Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Resultados 1 al 19 de 19

Tema: El Hidalgo de los Mares

  1. #1
    ppp
    ppp está desconectado
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    09 abr, 07
    Mensajes
    30
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado El Hidalgo de los Mares

    Vaya Redoblaje feo que le han metido....Aunque son buenas voces pero suena todo muy falso....está cambiada la banda sonora en muchos tramos.....De pena

    Ahora eso si....la imagen acojonante

  2. #2
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: el Hidalgo de los Mares

    Cita Iniciado por ppp
    Vaya Redoblaje feo que le han metido....Aunque son buenas voces pero suena todo muy falso....está cambiada la banda sonora en muchos tramos.....De pena

    Ahora eso si....la imagen acojonante
    Quizas el redoblaje, por lo que dices, me suena a que el dobalje clasico no respeta la BSO, lo que ha motivado el redoblaje, y si ese fuera el caso, pues habria que plantearse que el doblaje clasico es una aberración cuya supresión resulta muy acertada.

  3. #3
    ppp
    ppp está desconectado
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    09 abr, 07
    Mensajes
    30
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: el Hidalgo de los Mares

    no,no ....es este redoblaje televisivo que es un caca
    Yo tengo la pelicula en Super 8 con el doblaje antiguo,el primero y es extraordinario...y respeta la musica original

  4. #4
    Westerner Avatar de Duke
    Fecha de ingreso
    28 feb, 06
    Mensajes
    6,525
    Agradecido
    1502 veces

    Predeterminado Re: el Hidalgo de los Mares



    ¿Tiene este fallo como en z1?

  5. #5
    freak Avatar de musho
    Fecha de ingreso
    08 feb, 07
    Mensajes
    745
    Agradecido
    188 veces

    Predeterminado Re: el Hidalgo de los Mares

    ¡Maldita sea!

    ¡Otra vez nos toman por idiotas!

    ¿Tanto cuesta utilizar una de las sopotocientas mil pistas de audio del DVD para meter la banda sonora "clásica" con el doblaje antiguo?

    En ediciones tan "cuidadas" como Cleopatra o Tiburón, ¿no hubiera sido mejor meterle el doblaje antiguo y dejar la opción de cómo lo quiere oir al espectador?

    Por lo que a mí respecta, grabé Tiburón del Canal Hollywood y tan feliz, con su doblaje fetén, no con ese horror de redoblaje. Y con Cleopatra, conservo mi viejo VHS para oir a esa Liz Taylor de toda la vida...


    Siempre igual... cuando no redoblan, meten un doblaje neutro, como en Mayor Dundee...

    Sí, ya sé que son manías personales, y que lo mejor es la VO y bla, bla, bla... pero... ¡leñe! yo quiero mis doblajes de siempre, que no es tan dificil.

    Por lo que a mí respecta, ¡que se la metan por el stock!

    :cabreo

    ¡Ah, y gracias por el aviso, PPP!

  6. #6
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,166
    Agradecido
    12014 veces

    Predeterminado Re: el Hidalgo de los Mares

    Me preocupa mucho más lo que comenta Duke...

    ¿Es muy a menudo, Duquesa...?

  7. #7
    ppp
    ppp está desconectado
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    09 abr, 07
    Mensajes
    30
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: el Hidalgo de los Mares

    Ostras.pues no me he dado cuenta....Creo que no

  8. #8
    sabio
    Fecha de ingreso
    30 jul, 02
    Mensajes
    3,152
    Agradecido
    2862 veces

    Predeterminado Re:

    la captura indica que se ha utilizado un master entrelazado. En un TV de tubo normal puede no notarse nada sino se para la imagen.

  9. #9
    Westerner Avatar de Duke
    Fecha de ingreso
    28 feb, 06
    Mensajes
    6,525
    Agradecido
    1502 veces

    Predeterminado Re: el Hidalgo de los Mares

    Cita Iniciado por Bela Karloff
    Me preocupa mucho más lo que comenta Duke...

    ¿Es muy a menudo, Duquesa...?
    No me la he comprado, pero era un fallo que ecían en dvdbeaver. Seguramente javibl tenga razón, que yo de esas cosas, ni idea.

  10. #10
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: el Hidalgo de los Mares

    Cita Iniciado por ppp
    no,no ....es este redoblaje televisivo que es un caca
    Yo tengo la pelicula en Super 8 con el doblaje antiguo,el primero y es extraordinario...y respeta la musica original
    ¿Lo has comprobado con la banda sonora original? Insisto, en la epoca antigua no siempre respetaban la musica, aunqeu en este caso, quizas sea una de esas peliculas que TVE le dio por actualizar.

  11. #11
    alvaroooo
    Invitado

    Predeterminado Re: el Hidalgo de los Mares

    alguien ha comprobado si aparece el fallo k menciona dvdbeaver en la edicion de zona1.
    aparece tambien ese fallo en nuestra edicion?????????

