclame un audio en VO en 5.1 con esta nueva tirada. El anuncio Antipirateria resulta de visionado obligatorio.
La ciudad de los fantasmas edición alquiler En la pista VO 5.1 de La ciudad de los fantasmas hay un fallo de sincronizado del audio con la imagen. El audio entra casi medio segundo antes durante la última mitad de la película.
Crying Freeman Parones con macrobloques, no es anamorfica, No hay subtitulos automatico en los dialogos en japones.
Dirty dancing edición de lujo Sonido en 5.1 castellano desincronizado, incluye varias pistas de audio 2 en 5.1 castellano e ingles ,y dos 2.0 en ambos idiomas. Sin confirmar, pero la pista castellana 2.0 no debe estar desincronizada.
El efecto mariposa No se indican en la caratula los subtitulos en ingles existentes.
Insomnia Formato mutilado del original 2.39:1 al empleado en el dvd que es de 1.85:1.
La princesa prometida Formato mutilado, mala calidad de imagen. La edición de Z1 tiene el formato respetado, doblaje neutro y subtitulos en español.
Sleepy Hollow: Mala calidad de imagen. Si se quita la interactividad aparecen en la versión doblada dialogos subtitulados.
-
Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA
[center:64b37dabe4]TEWNTIEH CENTURY FOX[/center:64b37dabe4]
<span style="color:blue;">FOX</span>
<span style="color:green;">Nota sobre caracteristicas generales de los dvd-s de la Fox</span>: A no ser que no se indiquen especificamente que faltan subtitulos automaticos en canciones o en partes recuperadas por censura en los doblajes, estos estan, pero algunos usuarios suelen desactivarlos por error. Entran en selección de audios, escoger el sonido español y <span style="color:red;">NO</span> escogais subtitulos. Moulin Rouge subtitula las canciones automaticamente solo si se procede de esta manera.
Alien Cuadrilogy/Alien EE/Alien el regreso EE Hubo una edición anterior con el montaje de toda la vida, pero no tenía subtitulado el audiocomentario, mientras que la edición actual lo tiene todo subtitulado y los contenidos extras son inmejorables. Lo único que no tiene la EE con respecto a la anterior es la pista con la BSO aislada de Goldsmith y que los audiocomentarios de ambas ediciones son diferentes entre sí. La pelicula Alien el regreso presenta sonido del doblaje es bajo y en algunas ocasiones inaudible debido a que la pista doblada está muy dañada, y ésa es la máxima calidad que han podido conseguir. Para obtener una calidad mejor, tendrían que hacer un doblaje completamente nuevo, con otras voces, etc etc
All that Jazz Una solo pega con respecto a la de zona 1, el sonido es 2.0 Dolby surround y la nuestra 2.0 discreto Stereo y cuando digo discreto es porque realmente la diferencia se nota, la de zona 1 subtitula las canciones, la nuestra no vienen subtituladas. En cuanto a los extras en zona 1 no estan sub en castellano.
Abyss No es anamorfica.
Abyss, nueva edición En algunas remeras no se incluye el folleto de 12 paginas indicado en la caratula. Sigue sin ser anamorfica pese a lo que indica la caratula.
Algo MAS pasa con Mary (EE)En la edición normal de la peliculo, los documentales estaban doblados y ahora no.
Alien versus predator El apartado Preproducción el documental "Concepto" y el "Vista realzada del concepto" es exactamente idéntico. Esto mismo ocurre también el el aprtado de Producción en el que el "Cómo se hizo" es igual en cuanto a contenidos que el docuemental "Vista realzada de como se hizo". ¿Que significado tiene poner dos veces el mismo documental con otro nombre?
Ally Mcbeal 2ª temporada Las canciones no estan subtituladas y las canciones son fundamentales en esta serie.
Asterix en America Formato mutilado. No se incluye versión existente en euskera.
Las aventuras de Ford Failane No se incluye el audiocomentario existente en Z1.
Bailando con lobos(primera edición) Montage cine, no respeta formato. Las siguientes ediciones son de Filmax.
Braveheart Un pequeño defecto de esta edición es la presencia de algunos subtítulos en inglés, impresos directamente en el máster durante los diálogos en francés, que por lo tanto no pueden quitarse.
Los subtítulos en castellano no aparecen de forma automática en estas escenas, con el inconveniente adicional de que para su activación y desactivación es obligatorio el paso por el menú de idiomas, con la consecuente pérdida de tiempo y de inmersión en la película para aquellos que quieran verla doblada.
Brazil La caratula indica mal la duración de la pelicula. Indica 124 pero es el montaje de 137.
Buffy cazavampiros Mucha gente tiene dudas si cada temporada ha sido editada en el formato original, pese a que pueda parecer lo contrario, resulta que la edición española es la unica que respeta el formato en cada una de las temporadas. Siempre ha sido 1:33. Escuchad el comentario de The Body. Hay una escena en la que Buffy está a un lado del encuadre 4:3 y el enfermero en el otro. Buffy trata de escaparse del encuadre, pero no puede. Ambos personajes están encerrados en el encuadre 4:3, da una enorme sensación de angustia. Todo esop te lo explica Whedon ene l comentario. Porqué lo encuadro así, qué razones tenía. En 16:9, con todo el espacio que queda por los lados, el efrcto se rompe, y Whedon obviamente, hizo el comrentario con las imagenes 4:3, porque habla como si el efecto siguiera siendo el mismo. Por otro lado, hay secuencias en la sexta temporada, sobre todo una al final con Anya y Xander en la que en 4:3 solo se ve a Xander, pero en 16:9, se ve a Anya. Como Anya no debía estar encuadrada, y como el encuadre original no la incluía de principio, la actriz se está mirando los pies distraida mientars Xander se confiesa con el corazón en la mano. En el siguiente plano, que vemos. Un primer plano de Anya que, supuestamente, estaba escuchando con la amyor de las atenciones. Buffy siempre fue 4:3. Antes de la famosa notita de la cuarta temporada, a Whedon le preguntaron en una entrevista porqué había decidido ese encuadre para Buffy y 16:9 para Angel. Whedon contestó que para él Buffy siempre fue más íntima, más dedicada a los personajes, y que el encuadre 4:3 podía centrase mucho más en los personajes y en esa intimidad, mientars que Angel siempre le pareció más cinematica, más amplia, más rica en las sucesiones, en las acciones y sus significados. Pregunta entonces Whedon al entrevistador si se imagina The Body en 16:9. El entrevistador contesta que ya lo ha vista. Whedon inquiere que donde. Y el entrevistador le respobde que en los Dvd europeos. Whedon contesta que eso es terrible, un desastre. Con completa sorpresa. Y eso fue mucho, mucho antes de que a cuarta saliera en EEUU. Pero esto es mucho más fácil. Chicos y chicas, si veis que alguien te enseña una serie 16:9, y la mitad del tiempo los espacios exteriores están soin usar, entonces es que se rodara como se rodara, la serie se encuadro en 4:3. Si alguien te enseña una serie en 16:9 y los panos usan todo el espacio, y los personajes se ubicuan en gran cantidad de casiones en los extremos del encuadre, entonces, muchachos, así es como se encuadró. ¿A que no es tan difícil?
Bus stop Sin subtitular las canciones, ni en VO ni en VDoblada.
El buscavidas La caratula indica erroenamente que la pelicula se presente coloreada. La pelicula se presenta, como debe ser, en blanco y negro, pese a que la caratula muestre fotografias a color. Parece que por censuras o esceneas nuevas, hay cambios de dobladores para el mismo personagge, durante la pelicula.
Camino a la perdición edición videoclub Error en contraportada, formato correcto.
Carrie edición simple: No anamorfica. Hay una Edición especial.
Cleopatra Edición Especial El tercer disco viene en un sobre. La pelicula se rodo en Toddao 70mm, pero se parte de un master en 35mm, respetando el aspc ratio de este ultimo.
Como Conquistar Hollywood EE Si os fijais viene dentro de la caja tipica de cartón de las ediciones especiales de la Fox, pero con una hoja suelta por la parte de atras tapando las carácteristicas de la edición de la caja de cartón. Lleva la hojita de papel porque cagaron la contraportada ya que no indicaba bien los extras o idiomas que llevaba. Por eso han puesto el folleto y se supone que en proximas partidas la caratula este correjida.
Con faldas y a lo loco No estan subtituladas las canciones.
Daredevil Edición coleccionista Disco extra presenta incopatibilidades con algunos reproductore.
El dia de mañana Edición Especial El dvd se inicia con 4 trailers de otras peliculas.
Dobermann NO anamorfica. No tiene subtitulos para la VO ni para las personas con discapacidad auditiva.
Elektra Cuando en la pelicula se habla en japones, los subtitulos estan quemados en ingles en la imagen. La caratula indica la existencia unicamente de unos pocos extras, lo que hace presaguiar que nos los han quitado. Pues no, la caratula esta mal y si estan dentro del disco. Tambien hay una pista DTS español no indicada en la caratula. Antes de poder entrar en los menus de la pelicula tenemos 1º Anuncio de "ahora la ley actúa" (se puede pasar). 2º Anuncio estático para que se denuncie la piratería y blablabla. 3º La peor de las sorpresas: un cartel estático recordándote que el DVD que has comprado no es autorizado para alquiler, con una voz que te repite oralmetne el mensaje (larguísimo) y que NO SE PUEDE PASAR. 4º Ahora, nada menos que CUATRO trailers, que eso sí, se pueden pasar: Uno que es una promoción de Fox Home Entertainment, el de X-Men 2 (¿?¿?¿?), El vuelo del Fenix, El escondite y Robots. Con una calidad lamentable, añado. 5º Tras eso, viene el logo de Fox Home entertainment, y después, de foma que NO ENTIENDO, viene una extraña pausa en negro de uns 10 segundos!!
