Vaya Redoblaje feo que le han metido....Aunque son buenas voces pero suena todo muy falso....está cambiada la banda sonora en muchos tramos.....De pena
Ahora eso si....la imagen acojonante
Vaya Redoblaje feo que le han metido....Aunque son buenas voces pero suena todo muy falso....está cambiada la banda sonora en muchos tramos.....De pena
Ahora eso si....la imagen acojonante
Quizas el redoblaje, por lo que dices, me suena a que el dobalje clasico no respeta la BSO, lo que ha motivado el redoblaje, y si ese fuera el caso, pues habria que plantearse que el doblaje clasico es una aberración cuya supresión resulta muy acertada.Iniciado por ppp
no,no ....es este redoblaje televisivo que es un caca
Yo tengo la pelicula en Super 8 con el doblaje antiguo,el primero y es extraordinario...y respeta la musica original
¡Maldita sea!
¡Otra vez nos toman por idiotas!
¿Tanto cuesta utilizar una de las sopotocientas mil pistas de audio del DVD para meter la banda sonora "clásica" con el doblaje antiguo?
En ediciones tan "cuidadas" como Cleopatra o Tiburón, ¿no hubiera sido mejor meterle el doblaje antiguo y dejar la opción de cómo lo quiere oir al espectador?
Por lo que a mí respecta, grabé Tiburón del Canal Hollywood y tan feliz, con su doblaje fetén, no con ese horror de redoblaje. Y con Cleopatra, conservo mi viejo VHS para oir a esa Liz Taylor de toda la vida...
Siempre igual... cuando no redoblan, meten un doblaje neutro, como en Mayor Dundee...
Sí, ya sé que son manías personales, y que lo mejor es la VO y bla, bla, bla... pero... ¡leñe! yo quiero mis doblajes de siempre, que no es tan dificil.
Por lo que a mí respecta, ¡que se la metan por el stock!
:cabreo
¡Ah, y gracias por el aviso, PPP!
Me preocupa mucho más lo que comenta Duke...
¿Es muy a menudo, Duquesa...?
Ostras.pues no me he dado cuenta....Creo que no
la captura indica que se ha utilizado un master entrelazado. En un TV de tubo normal puede no notarse nada sino se para la imagen.
¿Lo has comprobado con la banda sonora original? Insisto, en la epoca antigua no siempre respetaban la musica, aunqeu en este caso, quizas sea una de esas peliculas que TVE le dio por actualizar.Iniciado por ppp
alguien ha comprobado si aparece el fallo k menciona dvdbeaver en la edicion de zona1.
aparece tambien ese fallo en nuestra edicion?????????
Yo la visto en un proyector...y el color y la definicion son estupendas
A mí también me preocupa ese defecto de la edición americana. Y ppp, guarda a buen recaudo ese doblaje: si lo sincronizas con la imagen de este DVD, el resultado puede ser excelente, como el de alguien que hizo lo mismo con "El temible burlón".
Mira, Harlock: en la grandísima mayoría de doblajes originales que nos han llegado de aquellas películas se respeta la banda sonora original. La censura y los adaptadores podían llegar a cambiar algunas frases hasta extremos grotescos, pero la 'soundtrack' se respetaba salvo poquísimas excepciones, como una canción que se oye de fondo en "El mago de Oz".Iniciado por FHarlock
Donde sí que es norma la ausencia de fidelidad a la BSO es en la gran mayoría de los redoblajes anteriores a la segunda mitad de los 90, sobre todo si se hicieron entre los 70-80. Un ejemplo es el redoblaje de esta película, realizado en los 83, que es el que incluye el DVD.
De todas formas, no veo que la poca fidelidad del doblaje original a la VO (y ya ha dicho ppp que no es el caso) justifique, como dices, su supresión.
Si el trabajo de los actores es fiel y también los diálogos, ¿por qué suprimir la labor de esos profesionales y poner la de otros menos cualificados? ¿Por qué no intentar remezclar los diálogos con la música original (y no me digáis que no se puede, porque si a grabaciones de Gardel les han quitado el sonido de las guitarras originales para ponerle otras, se puede hacer todo)? Pero suprimirlo, no, por favor, porque no es la única opción, como ya he dicho.
Perdón por apartarme del tema, pero tenía que decirlo...
Un saludo.
-----------
¡Oh, venga ya! ¡No me venga con ESAS ahora! ¡NO VAYA A DECIRME ESO AHORA!!!!
En la grandisima mayoria, ¿y si este es uno de los de la minoria? Ademas recuerdo que en los inicios del doblaje, que se grababa sobre la pelicula directamente el doblaje por los precarios sistemas tecnicos, no siempre eran capaces de añadir la bso correspondiente. Fueron una serie de titulos concretos, no muchos, pero estar, estan.Iniciado por Gregory
Simplemente, planteo si el doblaje primero, realmente respetaba la bso, ya que dices que cambia la bso en el redoblaje, y en el redoblaje si la bso corresponde a la VO, cosa que todavia no habeis aclarado.