  12. #12
    ppp
    ppp está desconectado
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    09 abr, 07
    Mensajes
    30
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: el Hidalgo de los Mares

    Yo la visto en un proyector...y el color y la definicion son estupendas

  13. #13
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    28 sep, 05
    Mensajes
    71
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: el Hidalgo de los Mares

    A mí también me preocupa ese defecto de la edición americana. Y ppp, guarda a buen recaudo ese doblaje: si lo sincronizas con la imagen de este DVD, el resultado puede ser excelente, como el de alguien que hizo lo mismo con "El temible burlón".

    Cita Iniciado por FHarlock
    Quizas el redoblaje, por lo que dices, me suena a que el dobalje clasico no respeta la BSO, lo que ha motivado el redoblaje, y si ese fuera el caso, pues habria que plantearse que el doblaje clasico es una aberración cuya supresión resulta muy acertada.
    Mira, Harlock: en la grandísima mayoría de doblajes originales que nos han llegado de aquellas películas se respeta la banda sonora original. La censura y los adaptadores podían llegar a cambiar algunas frases hasta extremos grotescos, pero la 'soundtrack' se respetaba salvo poquísimas excepciones, como una canción que se oye de fondo en "El mago de Oz".

    Donde sí que es norma la ausencia de fidelidad a la BSO es en la gran mayoría de los redoblajes anteriores a la segunda mitad de los 90, sobre todo si se hicieron entre los 70-80. Un ejemplo es el redoblaje de esta película, realizado en los 83, que es el que incluye el DVD.

    De todas formas, no veo que la poca fidelidad del doblaje original a la VO (y ya ha dicho ppp que no es el caso) justifique, como dices, su supresión.
    Si el trabajo de los actores es fiel y también los diálogos, ¿por qué suprimir la labor de esos profesionales y poner la de otros menos cualificados? ¿Por qué no intentar remezclar los diálogos con la música original (y no me digáis que no se puede, porque si a grabaciones de Gardel les han quitado el sonido de las guitarras originales para ponerle otras, se puede hacer todo)? Pero suprimirlo, no, por favor, porque no es la única opción, como ya he dicho.

    Perdón por apartarme del tema, pero tenía que decirlo...
    Un saludo.
    -----------
    ¡Oh, venga ya! ¡No me venga con ESAS ahora! ¡NO VAYA A DECIRME ESO AHORA!!!!

  14. #14
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: el Hidalgo de los Mares

    Cita Iniciado por Gregory
    Mira, Harlock: en la grandísima mayoría de doblajes originales que nos han llegado de aquellas películas se respeta la banda sonora original. La censura y los adaptadores podían llegar a cambiar algunas frases hasta extremos grotescos, pero la 'soundtrack' se respetaba salvo poquísimas excepciones, como una canción que se oye de fondo en "El mago de Oz".
    En la grandisima mayoria, ¿y si este es uno de los de la minoria? Ademas recuerdo que en los inicios del doblaje, que se grababa sobre la pelicula directamente el doblaje por los precarios sistemas tecnicos, no siempre eran capaces de añadir la bso correspondiente. Fueron una serie de titulos concretos, no muchos, pero estar, estan.

    Simplemente, planteo si el doblaje primero, realmente respetaba la bso, ya que dices que cambia la bso en el redoblaje, y en el redoblaje si la bso corresponde a la VO, cosa que todavia no habeis aclarado.

    Afirmas que el redoblaje cambia la musica respecto al primer doblaje, pero no me dices si respecto a la VO.



    De todas formas, no veo que la poca fidelidad del doblaje original a la VO (y ya ha dicho ppp que no es el caso) justifique, como dices, su supresión.
    Yo creo que si, porque altera la obra. Un ejemplo, el famoso capitulo de creo que era Murphy Bronw, trataba de una chica que esta embarazada y se plantea abortar, aqui hicieron de todo, y el argumento giraba en torno a si se iba de viaje o no se que.

    Ese doblaje, que altera el sentido de la obra original es admisible. Yo opino que no.

    Un doblaje, por definición debe ser lo mas fiel posible dentro de los limites de lo posible, si no lo es, no es un doblaje, es otra cosa, es como esos pseudo doblajes para hacer la gracia que se hacen.

    Es un atentado a la autoria original que no puede admitirse.




    ¿Por qué no intentar remezclar los diálogos con la música original (y no me digáis que no se puede, porque si a grabaciones de Gardel les han quitado el sonido de las guitarras originales para ponerle otras, se puede hacer todo)?
    Volvemos a la misma de siempre. ¿Estas seguro de que han quitado las guitarras originales o que han añadido una musica sobre una pista de sonido aislada que se conserva?