Entre copas
En la contraportada pone que tiene: Audiocomentario, detrás de las cámaras, "El vino", 8 escenas inéditas, "El Proyecto Searchlight", tomas falsas, y fotos de la Fiesta. Sin embargo sólo está el audiocomentario, detrás de las cámaras, escenas inéditas y unas notas de Alexander Payne que no vienen puestas. El tema es que si estan los extras, pero como easter eggs, es decir, estan escondidos.
Exodo Respeta formato pero no es anamorfica. Calidad de imagen mejorable deja un poco que desear sobre todo en los primeros 15 minutos donde aparecen muchas manchas y rayaduras.
Independence day La caratula indica erroneamoente ingles 2.0 cuando es 5.1.
Independence Versión extendida´/Edición Espacial Anteriormente teniamos una versión especial en la que se incluian los dos montajes, que se esta descatalogando, en esta nueva edición, se sacrifica el montage cinematografico a favor de un DTS en español. Tambien desaparecen los dos audiocomentarios.
El jovencito Frankenstein Los subtitulos son blancos en cuadro negro tapando imagen.
La liga de los hombres extraordinarios edición basica En la caratula indica subtitulos en catalan, pero no es asi. Son solo subtitulos automaticos de letreros en catalan. No hay subtitulos en catalan de los dialogos.
La liga de los hombres extraordinarios edición especial En la caratula indica subtitulos en catalan, pero no es asi. Son solo subtitulos automaticos de letreros en catalan. No hay subtitulos en catalan de los dialogos.
Luces de candilejas No hay subtitulos automaticos para las canciones en versión doblada. Si estan subtituladas en VO.
Niágara Sin subtitular las canciones, ni en VO ni en VDoblada.
Niebla en el alma Sin subtitular las canciones, ni en VO ni en VDoblada.
Ni un Pelo de Tonto (Paul Newman) 1.- No tiene subtítulos de ningún tipo.. ni siquiera en castellano. A estas alturas de la película esto es imperdonable. 2.- La imagen viene en un falso abamórfico.. es decir, cuando la pones en una pantalla 16/9, se activa automáticamente el zoom de pantalla completa, para que ocupe todo.. pero es tan chapuza que las opciones de menú se quedan fuera de la pantalla.... La calidad de imagen es deporable.
Master and comander En el resto del mundo se edito simultaneamente la edición sencilla y la especial, aqui solo la sencilla. Luego, se ha andado mareando la perdiz de cuando se sacaba la especial.
El multimillonario Sin subtitular las canciones, ni en VO ni en VDoblada
El mundo esta loco, loco, loco Asi debe estarlo, para no incluir material ya existente como es el doblaje en euskera.
Moby Dick El formato es el correcto, se rodo en 1:37.
Los otros No funciona en PS2, el disco de extras no funciona en casi ningún equipo, y la pelicula tartamudea a mitad de metraje... En el disco de extras, la sección dvd-rom, muchos de los objetos HTM no los puede abrir el Explorer.
Pack Pantera Rosa Algunas veces salen dvd-s con fisuras. No esta indicado, pero no estan todas las peliculas clasicas de la saga.
PattonLa pelicula se rodo en Toddao 70mm, pero se parte de un master en 35mm, respetando el aspc ratio de este ultimo. Ojalá todos los fallos fueran como este, pero en la carátula no se menciona que la película lleva un ensayo en audio (subtitulado) durante la primera hora y media.
Platoon El dvd de inglaterra tiene la pista en castellano casi inaudible, por lo que hay que subir el volumen al maximo, y aun asi se oye mal. En la edición española, la pista ha sido corregida.
El rey y yo Este musical no presenta subtitulos automaticos en las canciones.
Río sin retorno: Sin subtitular las canciones, ni en VO ni en VDoblada.
Señores del acero Tiene los subtítulos desincronizados!!!!!!!, no en toda la película, es sólo mas o menos en los últimos 15 o 20 minutos, al principio no se nota, pero poco a poco se van desincronizando hasta que en los últimos momentos ya están claramente desincronizados.
Star Wars triologiaNo se incluye el doblaje existente en euskera 1.0 mono (que no ocupa practicamente espacio). En la primera pelicula, la musica esta invertida en los altavoces traseros. Se ha justificado por parte de la distribuidora, que no es un fallo, sino una decisión creativa <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/laleche.gif ALT=":laleche"> <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/chalao.gif ALT=":chalao"> <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/laleche.gif ALT=":laleche"> .
Teen Wolf, de pelo en pecho+Teen Wolf II No hay subtitulos en español para ninguna de las dos peliculas.
Thirteen 13 La pelicula se inicia con trailers.
Un puente lejano Edición EspecialTenemos la misma edición que los alemanes y esta censurada.
Titan A.E. El audiocomentario esta sin subtitular. Los extras estan doblados, sin VO y sin subtitular. Fue uno de los primeros dvd-s de Fox, y posteriormente, la politica de la empresa a sido subtitularlos todos los aduiocomentarios y extras.
Tora! Tora! Tora! Subtitulos en ingles quemados en la imagen para los dialogos japoneses, lo que tiene las siguientes consecuencias molestas y continuas por la gran cantidad de dialogos en japones, si visionamos la pelicula en VOS, durante gran parte del metraje nos encontramos 2 subtitulos en pantalla (ingles, español), si la vemos doblada, como esos dialogos se doblaron, nos encontramos subtitulos en ingles innecesarios en epantalla.
Las uva de la ira Fox nos ha dejado de incluir TODOS los extras presentes en Z1.
Los vikingos La caratula esta mal. La pelicula se presenta en su formato y anaformica.
X-men 1.5 Lo peor ademas del montaje con las escenas nuevas es que los subtitulos no son automaticos, con lo que toca verla en version original para no estar poniendo y quitando los subtitulos. La versión extendida, son imagenes de menor calidad que las de la película, no anamórficas, sin doblar, en 2.0, y que se nota un huevo el corte así que...
X-men 2 El dvd se inicia con trailers de otros titulos.
A ver tanto los Simpson primera temporada y no recuerdo bien si segunda temporada como Futurama Primera y Segunda tempora tienen un problema en la conversión NTSC-PAL (o al menos eso se dijo en su día), solamente lo notaras en determinados programas de reproducción de DVD para PC y en algunos de ellos se puede evitar este molesto desenfoque de la imagen seleccionando "Aceleración por hardware" (si tu tarjeta grafica lo permite).
-
Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA
[center:38afa61a3a]TEWNTIEH CENTURY FOX/MGM[/center:38afa61a3a]
MGM HA CONFIRMADO QUE ELIMINA DE LOS TITULOS DE CATALOGO LOS SUBTITULOS. REEDICIONES DE TITULOS NO INDICADOS A CONTINUACIÓN PODRIAN DEJAR DE TENER SUBTITULOS. CONSULTA EL POST MGM elimina subtitulos, NECESITAMOS + FIRMAS</span>
Nuevo Ally McBeall la primera temporada Las canciones están subtituladas en castellano, pero tienes que seleccionar la pista de subtítulos castellano normal, hay otra en la que consiste únicamente en ponerte el título del episodio cuando aparece la cabecera. A partir de la segunda ya no, pero seleccionando la pista de ALEMÁN 1, te aparecen los subtítulos EN INGLÉS de las canciones, aunque suele pasar sólo con las canciones del bar no en las canciones entre escena y escena mostrando de fondo Boston.
Nuevo Ally McBeal edición vieja Algunas canciones estan subtituladas..en ingles..hay que cambiar de subtitulo al vuelo cosa que la 3 ,4 5, dejan pero la 1 no.. y la 2 no recuerdo..
Nuevo Anastasia (Don Bluth)No incluye el audio catalan usado en la edición de VHS.
Nuevo Anastasia Edición especial (Don Bluth) o incluye el audio catalan usado en la edición de VHS.
Nuevo Angel temporadas 1 y 2https://www.mundodvd.com/foro/viewtopic.php?t=22090 Buffy es una serie pensada para 4:3, se rodaba en 16:9 a partir de la cuarta porque resultaba mas barato. Angel ya es otra cosa. A partir de la segunda se rodaba en 16:9 por que resultaba mas barato, pero a partir de la tercera se encuadraba en 16:9 tambien (aunque respetando un poco el 4:3) porque fue cuando en USA se empezó a emitir en 16:9 de forma "regular" en The WB donde se emitia la serie. Este es el motivo por el que la serie se edita en DVD en 16:9 y no en 4:3 como Buffy que pese a estar rodada en 16:9 siempre se encuadró pensando en el 4:3 (de ahi la aparicion de técnicos y micros fuera del radio de accion del 4:3.
Besame tonto (Billy Wilder)Consecuencia de la nueva politica, sin subtitulos en español.
Nuevo Buffy Cazavampiros (explicación de que tenemos aunque no lo parezca el formato correcto) https://www.mundodvd.com/foro/viewtopic.php?t=22090 Buffy es una serie pensada para 4:3, se rodaba en 16:9 a partir de la cuarta porque resultaba mas barato. Angel ya es otra cosa. A partir de la segunda se rodaba en 16:9 por que resultaba mas barato, pero a partir de la tercera se encuadraba en 16:9 tambien (aunque respetando un poco el 4:3) porque fue cuando en USA se empezó a emitir en 16:9 de forma "regular" en The WB donde se emitia la serie. Este es el motivo por el que la serie se edita en DVD en 16:9 y no en 4:3 como Buffy que pese a estar rodad en 16:9 siempre se encuadró pensando en el 4:3 (de ahi la aparicion de técnicos y micros fuera del radio de accion del 4:3.
Nuevo Chicago (de Henry King) En su edición de zona 1, ofrece tanto la versión "original" como un montaje adicional con más metraje. Esa segunda versión nos ha sido escamoteada en la edición de aquí. Referir también que la de zona 1 incluye subtítulos en español - en ambas versiones - y algún extra más. Y que es más barata que la edición amputada de aquí...
