Es la parte 'madura' de D+
https://disney.es/disney-plus-star
Al final es como un batiburrillo de pelis y series y no está mal, pero si ya tienes otras plataformas como Netflix, HBO y D+ quizás no es tan necesario.
Pero que recomendais???
Todas las temporadas de "24".
TCL 65C805 UHD MiniLED
LG UBK90 - 4K/UHD/Dolby Vision BR Player
Microsoft Xbox Series X
CESVA
Walt Disney Animation Studios ha anunciado unos cortos de la serie 'How To.." (Cómo hacer..) de Goofy que se estrenarán el 11 de agosto en Disney+. Animados totalmente de manera tradicional y por el legendario Eric Goldberg.
https://d23.com/inside-goofys-hilari...ation-studios/
En Disney+ aqui o en USA? porque no es lo mismo.
Cuando se traduce libre mal, cuando se traduce literal mal también.
¿Cual es la alternativa?
Traducir de inglés a español, no de inglés a "cherokee-español"
"Los únicos asesinatos en el edificio".
"There’s this misconception these days that a thematic score means a dated-sounding score. This, of course, is a cop out. There’s no reason to throw the baby out with the bathwater. The art of composing modern scores is the having the skill set to keep motifs alive while being relevant. But too many times, newer composers have no idea what fully developed themes are because they grew up on scores that are nothing more than ostinatos and “buahs.”
John Ottman.
Ya, pero hay que saber ese significado de ese "Only Murders in the Building" y la intención que tiene.
Lo de "Los únicos asesinatos en el edificio" puede que no vaya con la intencionalidad.
No, no es un error de contexto. Es un error de literalidad en la traducción de manual. Se ve mucho. Hay otras formas de construir una frase en inglés que diga lo que se quiere decir en la traducción, menos forzadas.
"Just murders in the building", es la más sencilla. Emplear JUST u ONLY no es sólo cuestión accidental. Ese modismo que se ha perdido en la traducción, sólo se puede construir con ONLY
Traducir “los únicos asesinatos en el edificio” a partir de ese título original no es correcto, puesto que le falta el artículo determinado. “Only” funciona como adverbio de modo, igual que el que utilizaríamos en construcciones paralelas (“only adult people in the room / only men allowed, etc…”. Y aunque traducir fuera de contexto siempre es complicado, yo creo que la traducción es bastante acertada, con la intención de transmitir que “solo se permiten asesinatos en el edificio” (y no en otra parte). O incluso una segunda interpretación (“en este edificio solo se permite asesinar”) también sería correcta. A partir de ahí, solo el contexto determinaría la más adecuada.
Entre el 19 y el 21 de noviembre se celebrará el D23 de Disney y entre otras cosas está programado un vistazo especial a lo que está por venir en Disney+
Última edición por david227; 01/08/2021 a las 15:23
Por fin tendremos las 4 temporadas de The Killing. Desde que salieron del catálogo de Netflix -hace ya un buen tiempo- la serie permanecía en el limbo.
Pantalla: TV SAMSUNG 4K 55" KS7000 Reproductor: Blu-Ray 4K Sony UBP-X700
Receptor: YAMAHA RXV-373 Altavoces: HARMAN KARDON HKTS-9
Mediacenter: Zidoo Z9S IPTV: Movistar Arris HD
Auriculares: Sennheiser HD 598
Mi Colección DVD/BD
Especial de Star Wars con motivo de Halloween (aunque lo estrenen 30 días antes). Argumento
Spoiler:
Más información en la página web de Star Wars
Última edición por david227; 03/08/2021 a las 16:11
Somos Los Mejores: Una Nueva Era renovada por una segunda temporada.