Afirmas que el redoblaje cambia la musica respecto al primer doblaje, pero no me dices si respecto a la VO.
Yo creo que si, porque altera la obra. Un ejemplo, el famoso capitulo de creo que era Murphy Bronw, trataba de una chica que esta embarazada y se plantea abortar, aqui hicieron de todo, y el argumento giraba en torno a si se iba de viaje o no se que.De todas formas, no veo que la poca fidelidad del doblaje original a la VO (y ya ha dicho ppp que no es el caso) justifique, como dices, su supresión.
Ese doblaje, que altera el sentido de la obra original es admisible. Yo opino que no.
Un doblaje, por definición debe ser lo mas fiel posible dentro de los limites de lo posible, si no lo es, no es un doblaje, es otra cosa, es como esos pseudo doblajes para hacer la gracia que se hacen.
Es un atentado a la autoria original que no puede admitirse.
Volvemos a la misma de siempre. ¿Estas seguro de que han quitado las guitarras originales o que han añadido una musica sobre una pista de sonido aislada que se conserva?¿Por qué no intentar remezclar los diálogos con la música original (y no me digáis que no se puede, porque si a grabaciones de Gardel les han quitado el sonido de las guitarras originales para ponerle otras, se puede hacer todo)?
En los estudios de grabación de musica, es muy habitual por lo que sea, grabar las pistas aisladas, luego equilizar, y generalmente no tirar las pistas de sonido aisladas.
En el caso del doblaje, no se ha solido guardar las pistas por separado... y separarlo es un trabajo casi imposible, muy complicado y que quizas con el tiempo se mejoren las tecnicas, pero ahora la cosa es bien chunga.
Por eso hoy salen sacd y dvd-audios de cosas editadas en su momento en stereo en 5.1 perfecto, mientras que con los doblajes de la pelicula que se han pasado de 2.0 o 1.0 a 5.1 han sido desastres.
Si no es fiel, y altera gravemente la obra, no deberia incluirse, quizas como complemento o extra, pero no por obligación.Pero suprimirlo, no, por favor, porque no es la única opción, como ya he dicho.
¿Quién te dice a ti que es uno de la minúscula minoría que no respetaba la música original? Dale al menos la 'presunción de inocencia' al doblaje original, hombre...
¿No sería mejor dejarse de hacer cábalas, y de decir cosas como "quizás se hizo el redoblaje porque el original no respetaba la BSO", cuando ni siquiera sabías si el redoblaje la respetaba?
El redoblaje de esta película cambia música con respecto a la VO, creo que hay algunas músicas que directamente no se oyen, o su mezcla es anormalmente distinta a la original, con un volumen de voces más falso que el bigote de una rana. ¿Entendido?
¿Quién ha dicho que el doblaje original de esta película caiga en ese tipo de alteración? Ay...Ese doblaje, que altera el sentido de la obra original es admisible.
Y si el problema no es el sentido general (como en ese capítulo), sino un par de frases adulteradas y algunas escenas cortadas, ¿es de locos 'eliminar' el diálogo español de esas escenas y volverlas a grabar con voces parecidas y una traducción fiel, en vez de redoblarla entera? Muchos lumbreras han pensado que sí, legándonos redoblajes infieles y sepultando originales que, por referencias, debían de estar bien realizados.
Sí, estoy seguro, y perdona que no me extienda en este punto. Y tú lo has dicho: no "se solía" y "es casi imposible", lo que no quita para que se haya dado alguna vez.¿Estas seguro de que han quitado las guitarras originales o que han añadido una musica sobre una pista de sonido aislada que se conserva?
En el caso del doblaje, no se ha solido guardar las pistas por separado... y separarlo es un trabajo casi imposible.
Ya he dicho que no es el caso. ¿Y "obligación"? ¿A sando de qué viene eso? ¿Quién ha hablado de obligación? ¿Qué ley habla de obligación, tanto de incluir como de suprimir? Yo hablo de 'opción'.Si no es fiel, y altera gravemente la obra, no deberia incluirse, quizas como complemento o extra, pero no por obligación.
-----------
¡Oh, venga ya! ¡No me venga con ESAS ahora! ¡NO VAYA A DECIRME ESO AHORA!!!!
¡Sensacional notición!Iniciado por Duke
muy buena noticia la de El mundo en sus manos, que ni siquiera está editada en USA, o eso creo.
Los doblajes originales, en general, se hacían con más cuidado y más tiempo y sobre la pista de música y efectos original. En muchos casos esas pistas se han perdido, otros no y de vez en cuando aparecen como extras en algunos DVDs, Rebeca o Alma rebelde en su edicion USA. En los casos que la censura ha metido mano, personalmente prefiero mantener el doblaje original, redoblando las partes afectadas o dejandolas en VOS, sobre todo en los casos en los que el nuevo doblaje no se puede hacer sobre la pista original de musica y efectos.