Nuevo Cleopatra Edición de lujo (Funda blanca) En la parte delantera indica 2 discos, en la trasera 3, cuando mantiene los 3 discos de siempre.
Nuevo Los cuatro fantasticos No incluye el doblaje catalan usado en el estreno de cine.
Nuevo Entre copas La traducción de los menús y en particular la de los títulos de escenas eliminadas parece hecha por un estudiante de inglés de primer nivel; algunos ejemplos: "Demasiado deportivo" (en lugar de "demasiado informal") o "Golpea a dog" por "Golpea un perro". Menos mal que el subtitulado de película y extras sí que es correcto. En la carátula se menciona un supuesto extra, "El vino", que no existe acceso directo, pues es un extra oculto. El "anuncio anti piratería" que aparece al cargar el disco. No sólo resulta inútil y molesto, sino que en algunos reproductores hay que esperar pacientemente a que una voz en off nos lea el texto del cartel antes de poder pasar al menú. Señores de Fox, si quieren luchar contra el ¿fraude? en el alquiler, contraten a una agencia de detectives, pero no castiguen a los legítimos consumidores de sus productos con insultos a su inteligencia como éste.
El fantasma del paraiso O pones subtitulos en todo, o en nada. Y encima tienes que salirte al menú para poder cambiar de idioma.
La gran evasion Edición especial Audiocomentario sin subs no indicado en la caratula. En el disco de extras, en el primer documental hay un fallo que se manifiesta diferente segun el reproductor, no impide el visionado. La caratula indica un "Trivial" y por ahora no he visto nada al respecto. La caratula no indica nada de galerías fotográficas y trae bastantes.
Nuevo Los mejores años de nuestra vida Sin subtitulos en Vo
Nuevo La pantera rosa (cartoons) Formato mutilado. Aparentemente en Z1 y Z4 podria incluirse proximamente, formato recortado. Sin audio español. Aparentemente, la voz en off que recordamos puede ser un añadido cuando los cartoons se pasaron en el Show de la pantera rosa. Por un lado, es sabido que la productora añadió entonces risas enlatadas para subrayar los gags; risas que no estaban originalmente en los cortos cinematográficos y que, consecuentemente, también están ausentes en esta edición en DVD en Zona 1, en correcto respeto al original (aunque, según alguna reseña, parece que sí se les han colado en alguno de los más aclamados y premiados). Y por otro, y yo creo que aquí bien podría estar el origen de la confusión, si hacéis memoria, probablemente coincidiréis conmigo en que esos diálogos de la voz en off con la Pantera no ocurrían durante los propios cortos (donde la voz se limitaba a traducir los textos ingleses que aparecían), sino en lo que se conoce como "interstitials", esto es, los breves gags en forma de cortinilla que servían de puente entre uno y otro corto; interstitials que, casi con toda seguridad, formaban parte del material de nueva producción para la serie de televisión. De hecho, yo, como otros foreros yankees, habría estado encantado de ver el Show reeditado tal cual, conservando la estructura de cada episodio, con sus cortos de diferentes personajes, sus interstitials y, sobre todo, aquella inolvidable cabecera con la Pantera metiéndose en aquel deportivo al ritmo de una canción que, desde entonces, no se me ha borrado de la cabeza.
Nuevo Pasión de los fuertes (de John Ford) En su edición de zona 1, ofrecen tanto la versión "original" como un montaje adicional con más metraje. Esa segunda versión nos ha sido escamoteada en la edición de aquí. Referir también que la de zona 1 incluye subtítulos en español - en ambas versiones - y algún extra más. Y que es más barata que la edición amputada de aquí...
¿Que ocurrio entre mipadre y tu madre? (Billy Wilder)Consecuencia de la nueva politica, sin subtitulos en español.
El secreto de Thomas Crow(la moderna): Audiocomentario sin subs.
Nuevo El signo del Zorro En USA salieron 2 ediciones, la de 1 disco (blanco y negro) y la de 2 ( las dos versiones). Usease, queda claro cual es la que es la edición buena, blanco y negro. En españa, solo se ha editado la mutilación coloreada. Visto que ademas trae subs y audio spanish... creo que esta se me queda para zona 1. En UK tambien ha tenido subs y audio spanish - La primera que sacó Fox en UK data de hace un par de años, e incluye idioma y subtítulos en español no neutro, pero éstos últimos están enmarcados en un recuadro negro, lo que resulta bastante molesto. Éstos son los detalles de la carátula: - Una segunda edición en la colección de Fox Studio Classics inglesa, que también lleva idioma y subtítulos en español, pero ignoro si éstos van también recuadrados. Es posible que se trate de la misma copia de la versión anterior con un nuevo packaging. Las carátulas: - Y una última que está aún pendiente de salida, y que llevará 2 discos. Desconozco las características, pero es muy posible que lleve las versiones original y coloreada, aparte de los extras de zona 1.
Los siete maginifos Audiocomentario sin subs. Este audiocomentario no esta indicado en la caratula. Los ultimos 5 extras indicados en la caratula pueden llevar a confusión, son galerías de fotos con comentarios.
Nuevo Star Wars Episodio III - La Venganza de los Sith Éste es el primer DVD de la saga galáctica que incluye también el doblaje en Catalán. Pese a que se trata de un audio correcto, lamentablemente la codifificación en 2.0 Surround hace que pierda muchísima consistencia y espacialidad, habiendose estrenado en cines la cinta en 5.1. Precisamente en una película como ésta, dónde los efectos traseros son poco menos que imprescindibles. Y es que tras probar las otras dos pistas en EX uno se queda con muy mal sabor de boca al probar esta pista y detectar el claro bajón de calidad.
Stigmata Indica la caratula audiocomentario subtitulado, y no esta subtitulado.
Testigo de cargo (Willy Wilder)Consecuencia de la nueva politica, sin subtitulos en español.
Titanic No contiene mejora anamorfica.
Toro salvaje No anamorfica. 2. Los 5 últimos extras pueden llevar a confusión, son galerías de fotos con comentarios.
Un, dos, tres (Billy Wilder) Consecuencia de la nueva politica, sin subtitulos en español.
Ultimatun a la tierra No trae un documental de una hora que hay en Z1 con una hora de entrevistas.
Nuevo El reino de los cielos Tiene algunos subtitulos en ingles quemados en la imagen. En un error tanto en la carátula como en los menús, se hace referencia a la "guía de Pilgrim". Señores de Fox: El tal Pilgrim no existe y -no cuesta tanto mirar un diccionario- la traducción correcta sería "Guía del peregrino". Otro error curioso es que en la carátula no se menciona el extra "cómo se hizo", aunque éste si que aparece listado en la funda de cartón del DVD. Y Fox se ha sumado a la molesta moda de incluir el "anuncio anti-piratería" al cargar el disco. En este caso, la molestia es aún mayor, puesto que hay que esperar pacientemente a que la voz en off lea el texto del cartel antes de poder pasar al menú. En la versión doblada, si en subtítulos le marcas subtítulos básicos, al comienzo de la película no aparecen los subtítulos correspondientes al primer mensaje explicativo que aparece (el que dice algo así como que la Cruzada había comenzado hacía 100 años), aparte de una cierta desincronización en los subtítulos del segundo mensaje explicativo.
Nuevo Sonrisas y lagrimas Edición 40º Aniversario Como novedad, las canciones de las monjas esta vez estan dobladas, han tomado el doblaje de la version de america latina, pero al ser cantado no se nota demasiado.
La vida privada de Sherlock Holmes (Billy Wilder):Consecuencia de la nueva politica, sin subtitulos en español. Ademas, se han quedado sin poner extras de Z1.
Yellow submarine: No existe doblaje en español por lo que se presenta correctamente en VOS. Ningun extra esta subtitulado, incluyendo el audiocomentario.
West Side Story No se incluye audio en euskera existente.
West Side Story Edición especial(2 discos) El tema de los subtítulos es bastante lamentable, si os fijáis, las cosas que se dicen en las canciones sólo se subtitulan una vez. Es decir, si una frase de la canción se repite, o si se repite un estribillo, los subtítulos desaparecen, da igual si esa letra se ha cantado hace un segundo o si fue hace 2 minutos. Estos de MGM se deben pensar que todos tenemos una gran capacidad para identificar las frases en inglés que ya han sido cantadas y saber lo que significan... Por otro lado, durante el número del "agente Krupke", los diálogos en inglés que se hablan durante esa canción no están subtitulados, a no ser que optes por activar el subtitulado en castellano durante toda la película. Otro error grave de subtitulación está en la canción "América", donde lo que se canta en pantalla, en ocasiones no tiene nada que ver con lo que pone en los subtítulos. Me fijé en este tema, y resulta que en "América", la traducción castellana hace que los versos rimen unos con otros, con lo cual es evidente que se han alterado y hasta inventado algunas frases con tal de conseguir esa rima, en vez de traducir literalmente la canción.
Por último, el sonido 5.1 en español es un poco lamentable, pues cuando los personajes hablan en castellano, todo el sonido se convierte en el mono de toda la vida, incluida la música. Sólo hay 5.1 en las canciones (claro, cuando el idioma es el inglés), y los empalmes de una escena musical a otra hablada cantan una barbaridad (nunca mejor dicho), y da una sensación considerable de chapuza . En fin, úna película más en la que es obligatorio escuchar la versión original para poder disfrutar de una calidad de sonido digna.
