[center:7d349b56e6]SAV[/center:7d349b56e6]
Los 400 golpes Censurada.
ActualizadoCosas que nunca te dije
Aunque en la contraportada ponga por error que sólo esta en castellano, también está la versión original en ingles y subtitulos en español.
CSIEl episodio 9 de la segunda temporada, es decir, el primer episodio del tercer disco del primer pack de la segunda temporada (esto parece redactado por Groucho), tiene el audio en ingles desincronizado en los últimos minutos. Este problema se solucionó pero surgió otro que producía que al ver los extras el disco se bloqueara o volviera al menu. No sabemos si este segundo disco llegó a sustituir al primero en las siguientes tandas puestas a la venta o si solamente se envió por correo a los que lo solicitaron.
CSI Primera temporadatanto aqui como fuera se ha editado en en 4/3 pan&scan.
CSI Segunda temporada Fuera de aqui se ha editado en 16:9 y anaformico, y aqui en 4/3 pan&scan.
Dragon Ball ColeccionableManga films le informa que los dvd´s distribuidos por Salvat son de tres en tres y nosotros realizaremos la edición completa con mejor calidad de imagen y audio de seis en seis. La calidad es diferente, por lo tanto es decisión personal si quiere adquirirlo en kioskos o en nuestros puntos de venta especializados, nuestra colección todavía no está realizada pero le aseguramos que será más interesante a nivel técnico.
Lejos del cielo
En la versión doblada al castellano de "Lejos del Cielo" (tanto en la DD 5.1 como en DTS) hay varios momentos en que la música tiene distorsiones parecidas a las de una cinta de audio cuando se atascaba. Se nota mucho y es particularmente molesto, al tratarse de una banda sonora orquestal con violines. No puedo decir minutos en concreto, pero una de tantas veces que ocurre es cuando la protagonista sale llorando al jardín de su casa y se encuentra al jardinero. En la versión original no pasa. Una de las veces que falla es en 48:34.
La joven de la perla alquiler: Formato mutilado desde 2:35 a 1:85.
La joven de la perla Edición especial Formato mutilado desde 2:35 a 1:85.
Jules y Jim Le falta un poema al inicio de la pelicula.
La maldición: The Grudge En DVD, la edición de un disco distribuida por SAV. Es una edición muy básica, practicamente sin extras. La hemos visto en versión original japonesa (Dolby Digital 5.1) subtitulada. Nos hemos encontrado con la desagradable sorpresa de que el sonido que debía escucharse por los altavoces delanteros se escuchaba por los de atrás y viceversa. ¿Le ha ocurrido a alguien más? He estado buscando por Internet confirmación a este problema pero no he encontrado nada. Hay que poner en el decodificador stereo, para poder oir decentemente, perdiendo espacialidad.
ActualizadoEl mundo en guerra sin Vo y sin subs (Reedición)
La pelota vasca, la piel contra la piedra Sin subtitulos para sordos. Subtitulados automaticamente las personas que no hablan en castellano.
La pelota vasca, la piel contra la piedra edición especial Sin subtitulos para sordos. Subtitulados automaticamente las personas que no hablan en castellano, ademas existen dos fallos de audio/vídeo en el segundo disco. El primero se encuentra localizado en el minuto 1:10 de la sección Pala y consiste en un corte del sonido y, por tanto, del comentario de uno de los entrevistados. El segundo, un poco más grave, se da en el minuto 11 de la sección Cesta y consiste en un corte del sonido acompañado de una pixelación de la imagen bastante molesto. Ambos son de duración instantánea.
ActualizadoLos Roper temporada 1
Los episodios tienen desactivado el contador de tiempo, por lo que cuesta localizar un punto determinado dentro de un episodio, o volver donde estábamos si hemos interrumpido la visión. SAV se apunta también a la moda de colocar un molesto anuncio contra la piratería, que aparece al cargar el DVD.
ActualizadoLos Roper temporada 5
Han tenido que fastidiar en la última temporada a los que compran las temporadas sueltas. Resulta que el capítulo 37 "Yo tengo un caballo" no trae el doblaje, sólo la VO subtitulada. No es que sea una tragedia, seguro que estaba en malas condiciones. El problema es que en el pack con la serie completa el capítulo está doblado ya que HAN REUNIDO A LOS MISMOS DOBLADORES 30 AÑOS DESPUÉS para doblar el capítulo, y además han realizado un reportaje con el entrañable encuentro... Una decisión a aplaudir, pero entonces, ¿porqué no han metido ese doblaje y ese extra en la temporada suelta, si ha salido hace menos de un mes? No les costaba nada retrasarla dos o tres semanas y meter el nuevo doblaje y, especialmente, esa reunión 30 años después, ya que se supone que la gente que ha comprado las temporadas sueltas son los más fans que no han podido esperar al pack completo, y por tanto los más interesados en ver ese reportaje. Si el pack habria salido muy posteriormente se podria entender, pero sólo ha salido 2 o 3 semanas después que la temporada suelta...
ActualizadoLos Roper toda la serie
El uso de dvd-5 en vez de dvd-9 provoca que se necesiten mas discos, con el consiguiente malgasto de varios centímetros del cada vez más precioso espacio de estantería.
ActualizadoEl Show de Benny Hill
En la carátula pone que también viene en VO subtítulado en castellano, pero no es cierto, sólo viene el doblaje español de toda la vida.
ActualizadoSissi: Packs Sissi y titulos sueltos Sissi
Redoblados. No hay VO. No hay subs.
The Wall (el muro) Las canciones no estan subtituladas en castellano estando las canciones subtituladas es ingles y francés. No están subtitulados los audiocomentarios, ni los extras (por lo menos, en castellano).
Serie HeidiNo hay VO, ni hay subtitulos. No se introducen los doblajes autonomicos existentes. La serie esta doblada al menos en euskera. - Por una parte la falta del audio original japones es una falta gravísima. -El master de video usado de Heidi es increiblemente viejo. No es culpa de la compresión MPEG-2. El bitrate llega a alcanzar los 7.00 Mbps. Por tanto la mala calidad procede de los masters. Estoy convencido de que han usado unos masters viejísimos de los 70. Llegando un poco más allá me atrevería a decir que los masters son NTSC pasados a PAL de forma chapucera (los que sepan de formato entrelazado y progresivo pasando de NTSC a PAL saben a que me refiero). - No existe division capitular en cada episodio. Para llegar al minuto 15 o 20 debes recorrerte todo el capitulo. - El master usado para Heidi no se corresponde con el master que usó TVE y que fue base para hacer el doblaje de la serie. En la versión de TVE no existe resumen del capitulo siguiente. Por tanto, esa parte no tiene doblaje. La consecuencia es que al salir las imagenes del siguiente episodio empiezas a oir la canción del final. Y claro, cuando empieza a verse la cabecera final, su canción ya está terminando. Con lo cual te quedas viendo un rato la cabecera final sin sonido. Al parecer solo ocurre en los primeros episodios y no en todos.
Serie MarcoNo hay VO, ni hay subtitulos. No se introducen los doblajes autonomicos existentes. La serie de Marco usa unos masters mucho mejor conservados, no existe el problema de entrelazado-progresivo y es la misma versión de TVE. Los nostálgicos de Heidi son los que salen perdiendo verdaderamente con esta edición.