Acabo de ver esta gran peli que es El padrino II, y me he dado cuenta de una pequeña incongruencia con los diálogos que hablan en italiano. No parecen decir lo mismo en la VO que en la versión doblada.
Por ejemplo, cuando Vito de joven negocia con Fanucci después de que este le pida 600 $ de protección (y Vito sólo le lleva 100), en la pista española Fanucci no parece muy decepcionado, e incluso le alaba. Termina diciéndole:
"Te has portado bien" (o algo así, como "Has obrado bien")
sin embargo, pasando a la VO, nos encontramos con que le dice en italano algo así como:
"Los quinientos los quiero en mi casa esta tarde" (se entiende bastante bien, a pesar de no tener subtítulos)
Después, antes de salir del bar, en la pista española dice:
"Que lo pases bien en la fiesta"
mientras que en la VO le dice en italiano:
"Recuerda, ven a mi casa"
Esto está hacia 1:53:00 del primer disco. Además, con el diálogo que hay en la VO se entiende mejor que luego Fanucci, al verlo en su escalera, lo reconozca y le salude, en vez de extrañarse de verlo allí esperando. El cambio es a todas luces ilógico y fuera de lugar.
También hay otros cambios tontos, por ejemplo cuando los tres se reúnen en el mercado (justo antes de la escena anterior con Fanucci en el bar) para darle el dinero a Vito. En la pista de audio española, Vito se despide diciendo en italiano "Le haré una oferta que no podrá rechazar". Me extrañó que esa frase no estuviese subtitulada como las demás de la conversación, así que pasé a la pista inglesa, y resulta que esa frase la dice en inglés (el resto de la conversación sí está en italiano), y por eso no cuenta con subtítulo.
¿A qué vienen esos cambios tan tontos en la versión doblada? ¿Por qué en la escena del bar cambian frases enteras, de italiano a italiano, pero diciendo cosas totalmente distintas? Lo único que había que hacer era no tocar nada... La verdad, me he quedado helado...