West Side Story edición coleccionista(con libro) El tema de los subtítulos es bastante lamentable, si os fijáis, las cosas que se dicen en las canciones sólo se subtitulan una vez. Es decir, si una frase de la canción se repite, o si se repite un estribillo, los subtítulos desaparecen, da igual si esa letra se ha cantado hace un segundo o si fue hace 2 minutos. Estos de MGM se deben pensar que todos tenemos una gran capacidad para identificar las frases en inglés que ya han sido cantadas y saber lo que significan... Por otro lado, durante el número del "agente Krupke", los diálogos en inglés que se hablan durante esa canción no están subtitulados, a no ser que optes por activar el subtitulado en castellano durante toda la película. Otro error grave de subtitulación está en la canción "América", donde lo que se canta en pantalla, en ocasiones no tiene nada que ver con lo que pone en los subtítulos. Me fijé en este tema, y resulta que en "América", la traducción castellana hace que los versos rimen unos con otros, con lo cual es evidente que se han alterado y hasta inventado algunas frases con tal de conseguir esa rima, en vez de traducir literalmente la canción.
Por último, el sonido 5.1 en español es un poco lamentable, pues cuando los personajes hablan en castellano, todo el sonido se convierte en el mono de toda la vida, incluida la música. Sólo hay 5.1 en las canciones (claro, cuando el idioma es el inglés), y los empalmes de una escena musical a otra hablada cantan una barbaridad (nunca mejor dicho), y da una sensación considerable de chapuza . En fin, úna película más en la que es obligatorio escuchar la versión original para poder disfrutar de una calidad de sonido digna.
Nuevo FOX STUDIO CLASSICS
Esta colección de la editorial Fox, esta presentando importantes carencias respecto a lo presentado en Z1. Para una información actualizada consultar el post especifico de este tema: https://www.mundodvd.com/foro/viewtopic.php?t=31988
-
Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA
[center:92f4eb8aec]UNIVERSAL[/center:92f4eb8aec]
Leído en Fotogramas
Nos llegan quejas sobre el redoblaje en DVD de Sopa de ganso, recién lanzada por Universal. La responsabilidad no es de la sucursal española sino de la central americana que, resuelta a que los DVD tengan sonido 5.1, prefiere redoblar a remasterizar el sonido en español ya existente (como ocurre también con la edición de ¿Por quién doblan las campanas?), con resultado poco satisfactorio. Esa solución unilateral ha llevado a Universal España a cancelar el lanzamiento de Desmadre a la americana en espera de un doblaje adecuado. Aviso para navegantes: tampoco las nuevas ediciones de El precio del poder o Sed de mal mantienen su doblaje original.
NOTA IMPORTANTE Parece ser que Universal españa ha logrado meter baza en el asunto, de momento, segun se confirma, El precio del poder no se ha redoblado y se ha incluido la pista mono española (en doble-mono).
Los audiocomentarios los elimina.
REEDICIONES UNIVERSAL CATALOGO COLUMBIA: Diversos titulos editados por Columbia, al agotarse los derechos han sido reeditados por Universal, la mayoria en las mismas condiciones (y los mismos fallos).
Anonimos No es anamorfica.
Agarrame esos fantasmas No anamorfica. Esta descatalogada y proxima saldra una edición de 4 discos.
Apollo 13 Los dos audiocomentarios estan sin subtitular. IMPORTANTE, en la Edición especial se ha subsanado esta circustancia, ademas de aportar una mejora de imagen y sonido.
Asalto al distrito 13 No es un defecto grave, pero la letra de la canción rap que suena durante los títulos de crédito hace muchas referencias a la película, los actores, el director, etc. Esta canción no está subtitulada en castellano, aunque sí lo está en inglés.
Atrapado por su pasado (carlito's way, 1993): La contraportada indica 1.85:1 cuando el formato correcto es 2.39:1 y afortunadamente es así como viene.
La batalla de Midway Pese a que en la caratula no estan indicados, trae todos los documentales de otras zonas. ¿Quien los entiende?
Billy Elliot (Quiero bailar) No se incluyen subtitulos para la VO ni para sordos. Los extras estan sin subtitular. Se corrige esto en la edición especial.
Billy Ellliot (Quiero bailar) Edición especial Por no hacer uso de un segundo disco para los extras, se comen gran cantidad de extras.
The Blues Brothers Granujas a todo ritmo El DVD actual es el montaje extendido, aunque las escenas añadidas no están dobladas y el (mediocre) doblaje va saltando de castellano a inglés cada dos por tres. Canciones sin subs. Extras sin subs y sin traducir.
El cabo del miedo Los menús solamente en inglés, sin subtítulos en Castellano para la película, sin subtítulos en Castellano para los extras. Errores en la contraportada: Véase cómo se pasa de hablar de Max Cady a Max Candy con toda la facilidad del mundo;... Hay faltas de ortografía en la caratula.
Calles de fuego La caratula miente al indicar 1:85 anamorfico, cuando realmente esta en pan y scan en 4:3. Ademas, esta redoblada. La edición de Z1 que está bastante bien, no es anamórfica pero viene con subtítulos, incluidas las canciones.
La cosa Sin subtitulos en los extras. Imagen no anamorfica.
El caso Bourne/El caso Bourne E.E. La edición especial no es tal, y la edición normal es la que deberia ser considerada especial. La edición especial pierde la pista DTS y el audiocomentario. Los nuevos extras de la EE estan diriguidos a vender la segunda parte. Se ha descatalogado la edición antigua para vender la nueva que es muy inferior. El llamar E.E. a lo que no lo es, se considera una falta de consideración y intento de engaño al consumidor.
Casper en la pista de audio en Español (la de ingles no la he oido), pues bueno, el problema es basicamente que los canales traseros izquierdo y derecho están cambiados.... la mayor parte del tiempo no se nota, ya que la gran mayoria de los efectos traseros o suenan en ambos canales al mismo tiempo, o no se situan en algún lugar en concreto, como los sonidos ambientales. Pero se nota y mucho con los efectos que si tienen que ser situados, como por ejemplo cuando Casper vuela hacia nosotros y desaparece por la parte izquierda de la pantalla y el altavoz que suena es el trasero derecho, o cuando sabemos que algun personaje está situado detras de la camara en la parte derecha y suena por el altavoz trasero izquierdo... el objeto del estereo en la parte trasera está pensada para este tipo de efectos de situación, el poder situar en un espacio algo que no vemos, logicamente esto no se consigue en esta chapucera pista 5.1 de Casper,el fallo está tanto en la pista DD 5.1 como en la Falsa-DTS, lo cual demuestra una vez más que el origen de ambas es el mismo, y que lo unico que cambia es el bitrate de compresión, pero no la calidad final del audio. Se ha confirmado que en la VO este fallo no exise.
Casino (Martin Scorsese) Sin subtitulos en español.La cosa (Actualmente distribuida por Universal): Sin subtitulos, no es anaformica, y muy posiblemente permanezca con el doblaje castellano desincronizado.
El coche fantastico primera temporada Episodio 15 Dame la libertad... o muere, se presenta en VOS, aunque se supone que en España se doblo toda la serie para su emisión por TVE y luego por antena 3. Se desconoce el motivo o la explicación. La película El coche fantastico 2000, la secuela de 1991, se presenta solo en VOS, pese a que Antena 3 la ha emitido varias veces doblada. No se ha subtitulado el audio comentario de David Hasselhoff y Glen. A. Larson.
Chacal No es anaformica. No tiene subtitulos en español.
Chicago No lleva el audiocomentario existente en zona 1. Los subtitulos de canciones para la versión doblada solo dialogos, los subtitulos llevan un pequeño retraso. La imagen esta mal comprimida y tiene fallos de imagen. Se presento como versión provisional dadas las circustancias con Lauren, y se comunico que se procederia a una rapida nueva edición especial. Podria solventarse con una proxima edición EE con 3 discos.
Cómo ser John Malkovich No lleva subtitulos en español para la VO ni para las personas con discapacidad auditiva.
Cortina rasgada Formato original mutilado de o.a.r.: 1.85:1 a 1.33:1.
Cosas que diria con solo mirarla Transfers NTSC a PAL.
Las Crónicas de Riddick - El Montaje del Director Antes de ver la película, una pequeña introducción a cargo del director nos advierte de que podremos observar algunos ligeros saltos en la imagen, debidos a los cortes hechos en el negativo para hacer la versión cinematográfica. Si bien durante el visionado de la película estos saltos no son muy molestos, con las técnicas de hoy en día este problema podía (y debería) haberse subsanado bastante mejor.
Cortina rasgada (Hitchcock) No respeta formato.
Cristal Oscuro Edición Especial A diferencia de Z1, aqui no se incluye el fotograma original. Indica doblejes en 2.0, siendo un mono por los dos canales. La anterior edición era mono.
Las cronicas de Riddick, montaje del director Si seleccionamos el menú en castellano veremos un anuncio contra la piratería, cosa que no sucede si escogemos el menú en ingles. El extra inside Riddick, una pista de subtitulos alternativa utilizada para dar información adicional, solo esta disponible en ingles.
Cuando llega la noche Redoblada.
Darkman Aparentemente ha salido una partida defectuosa que a la hora se para y se salta unos minutos. La edición anterior de Columbia no presenta esta circustancia.
El diablo sobre ruedas La pelicula esta redoblada.
Delicatessen (1991), de Jean-Pierre Jeunet y Marc Caro: el principal defecto, es que los comentarios de Jean-Pierre Jeunet sólo están subtitulados en inglés y alemán, pero no en castellano.
Doctor en Alaska temporada 1: El menu no viene en español. Indican ingles en 5.1 y es en 2.0. Los episodios no estan subdivididos. La calidad de imagen en EE.UU. es superior y tiene subtitulos en español pero no tiene doblaje en español.
Dragon: la vida de Bruce Lee Es una edicion muy buena pero no lleva subtitulos en castellano ni en la peli ni en todo el mogollon de extras que trae, lamentablea.
En busca del valle encantado I No incluye subtitulos para la VO ni por lo tanto para sordos. No respeta el formato cinematografico de 1:85, haciendo un open mate a 1:33.
