Esto es lo más que he encontrado, pero vamos, Anthony Burguess es totalmente inglés, y el libro en su versión original está en inglés con el dialecto inventado nadsat.No me atrevo a asegurarlo al cien por cien... pero por lo que recuerdo, el libro en el que se basa la película no estaba escrito en inglés. El título en su lengua original (que no recuerdo cuál es) estaba escrito en la jerga que utilizan Álex y compañía y la que habría sido su traducción real al inglés se perdió en el camino (vamos, que fue "Lost in Translation").
La traducción real habría sido: "A Clockwork man" y no "A Clockwork Orange"...
"La historia, además, está narrada en una especie de dialecto o jerga juvenil fruto de una fusión cultural. Ese lenguaje, invento del autor, se llama nadsat, que significa adolescente. La mayoría (pero no todos) los vocablos de ese dialecto son rusos y Burgess los alteró para que pasaran razonablemente por palabras que pudieran usar quinceañeros ingleses."
Respecto al mejor título, venía directo a poner el grandioso
Centauros del Desierto
pero ya se ha puesto, así que antes de no poder evitar la tentación de citar alguna peli porno, me voy del post![]()