Para mi, si no esta confirmado, puede o no puede estar bien, pero no doy mi presunción de inocencia, si tuviera que darlo, pongamos un ejemplo, todas las ediciones de MangaF, Llamentol... son excelentes hasta que se demuestre lo contrario.¿Quién te dice a ti que es uno de la minúscula minoría que no respetaba la música original? Dale al menos la 'presunción de inocencia' al doblaje original, hombre...
¿Se oyen o no se oyen? Porque creo no es algo de que me fie, y si hablas de que el volumen de la musica no va fino, quizas estan pero no se notan.El redoblaje de esta película cambia música con respecto a la VO, creo que hay algunas músicas que directamente no se oyen, o su mezcla es anormalmente distinta a la original, con un volumen de voces más falso que el bigote de una rana. ¿Entendido?
Que la mezcla sea diferente, puede ser por como se haya procesado la pista en el doblaje, no porque se haya modificado. Es muy habitual que la pista de sonido musical no vaya clavada a la VO en los doblajes.
Me da la impresión que el trabajo tecnico de este redoblae no es muy alla.
Entiendo, con lo que me has dicho, que el redoblaje no varia la musica cambiando composiciones, y que el doblaje original si tiene cambios de musica respecto al redoblaje, cambios entendiendolos como sustitución por otra musica.
Pero tampoco se ha podido afirmar lo contrario. Tan valida es mi suposición como la tuya. Mientras no se pueda comprobar, yo no doy nada por seguro, por mucho cariño que le pueda tener.Cita:
Ese doblaje, que altera el sentido de la obra original es admisible.
¿Quién ha dicho que el doblaje original de esta película caiga en ese tipo de alteración? Ay...
Y cuando afirmo ese doblaje, que me has descontextualizado, ese era un doblaje no fiel de Murphy Bronw. No afirmo, pero tampoco niego que el doblaje original de esta peli sea de ese tipo de doblajes.
Aproximadamente el 99,99% de las veces. Que estamos hablando que incluso se borraban doblajes porque creian que no iban a reutilizarlos, como para que guardaran las pistas de trabajo.Y tú lo has dicho: no "se solía"
Y el se solia, viene tambien porque hoy en dia, la politica ha cambiado, hoy se ha cambiado esa forma de trabajo. Estamos hablando que hasta pasados los 90, no se hacia de manera sistematica el guardar el material de trabajo ante el coste de los materiales, y simplemente puede que en alguna ocasión como excepción a la regla se haya dado, pero yo no tengo costancia.
Hoy en dia es posible ir a la luna, porque no se ha vuelto a hacerlo, porque los costes para los beneficios esperados, la complejidad de la realización, y el tener que atender a compromisos mas urgentes lo ha hecho inviable."es casi imposible"
Ademas de ser casi imposible, y dependera la posibilidad de como se realizara el doblaje y como se conserve.
Que sea posible, no quiere decir que sea realizable, hoy en dia, salvo algo que yo no conozca, lo de separar las bandas de audio mezcladas y fusionadas, no es planteable.
Tu hablas de que no lo supriman, porque existen opciones de poder introducirlo (lo cual no tengo yo tan claro), por lo tanto hablas de que lo incluyan, porque no deben suprimirlo, por lo tanto estableces que hay que incluirlo .Cita:
Si no es fiel, y altera gravemente la obra, no deberia incluirse, quizas como complemento o extra, pero no por obligación.
Ya he dicho que no es el caso. ¿Y "obligación"? ¿A sando de qué viene eso? ¿Quién ha hablado de obligación? ¿Qué ley habla de obligación, tanto de incluir como de suprimir? Yo hablo de 'opción'.
Tu hablas de que han suprimido una pista de sonido, yo considero que puede tratarse no de una supresión, sino de que se ha optado por no incluir un complemento, podria ser por cuestiones de respetuosidad a la obra (y quizas porque se ha perdido el material). Si no se incluye por cuestión de respeto a la obra, no creo que se les pueda hechar en cara el no incluirlo.
Que se puede parchear el doblaje quitando las frases criticas y poniendo subs, la posibilidad existe, pero no me parece correcta esa solución, porque te saca de la pelicula, en vez de disfrutar te pones a pensar, que habria antes para que hayan tenido que hacer esto.
Yo soy de los que o todo doblado, o todo en VOS, pero no mezclado, eso es un parche o una chapuza, no algo bien hecho, sea por el motibo que sea.
Ademas, aqui parece como si solo pudiera hacerse un unico doblaje. ¿No hay acaso diversas y diferentes traducciones de un mismo libro? Unas seran mejores que otras, pero todas tienen derecho a realizarse. En ocasiones prefiero un redoblaje, depende de como se hiciera el original y el nuevo.