En busca del valle encantado II: Aventuras en el gran valle No incluye subtitulos para la VO ni por lo tanto para sordos.
En busca del valle encantado III: La fuente de la vida No incluye subtitulos para la VO ni por lo tanto para sordos.
En busca del valle encantado IV: Viaje a la tierra de las brunas No incluye subtitulos para la VO ni por lo tanto para sordos.
En busca del valle encantado V: La isla misteriosa No incluye subtitulos para la VO ni por lo tanto para sordos.
En busca del valle encantado VI: El secreto de la roca del saurio: No incluye subtitulos para la VO ni por lo tanto para sordos.
En busca del valle encantado VII: La misteriosa roca del fuego No incluye subtitulos para la VO ni por lo tanto para sordos.
En busca del valle encantado VIII La gran helada Notifico que a diferencia del resto de la serie si tiene los dichosos subtitulos. Incluyo el titulo en la lista para que su no inclusion no sea considerada como que comparte el fallo de la serie.
En busca del valle encantado IX: Travesía a los oceanos No incluye subtitulos para la VO ni por lo tanto para sordos.
Esencia de mujer No lleva subtitulos en español y por lo tanto no corrigen este error proveniente de la anterior distribuidora.
E.T. el Extraterrestre: Edición Coleccionista Aparte de algun pequeño error en la carátula (como indicar "disc" en lugar de "disco"), el verdadero error garrafal de esta edición es el haber mezclado el redoblaje actual en castellano con la versión de cine original (1982) de la película.
Fahrenheit 451 Ni los extras ni el audiocomentario estan subtitulados.
Galactica, estrella de combate (serie tv completa) No se incluye un dvd de extras presentes en el resto de paises. Hay en total unos 6 capitulos redoblados, entre ellos el piloto. (Creo que todos los redoblados eran episodios dobles)Se pueden diferenciar por la calidad del audio (mejor en el redoblaje) y por las voces de algunos.
Por ejemplo, en el doblaje original, la voz del Comandante Adama era la de Carlos Revilla (voz de Homer Simpson por ejemplo) y en el doblaje nuevo tiene la de J.A. Gálvez (voz del Dr. Benton de Urgencias)
Gladiator (reedición 1 disco: Se indica un audio en catalan que nunca ha existido, y que no esta.
El golpe Sin subtitulos en español. Se soluciona en la Edición especial de la pelicula.
El golpe Edición especial Ausencia de las notas de producción, que no figuran en el menú castellano y que únicamente son accesibles a través del menú en inglés. Y un dato incorrecto en la carátula que indica los capítulos "Un Guión Perfecto", "Cómo se Hizo una Obra Maestra" y "El Legado" de manera individual dando la falsa impresión de haber más de un documental cuando en realidad todos forman parte de "El Arte de El Golpe"
El graduado La carátula indica erróneamente que el audio en inglés es 2.0 surround, pese a que en realidad está codificado sólo como estéreo. También está mal traducido al castellano el menú de extras (aparecen textos en inglés).
El gran Lewboski Tanto esta como la anterior de Columbia no disponen de subtitulos en español.
Los inmortales Mala calidad de imagen y sonido.
Instinto Basico Audiocomentarios no subtitulados en el primer disco. Ademas el segundo disco tiene tambien algunos contenidos sin subtitular y menus en ingles ( menos "Galeria Fotografica", que esta en español!).
La interprete
Todos los DVD recientes de Universal (además de los de algunas otras distribuidoras) llevan un anuncio contra la piratería "Ahora la Ley actúa". Pero éste el el primer DVD que hemos encontrado en el que el anuncio no puede pasarse rápido ni saltarse, lo que en nuestra opinión castiga de forma innecesaria a los legítimos compradores del disco, mientras que los que dispongan de copias domésticas o piratas podrán evitar el molesto anuncio sin mayores problemas. Una vez más, en la lucha contra la piratería pagarán justos por pecadores.
El authoring de este DVD usa subtitulado automático forzado mediante flags para los fragmentos en idioma "Ku"; este sistema, poco habitual en títulos de Universal (suelen emplear una pista independiente de subtítulos para el subtitulado automático), puede dar problemas de incompatibilidad con algunos reproductores de sobremesa y también con algunos reproductores para PC; en particular, no funciona en alguna versión de PowerDVD para ordenador, mientras que otros reproductores por software sí que activan y desactivan correctamente los subtítulos.
Relacionado con el problema anterior, no hay subtitulado automático en inglés, lo que deja sin traducir (si alguien quiere ver la película con los subtítulos en el idioma original) algunos fragmentos, como el diálogo en "Ku" que comienza en 47' 01''.
Y para terminar, aunque no es un fallo del DVD sino en todo caso de la película, nos resulta muy curioso ver una plaza de toros "Monumental" (según el director, filmada en Mozambique) a la que tanto en la película como en el comentario se refieren como "estadio de fútbol" .
Invencible (Directo Werner Herzog) No se incluyen subtitulos en español, ni para la Vo, ni para los sordos.
Jurassic Park Pack (Parque Jurásico): La Colección Definitiva
Se indica audiocomentarios para cada pelicula, siendo sesiones de entrevistas, charlas y del estilo, presentadas sin imagen.
Kiriku y la bruja Estrenada en cines en catalan y en euskera, no se incluyen estos doblajes. Para mas inri, en VHS si han salido con estos doblajes.
Kojak - Primera Temporada
Pese a que el menú introductorio nos deja elegir entre Inglés, Francés, Alemán, Castellano u Holandés, todos los menús están en inglés, sin traducir y lo peor de todo es que tampoco se han traducido los títulos de los menús de selección de episodios. Por lo visto, el efecto de la elección de idioma se reduce a escoger el lenguaje por defecto y a mostrarnos los correspondientes textos de aviso de copyright. Y si elegimos español, veremos además el ya ubicuo anuncio contra la piratería "ahora la ley actúa". Aunque no es realmente un defecto, resulta redundante el subtitulado automático para el título de cada episodio, puesto que éste ya se da en la voz en off del doblaje; además, el texto del subtítulo nunca (o casi nunca) coincide con el que dice la voz.
La leyenda del pirata Barbanegra (animación) Titulo aleman del que no se incluye la VO, sustituyendose por una pista de audio en ingles 2.0 pudiendo ser en 5.1. No hay subtitulos para ver la pelicula con audio en ingles ni para sordos. No es anamorfica.
Loca evasión Redoblada.
Matar a un ruiseñor Menus en ingles, audiocomentario no subtitulado, extras no traducidos, no tiene mejora anamorfica.
Matar a un ruiseñor Edición especial (2 discos) El primer disco, el que contiene la pelicula, sigue siendo exactamente el mismo de la edición simple anterior, con todos sus problemas: Menus en ingles, audiocomentario no subtitulado, extras no traducidos, no tiene mejora anamorfica.
Desde este año 2005 está disponible una edición en zona 1 bajo la denominación de Universal Legacy Collection, que incluye todos los extras de la edición española que analizamos aquí, pero:
* La imagen es anamórfica.
* Hay tres pista de audio inglés: la original mono y dos nuevas remezclas Dolby Digital 5.1 y DTS.
* Lleva subtítulos en inglés, francés y español (en la película).
* La caja, presentada en digipack, incluye 11 postales que reproducen los pósters intenacionales de cine.
Y aún lo que parece más increíble; en el momento de escribir este análisis se anuncia para finales de Noviembre de 2005 en otros países de zona 2 (como el Reino Unido) una Edición de Coleccionista de dos discos con los m
-
Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA
[center:f95460a85f]VALE FILMS[/center:f95460a85f]
NUEVO Pack Cortometrajes Antonio Mercero Sin subtitulos para personas con discapacidad auditiva.
-
Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA
[center:c5ba22168d]VIAJE CON MUSICA[/center:c5ba22168d]
El cristal magico Sin VO. No subs. No respeta formato.
El pequeño Kickboxer Sin VO. No subs. No respeta formato. Unica edición disponible a nivel mundial.
-
Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA
[center:e806444468]VELLAVISIÓN[/center:e806444468]
Trasladandose los datos a www.index-dvd.com
El caso de los anónimos En una tirada se ha incluido por error en vez de esta peli, la grabación de Un crimen dormido.
Nuevo Désirée Vellavision ha hecho una de sus chapuzas y ha editado un 2.35 /4.3, tal y como declara en la carátula, y encima la ha "comprimido" para que nos volvamos locos tratando de "ensancharla" con nuestros televisores, pero nada de "enhanced", simplemente un scope encogido. No sé ni si se podrá ver con sus dimensiones correctas. Por otro lado, los subtitulos anteponen el nombre del personaje que habla en cada momento, resultando de lo más cargante.
Francisco, juglar de Dios No hay audio durante unos cuantos minutos en la VO.
Giulietta de los espíritus Formato mutilado.
Historias para no dormir "El televisor" del dvd número 6 del "pack" de Chicho. A eso de los 45 minutos se va la imagen por bastantes segundos y después continúa la acción. Tampoco permite el retroceso en los capitulos. Vellavision ha admitido el error y esta cambiando la partida defectuosa.
Mi novia es un zombie La calidad de la imagen deja bastante que desear para ser una peli de 1993, y ademas en la caratula se indican "Comentarios del director" que da a confusión pues no es un audiocomentario, es un pantallazo de texto copiado de alguna entrevista. En Italia hay una edición del sello Medusa con subtítulos en inglés e italiano y audio 2.0 surround en ambos idiomas, imagen anamórfica, making off, audiocomentario de Gianni Romoli y Michele Soavi y las habituales filmografías y notas biográficas en este caso de Rupert Everett, Anna Falchi, Michele Soavi y Tiziano Sclavi. La de Anchor Bay llevará como mucho subtítulos en inglés en la película (si la editan con audio en italiano).
Roma, ciudad abierta. Mala calidad de imagen.
Sebastian (Jarman) Hay subtitulos en ingles quemados en la imagen que son tapados por los subtitulos con marco que pone forzadamente el reproductor de dvd. Recorta imagen por los laterales no respetando el formato. Los subtitulos son obligatorios y no pueden desconectarse.
Ser o no ser (Ernest Lubicht) Mala calidad de imagen llena de pelos.
<span style="color:red;">NOTA: se ve que esta editorial no quiere hacernos facil la vida, en vez de indicar si el dvd tiene mejora anaformica o no y que formato (Apect ratio) presenta la pelicula, solo indica formato original 4:3 o formato original, lo lo cual significa que vienen en el formato original de cine 1,33:1; 1,66:1, 2,35:1 o el que sea sin mejora anamorfica (4:3) o con ella (16:9)16:9.</span>
Trenes rigurosamente vigilados NTCS pasado a PAL.
NuevoColección Antonio Isasi
Nuevo Las vegas 5oo millones Sin VO en ingles.
Nuevo Un verano para matar Sin VO en ingles.
Nuevo Estambul 65 Sin VO en ingles.
Colección GIALLO
La muchacha que sabía demasiado Faltan tres minutos de película: hay escenas que han sido suprimidas o acortadas y el resultado es caótico. Tengo la edición francesa con que compararla, y estoy seguro de lo que hablo: el montaje ahora parece hecho a hachazos y los personajes a veces hacen referencia a sucesos que no se han visto.
Rojo oscuro No respeta formato (2:35 a 1:85) y no es anaformica a pesar de indicarlo en la caratula. Afortunadamente, los subtítulos quedan dentro de la imagen, así que en nuestras TV's panorámicas, al hacer el zoom, no tenemos que hacer demasiado uso del scroll (sólo un poco). La imagen no es todo lo nítida que desearíamos, no se ha remasterizado, y sufre al efectuar ese zoom, aparte de que el edge enhancement es, por decirlo suavemente, inexistente (hay que trabajar un poco con los controles de la TV o del reproductor de DVD, si tiene ese tipo de filtros y correctores de imagen). El sonido es simplemente correcto en VO inglesa, y está doblada recientemente, así que ya podemos deducir que es un doblaje chapucero, con esas voces totalmente impersonales de las ediciones baratas. La VO esta desincronizada con un leve pequeño adelanto.
La mascara del demonio No existe VO real, ya que hay actores italianos e ingleses, que fueron doblados. No se incluye ni VO/doblaje ingles ni VO/Dobalje Italiano. El máster está lleno de impurezas, manchas y cambios de luminosidad, la definición es buena. Hay otro problema con la imagen, la peli es en blanco y negro pero cada cierto tiempo parece como si se tiñera de verde, y al final la solución es poner la tele en blanco y negro para poder disfrutarla...
-
Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA
[center:df1482ff06]WARNER[/center:df1482ff06]
(Criterio de la editorial, audiocomentarios en ingles no se subtitulan, aparentemente suponen que en españa todo el mundo es capaz de escuchar y entender el ingles. Y digo yo <span style="color:red;">¿porque entonces siguen doblando y subtitulando peliculas rodadas en ingles?)
POLITICA NUEVA DETECTADA EN WARNER: LAS CENSURAS O FRASES SIN DOBLAR LAS CORRIGUEN CON EL DOBLAJE SUDAMERICANO EXISTENTE, CUYA VOZ NO TIENE NADA QUE VER CON EL RESTO DEL DOBLAJE EXISTENTE EN ELE DISCO.
Tercera nueva politica de Warner de defectos. Los indices de episodios y similares, ha dejado de traducirlos al español, dejando solo el numero de episodios. Cutre y chapucero cuando nunca ha sido esta la politica de la empresa, y supone una bajada de calidad preocupante. Resulta especialmente serio en las series de TV, al impedir la localización de un episodio concreto.
Iniciado el traslado de titulos a
A dos metros bajo tierra temporada 2 Warner retraso esta edicion para poder solucionar problemas en la pista de sonido doblada al español, aunque por error salio en algunos lugares en la fecha prevista. En principio se supuso que a pesar de haberse retrasado con objeto de subsanar el fallo, se editaba sin corregirse el error, que consiste, en que al menos en el primer capítulo el audio doblado sonaba algo así como un poco mal. Y es que de fondo se podían oir las voces en versión original. No se notaba demasiado ni era especialmente molesto, pero cuando el doblador empieza a hablar un poco después que el actor... o cuando acaba antes... se oye la VO. Al parecer acabo distribuyendose (o las tiendas no devolvieron a Warner los discos reclamados por esta) una tirada con fallo, y las nuevas tiradas son con los discos correctos.
El Ala oeste de la Casa Blanca temporada 1 Warner no traduce en los menus los titulos de los episodios ni el indice de capitulos de cada episodio, dejandolos solo numerados, dificultando enormente la navegación del disco como consecuencia de la aplicación de la nueva linea de criterios iniciada por Warner.
Amadeus montaje del director Como una vez mas, audiocomentario sin subtitular para los que no andan bien con el ingles.
Autos locos volumen 1 y volumen 2 No se incluye el doblaje en euskera existente. En EE.UU. se editan juntos como zona 0, y con extras (aunque sin subtitular) y aquí no se han incluido los extras.
Batman animated series Las caratulas estan en sudamericano y con nombres sudamericanos como Guason por Joker.
Batman EE, Batman vuelve EE, Batman Forever EE, Batman y Robin EE. Las ediciones especiales de estas peliculas traen audiocomentario, pero aunque Batman salga siempre vencedor contra los malos, no consigue que en Warner entiendan de que los audiocomentarios hay que subtitularlos.
Blowup. Deseo de una mañana de verano Warner sigue en sus trece de obligarnos a obtener el titulo de ingles para entender el audiocomentario, ya que sigue sin subtitularlos.
El cartero siempre llama dos veces Pese a que TVE la ha emitido con doblaje español, como siempre, en dvd como ya pasara en VHS, doblaje sudamericano.
Charlie y la Fábrica de Chocolate Edición especial En el segundo disco, los documentales son panorámicos pero no anamórficos- pese a que el menú sí que es 16:9. Puesto que los documentales son muy cortos, esto causa un continuo e innecesario baile de cambios de formato en los televisores panorámicos.
Cuando el destino nos alcance Audiocomentario sin subtitular.
Cuando menos te lo esperas Nada, que Warner no quiere darse por enterada que en españa el idioma oficial no es el ingles y que hay gente con discapacidades auditivas, siguen en sus 13 de no subtitular el audicomentario. La caratula indica erroneamente la existencia de doblaje aleman y subtitulos alemanes, portugueses y griego.
Descongelate Ha dado problemas de bloqueos sobre el capitulo 8 segun que lectores. Podria estar junto al cambio de capa.
Dias de vino y rosas Seguimos como siempre, Warner sigue en los tiempos que sigue siendo la unica empresa que no subtitula audicomentarios como principio.
[Friends temporada 4 Hubo un fallo en una tirada.
Friends temporada 8 El sonido del tercer episodio de la cara B del primer dvd (Episodio 175 la fiesta de halloween) esta mal. Se escucha como cuando no se mete bien la clavija de unos cascos, como pasar de stereo a mono. Y asi se tira durante todo el episodio. Y luego hay otro fallo mas pequeño. En el ultimo episodio de la temporada hay una introducción justo antes del episodio en si, pero solo esta en ingles, no se puede poner en castellano.
Friends temporada 9No trae ningun extra, pese a haberse publicitado asi originalmente en web y revistas.
El fugitivo Edición CINE Acción No indica, pero es una Edición Especial. La mayor parte de la remesa salio defectuosa.
Gigante Edición especial Audiocomentario sin subtitulos. Edge-enhancement pronunciado.
El gran dictador Ha salido una tanda con unos saltos de imagen evidentes. Se produce cuando la película lleva 1h 24 s, y dura escasamente 1 segundo. No se termina de aclarar si es partida defectuosa o problema del transfer digital. En las primeras remesas de esta edición se podía observar un fallo de digitalización de la imagen en el instante 1h 24' 06'' que fue posteriormente subsanado por Warner. Existe un segundo fallo, esta vez en el sonido en versión original en inglés y localizado en la pista en DD5.1. Durante 4 segundos, entre los instantes 1h 19' 39'' y 1h 19' 43'', al audio se queda totalmente mudo. A diferencia de caso anterior, no hay constancia de que este error se haya corregido.
Gremlis La primera tirada que abandona la caja-carton y se edita en Amaray, tiene el problema de que se les ha olvidado incluir el audio en español<img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/chalao.gif ALT=":chalao"> .
Heat EE Mientras que el menu en ingles tiene nombres para las escenas eliminadas y los making off, los menus en español carecen de nombres y solo estan numerados, siguiendo una nueva linea de diseños de Warner.
El hereje (El exorcista II) Aunque no se trate de un fallo, no se avisa en la carátula que se trate de un montaje diferente al estrenado originalmente en España y tampoco se advierte del redoblaje.
Hermanos de sangre (Bands of brothers) No se ha incluido un extra presente en la edición Z1, Field Guide, Es el extra en pantalla que viene en cada disco y consiste en mapas de Europa sobre los que se indican los movimientos de la Easy y su historia real en la época que narran los episodios del disco. se dice que la edición de Hermanos de Sangre no contiene el extra "interactive field guide" en cada disco. "Contenido DVD-ROM: Semi oculto en el sexto disco (aunque suponemos que se tiene acceso directo si se acepta la instalación del "InterActual DVD Player" que aparece al poner el disco – yo siempre digo que no lo quiero instalar), está el "Interactive Field Guide", una serie de páginas Web mostrando de forma textual y gráfica todos los episodios, sus protagonistas, narración de los hechos, etc. Para abrirlo, basta con abrir el fichero index.sthml, en la carpeta Common del DVD. Lamentablemente, está únicamente en inglés. Este es el aspecto que tiene una de las páginas Web incluidas:" No sé si en la edición z1 aparece directamente en cada disco y no como enlace a páginas web. Probar a entrar por los menus en ingles. Mas bien no se ha incluido en la versión española por no traducirlo.
JLA (animación) Doblaje sudamericano.
Juego de lagrimas
Se ha redoblado. Formato mutilado desde 2:35 a 1:85. Z1 Lion Gates respeta formato y tiene subs en español.
Ladrones de trenes El doblaje español no es el de españa, sino una sudamericano. Desconocemos si esta asi toda la tirada, o es un fallo que van a correjir.
Looney Toon colección Esta colección representa la edición española de la Golden Collection americana, a excepción de los volumenes 5 y 6recopilatorios antiguos que no pertenecen a la colección y que estan sin restaurar y que se nos han vendido como parte de esta. Esta completamente redoblada y los interesantisimos extras no tienen ninguna clase de extras.
Los hermanos Marx - Un dia en las carreras: No nos cansaremos de repetirlo, Warner, subtitula de una vez los audiocomentaros, que sin subtitulos no los entendemos.
Los Hermanos Marx - En el Oeste Rastros de de falsa coloración. Entre aproximadamente 30' 08'' y 30' 20'' hay un corto fragmento que por lo visto había sido censurado en su día. Por increíble que parezca, la frase "ofensiva" es "Está tan lleno de alcohol que podría mantener una lámpara encendida tres días". Este fragmento sonoro ha sido reemplazado ahora por una voz que no se parece en nada a la del resto del doblaje y que nos parece bastante ridícula.
Los hermanos Marx - Una noche en la opera No nos cansaremos de repetirlo, Warner, subtitula de una vez los audiocomentaros, que sin subtitulos no los entendemos.
Los Hermanos Marx - Una Tarde en el Circo Estado del master irregular, mal comprimido que provoca fallos en la imagen, rastros de falsa coloración.
Los Hermanos Marx - Tienda de Locos Fallo falsa coloración. en varios momentos falta del doblaje normal, que ha sido sustituido durante algunos segundos por unas voces sudamericanas, completamente diferentes y que resultan ridículas por comparación con el resto de la pista sonora. Además, antes del salto de un doblaje a otro, puede haber alguna alguna frase cortada.
Kubrick pack (pack antiguo) Indica que la naranja mecánica, Barry Lyndon y Lolita -ésta última no formaba parte del pack en nuestro país, pero sí en otros- eran anamórficas, cuando en realidad no lo eran.
Lolita (Kubirck) No tiene mejora anamorfica pese a indicarlo en la caratula. No se incluye el doblaje.
Lolita (Edición es Pais) Han encontrado el doblaje existente... y han perdido los subtitulos con la VO a pelo.
Looney Toons Redoblada y siguen sin subtitular audiocomentarios.
El mago de Oz Canciones sin subtitulos automaticos en la versión doblada.
El mago de Oz Edición especial
El mago de Oz Edición de coleccionista NO SE HA EDITADO EN TODO EUROPA NO DANDONOS LA POSIBILIDAD DE ACCEDER A ESTOS MATERIALES
Disc 3: Four hours devoted to Oz creator L. Frank Baum, who published his first Oz book in 1900. New documentary L. Frank Baum: The Man Behind the Curtain
Pre-1939 versions of Oz on screen
The Wizard of Oz (1910)
The Magic Cloak of Oz (1914)
His Majesty, The Scarecrow of Oz (1914)
The Wizard of Oz (1925): restored silent version featuring Oliver Hardy and Larry Semon, with a new, fully orchestrated score by Robert Israel
The Wizard of Oz (1933 Cartoon)
Print Reproductions Include:
The Wizard of Oz Comes to Life Eight-page Grauman's Chinese Theatre Souvenir Premiere Program from August 15, 1939
Studio's Invitation to The Grauman's Premiere and the envelope that included tickets to the original Opening Night -- with a newly designed commemorative ticket
Metro-Goldwyn-Mayer Studio News Sixteen-page edition of the studio's internal "house organ" newspaper, celebrating the release of The Wizard of Oz for the week of August 14, 1939
Photoplay Studies Rare secondary-education study guide to the film -- Volume V, Number 12
(circa August 1939) -- completely devoted to The Wizard of Oz, with articles revealing surprising insights from its producer, director, cameraman and scenarists.
Deluxe Collectors' Portfolio Reproductions of original 1939 Kodachrome publicity stills, including nine portraits and onset photographs
Matrix (Ultimate edition) Como era previsible, Warner sigue sin querer entender que necesitamos que subtitule los audiocomentarios, en este caso 2, pese a ser una pelicula tan importante como esta. La introducción de la película escrita por los hermanos Wachowsky tampoco está traducida a nuestro idioma.
Pactar con el diablo No está cortada, o censurada pero que se ha modificado digitalmente para que no se muestre claramente la estatua del despacho de Al Pacino. En españa el audiocomentario no llevasubtitulos, cosa que en UK si hay subtitulos en español en el audiocomentario.
Presunto inocente No lleva mejora anamorfica.
El principe de Bel-Air temporada 1 Warner no traduce en los menus los titulos de los episodios ni el indice de capitulos de cada episodio, dejandolos solo numerados, dificultando enormente la navegación del disco como consecuencia de la aplicación de la nueva linea de criterios iniciada por Warner.
El Resplandor Edición especial Audiocomentario sin subtitulos.
El secreto del talisman Mal empezamos si Warner empieza a no poner ningun tipo de subtitulos. La VO a pelo...
Scooby-Doo, ¿Dónde Estás? - Temporadas 1 y 2 No se incluye el doblaje en euskera existente.
Sin perdon (edición normal) La imagen es deficitaria, arreglado en la EE
Sin perdon Edición especial No tiene perdon que Warner siga sin subtitular los audiocomentarios. Hay un error en el menú de extras en castellano, ya que los enunciados de los dos primeros documentales están intercambiados entre ellos. En cambio, el menú inglés está bien.
Lo que el viento se llevo Edición especial No sabemos si se lo llevo el viento, o Warner se sigue olvidando de poner los subtitulos a los audiocomentarios. Por otro lado, uno de los documentales, estaba doblado cuando se edito en VHS... y se han olvidado de incluir el doblaje de este documental. Por otro lado, la edición de Z1 traia una curiosidad historica, un folleto de 22 paginas que era una replica del folleto del programa entregado en la premiere de 1939, que aqui no se incluye, ni en ingles ni traducido al castellano.
Rebelde sin causa EE Seguimos rebelandonos contra Warner por no incluir subtitulos para los audiocomentarios, nosotros si tenemos una causa para ser rebeldes.
Salem’s Lot
El único fallo reseñable son los subtítulos en inglés quemados en la imagen que hay en dos escenas, aunque estos no aportan demasiado al desarrollo de la historia y son de escasa duración. Lo ideal hubiera sido que fuesen automáticos y en el idioma en el que se esté viendo la serie.
Sin perdon edición basica La calidad de imagen es inferior a la edición especial.
Sin perdon Edición especial Audiocomentrio sin subtitulos.
Smallville temporada 3 De repente, en contra de lo realizado en las temporadas anteriores, Warner no traduce en los menus los titulos de los episodios ni el indice de capitulos de cada episodio, dejandolos solo numerados, dificultando enormente la navegación del disco como consecuencia de la aplicación de la nueva linea de criterios iniciada por Warner.
Los Soprano temporada 1 Warner mutilo el formato de imagen de esta serie de televisión desde 16x9 (1:78) a 4/3 (1:33). En el resto de temporadas no ocurre este problema.
Superman edición especial Audiocomentrio sin subtitulos. Para conseguir un 5.1 en castellano se ha redoblado y no se incluye la pista original. Un motivo del redoblaje es el añadir dentro de la pelicula 10 minutos ineditos. No estan editadas ni la III ni la IV. En algunos lectores de DVD hay problemas en el cambio de capa de la película con salto de unos dos minutos hacia delante; en otros hemos constatado un salto de algunos segundos. Dado que Warner usaba por entonces la caja carton, se edito como dvd-18 en vez de 2 dvd-9.
Superman II No esta redoblada incluyendo el doblaje original, por lo cual es mas que notorio el cambio de voces respecto a la primera pelicula. El audio de la VO esta mutilado, pese a que fue grabado como en la primera parte en 35mm 4 Track Dolby Stereo A y 70mm 6 Track Dolby Stereo A with Split Surrounds. Con ese material se puede realizar un 5.1 correctamente, como tiene la primera pelicula, y no un Dolby Digital 2.0 Surround que no da ese nivel.
Uno de los nuestros ("Goodfellas") No es anamórfica. De las primeras ediciones en DVD, con lo que se presenta en doble cara con la pelicula repartida entre las dos caras, teniendo a mitad de disco tener que levantarse a darle la vuelta.
Uno de los nuestros Edición Especial No hay subtitulos en los audiocomentarios, como es desgraciada costumbre de Warner.
Urgencias temporada 2 durante todo el primer capitulo del segundo DVD (capítulo 9) se oye un molesto ruido que alterna del altavoz izquierdo al derecho todo el rato, un zumbido que va de izquierda-derecha-izquierda-derecha-izquierda.... El lanzamiento se retraso por problemas con el audio, pero a pesar de ello...<img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/disimulo.gif ALT=":disimulo">
COLECCIÓN Errol Flynn
Warner no considera que esta colección pueda interesarnos, con lo que nos suprime varios cortos de cada una de las peliculas, versiones radiofonicas (Capitan Blood), y tampoco se realiza un pack como en Z1 que trae un documental exclusivo que no se vende por separado.
- La Vida Privada de Elisabeth y Essex
- El Halcón del Mar
- El Capitán Blood
- Dodge, Ciudad sin Ley
- Dive Bomberwww.index-dvd.com
-
Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA
[center:427e3a7989]DIAMOD LIGHT[/center:427e3a7989]
Trasladado a www.index-dvd.com
-
Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA
Cita:
Los Chicos del Coro: Edición Limitada para Coleccionistas Un de los extras segun la caratula tiene el titulo "No recomendado a menores de 13 años". Sin comentarios.
Perdón que insista en esto. Pero como ya dije hace 2 páginas, no se trata de ningún error, por lo que creo que debería ser eliminado de esa lista de fallos, ya que el título del documental en cuestión es precisamente así: "No recomendado a menores de 13 años". No es ningún lapsus. El reportaje se llama así.
Está bien tu trabajo y es muy curioso comprobar, gracias a él, ver la cantidad de atropellos que se ven en los DVDs, pero éste en cuestión no es ningún fallo, por lo que me parece que lo más correcto sería quitarlo de ahí. Gracias.
-
Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA
Cita:
Iniciado por The Brave
Cita:
Los Chicos del Coro: Edición Limitada para Coleccionistas Un de los extras segun la caratula tiene el titulo "No recomendado a menores de 13 años". Sin comentarios.
Perdón que insista en esto. Pero como ya dije hace 2 páginas, no se trata de ningún error, por lo que creo que debería ser eliminado de esa lista de fallos, ya que el título del documental en cuestión es precisamente así: "No recomendado a menores de 13 años". No es ningún lapsus. El reportaje se llama así.
Está bien tu trabajo y es muy curioso comprobar, gracias a él, ver la cantidad de atropellos que se ven en los DVDs, pero éste en cuestión no es ningún fallo, por lo que me parece que lo más correcto sería quitarlo de ahí. Gracias.
No hace falta que insistas, se agradece tu corrección y se quitara, no tengas dudas. Ten en cuenta, que esto lo hago en mi tiempo libre, que las dos ultimas semanas no he actualizado porque he estado a tope con cuestiones personales.
Cuando me entero de cualquier fallo, lo apunto, y cuando me venga bien, lo meto.
Generalmente, actualizo los sabados, una editorial, todo lo que tenga de ella, que hay mucho atrasado, y lo de infrazona es de miedo.
-
DIVISA
[center:9e8330e654]DIVISA[/center:9e8330e654]
https://www.mundodvd.com/foro/images/smiles/nuevo.gif
https://www.mundodvd.com/foro/images/smiles/nuevo.gif Bécassine y el tesoro vikingo Mutila el formato original de 1:66 presentandose en 1:33.
https://www.mundodvd.com/foro/images/smiles/nuevo.gif La caida del imperio romano No es anamórfica pero respeta el formato, la calidad de imagen es bastante floja: a veces muy oscuras, poco definidas, colores un poco desvahidos... Además ocurre una cosa rarísima, y es que para verla tienes que configurar el reproductor en 16:9, aunque vengan en 4:3 letterbox. El sonido de las versiones dobladas es bastante pobre, el de toda la vida, aunque el de la V.O. se oye bastante mejor. Los subtítulos andan un poco desincronizados y salen en la parte izquierda de la pantalla.
https://www.mundodvd.com/foro/images/smiles/nuevo.gif El Cid No es anamórfica pero respeta el formato, la calidad de imagen es bastante floja: a veces muy oscuras, poco definidas, colores un poco desvahidos... Además ocurre una cosa rarísima, y es que para verla tienes que configurar el reproductor en 16:9, aunque vengan en 4:3 letterbox. El sonido de las versiones dobladas es bastante pobre, el de toda la vida, aunque el de la V.O. se oye bastante mejor. Los subtítulos andan un poco desincronizados y salen en la parte izquierda de la pantalla.
https://www.mundodvd.com/foro/images/smiles/nuevo.gif
Corto Maltes: La balada del mar salado No incluye subtitulos, ni para sordos, ni para ver la VO.
Corto Maltes: Bajo el Signo de Capricornio No incluye subtitulos, ni para sordos, ni para ver la VO.
Corto Maltes: Las Célticas No incluye subtitulos, ni para sordos, ni para ver la VO.
https://www.mundodvd.com/foro/images/smiles/nuevo.gif ¿Dónde esta la casa de mi amigo? A media pelicula los subtítulos se desincronizan y hasta los ultimos diez minutos mas o menos no se ponen al día...
Don Quijote, de Grigori Kozintsev No es anamorfica.
https://www.mundodvd.com/foro/images/smiles/nuevo.gif Guerra y paz (1967 del ruso Sergei Bondarchuk)Guerra y paz (1967 del ruso Sergei Bondarchuk) La calidad de imagen no es todo lo buena que podria ser debido a la desaparición del negativo original, es todo lo buena que ha sido posible en la restauración realizada. Para mas detalles, se recomienda leer el analisis de zonadvd. La pista en ruso se presenta mutilando canales en 2.0 surround, cuando en el resto del mundo es 5.1 partiendo de los elementos de audio originales. La pista española 5.1 parte del sonido mono, con lo que el resultado no es obtimo, y posiblemente sea el responsable de la desaparición del 5.1 ruso. Una alternativa es la edición norteamericana, además del 5.1 incluye subtítulos en castellano además de doblajes 5.1 en inglés y francés, por lo que siendo equivalente puede ser una opción para los que deseen el audio multicanal. La edición española de Guerra y Paz presenta algunos fallos en los subtitulos, aunque por suerte no demasiado importantes: En el disco 1, hacia el final del mismo, la banda de subtitulado se adelanta ligeramente a los personajes. En el disco 3, en dos o tres ocasiones, cuando debiera aparecer una 'a' con tilde aparece un asterisco (p.e. "m*s" en lugar de "más"). Y finalmente, aunque quizá se trate de una posible traducción de un nombre propio, todas las referencias en castellano al personaje interpretado por Sergei Bondarchuk lo llaman Pierre, mientras que en los subtítulos, durante toda la película -no en los extras- es denominado Pier. Se ha incluido del anuncio antipiratería (que no puede quitarse) en los 5 discos de la presentación. Si ya resulta molesto comprar (pagando) una película y tener que ver el anuncio como si uno fuera un delincuente, tener que verlo cada vez que se cambia de disco es realmente patético. Con incluirlo en el primer disco hubiera resultado más que suficiente.
https://www.mundodvd.com/foro/images/smiles/nuevo.gif El hombre y la tierra No tiene subtitulos para sordos o para la pista de sonido aislada. La imagen es buena al haber sido restaurada.
M, el vampiro de Düsseldorf Formato original mutilado de 1:17 a 1:33.
Méliès, el Mago del Cine: Una Sesión Méliès + La Magia de Méliès: Edición Especial Coleccionista Se ha mutilado el formato por arriba y por abajo para encajarlo en el formato 1:33. Tiene durante todo el metraje el logo de la compañia Méliès. Este problema es comun a todas las ediciones aparecidas en todo el mundo.
La muerte tenia un precio No anaformica. Sin subtitulos en español. Esta censurada. en la escena en la que los hombres del Indio les estan pegando una paliza,faltan unos 35 segundos donde el indio les ordena que dejen de pegarles y los encierren.
https://www.mundodvd.com/foro/images/smiles/nuevo.gif El mundo perdido (1925) Se estreno originalmente en cines integra, pero se fue recortando paulatnamente. El montaje que se presenta es el que se monto con destino a colegios, con fines educativos y era la unica que sobrevivia hasta hace unos años, sin embargo, cuando Divisa la edito, la pelicula ya habia sido restaurada y recuperado el metraje. Tenemos editado el montaje original integro por parte de Suevia.
https://www.mundodvd.com/foro/images/smiles/nuevo.gif La noche de Walpurgis Sin mejora anamórfica.
https://www.mundodvd.com/foro/images/smiles/nuevo.gif Pack Seminci - 5 Décadas 5 Espigas de Oro - 50 Años La edición de "Los 400 golpes" que se incluiye en el pack será la de SAV, que ha sido comprada para su inclusión en el mismo. Por lo tanto se edita censurada.
Papyrus volumenes 1 al 6 No se incluye subtitulos en español ni el doblaje en euskera existente.
https://www.mundodvd.com/foro/images/smiles/nuevo.gif Rey de reyes Calidad de imagen horrorosa. Como alternativa tenemos en Z1 una edición que tiene subs en español.
https://www.mundodvd.com/foro/images/smiles/nuevo.gif Siberiada Se anuncia en la caja que contiene el minutaje del montaje original, de 275 minutos, pero el montaje incluido es el americano con 200 minutos, habiendose perdidos 75 minutos. Ademas, los subtitulos del primer disco estan desincronizados.
https://www.mundodvd.com/foro/images/smiles/nuevo.gif Tormenta de verano No es anamorfica. En el minuto 1´22´´ hay un fogonazo verde en la imágen acompañado de un chasquido de sonido.
Ulisses 31 No se incluye la versión original en frances, no se incluye subtitulos en español para personas con discapacidad auditiva ni para ver con subtitulos la pista en ingles. Tampoco se recoge el doblaje en euskera existente. El master no proviene de la versión restaurada francesa.
https://www.mundodvd.com/foro/images/smiles/nuevo.gif Yossi & Jagger No es anamorfica
https://www.mundodvd.com/foro/images/smiles/nuevo.gif 55 dias en Pekin No es anamórfica pero respeta el formato, la calidad de imagen es bastante floja: a veces muy oscuras, poco definidas, colores un poco desvahidos... Además ocurre una cosa rarísima, y es que para verla tienes que configurar el reproductor en 16:9, aunque vengan en 4:3 letterbox. El sonido de las versiones dobladas es bastante pobre, el de toda la vida, aunque el de la V.O. se oye bastante mejor. Los subtítulos andan un poco desincronizados y salen en la parte izquierda de la pantalla.