    En los estudios de grabación de musica, es muy habitual por lo que sea, grabar las pistas aisladas, luego equilizar, y generalmente no tirar las pistas de sonido aisladas.

    En el caso del doblaje, no se ha solido guardar las pistas por separado... y separarlo es un trabajo casi imposible, muy complicado y que quizas con el tiempo se mejoren las tecnicas, pero ahora la cosa es bien chunga.

    Por eso hoy salen sacd y dvd-audios de cosas editadas en su momento en stereo en 5.1 perfecto, mientras que con los doblajes de la pelicula que se han pasado de 2.0 o 1.0 a 5.1 han sido desastres.





    Pero suprimirlo, no, por favor, porque no es la única opción, como ya he dicho.
    Si no es fiel, y altera gravemente la obra, no deberia incluirse, quizas como complemento o extra, pero no por obligación.

  15. #15
    Westerner Avatar de Duke
    Fecha de ingreso
    28 feb, 06
    Mensajes
    6,525
    Agradecido
    1502 veces

    Predeterminado Re: el Hidalgo de los Mares

    Acabo de ver en la Innombrable que Sherlock va a sacar otra obra maestra de Walsh en junio pero sin confirmar fecha: El mundo en sus manos.

  16. #16
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    28 sep, 05
    Mensajes
    71
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: el Hidalgo de los Mares

    ¿Quién te dice a ti que es uno de la minúscula minoría que no respetaba la música original? Dale al menos la 'presunción de inocencia' al doblaje original, hombre...
    ¿No sería mejor dejarse de hacer cábalas, y de decir cosas como "quizás se hizo el redoblaje porque el original no respetaba la BSO", cuando ni siquiera sabías si el redoblaje la respetaba?

    El redoblaje de esta película cambia música con respecto a la VO, creo que hay algunas músicas que directamente no se oyen, o su mezcla es anormalmente distinta a la original, con un volumen de voces más falso que el bigote de una rana. ¿Entendido?

    Ese doblaje, que altera el sentido de la obra original es admisible.
    ¿Quién ha dicho que el doblaje original de esta película caiga en ese tipo de alteración? Ay...
    Y si el problema no es el sentido general (como en ese capítulo), sino un par de frases adulteradas y algunas escenas cortadas, ¿es de locos 'eliminar' el diálogo español de esas escenas y volverlas a grabar con voces parecidas y una traducción fiel, en vez de redoblarla entera? Muchos lumbreras han pensado que sí, legándonos redoblajes infieles y sepultando originales que, por referencias, debían de estar bien realizados.

    ¿Estas seguro de que han quitado las guitarras originales o que han añadido una musica sobre una pista de sonido aislada que se conserva?
    En el caso del doblaje, no se ha solido guardar las pistas por separado... y separarlo es un trabajo casi imposible.
    Sí, estoy seguro, y perdona que no me extienda en este punto. Y tú lo has dicho: no "se solía" y "es casi imposible", lo que no quita para que se haya dado alguna vez.

    Si no es fiel, y altera gravemente la obra, no deberia incluirse, quizas como complemento o extra, pero no por obligación.
    Ya he dicho que no es el caso. ¿Y "obligación"? ¿A sando de qué viene eso? ¿Quién ha hablado de obligación? ¿Qué ley habla de obligación, tanto de incluir como de suprimir? Yo hablo de 'opción'.
    -----------
    ¡Oh, venga ya! ¡No me venga con ESAS ahora! ¡NO VAYA A DECIRME ESO AHORA!!!!

  17. #17
    maestro Avatar de Cecilbdemille
    Fecha de ingreso
    14 sep, 05
    Mensajes
    1,364
    Agradecido
    603 veces

    Predeterminado Re: el Hidalgo de los Mares

    Cita Iniciado por Duke
    Acabo de ver en la Innombrable que Sherlock va a sacar otra obra maestra de Walsh en junio pero sin confirmar fecha: El mundo en sus manos.
    ¡Sensacional notición!

  18. #18
    sabio
    Fecha de ingreso
    30 jul, 02
    Mensajes
    3,152
    Agradecido
    2862 veces

    Predeterminado Re:

    muy buena noticia la de El mundo en sus manos, que ni siquiera está editada en USA, o eso creo.

    Los doblajes originales, en general, se hacían con más cuidado y más tiempo y sobre la pista de música y efectos original. En muchos casos esas pistas se han perdido, otros no y de vez en cuando aparecen como extras en algunos DVDs, Rebeca o Alma rebelde en su edicion USA. En los casos que la censura ha metido mano, personalmente prefiero mantener el doblaje original, redoblando las partes afectadas o dejandolas en VOS, sobre todo en los casos en los que el nuevo doblaje no se puede hacer sobre la pista original de musica y efectos.

  19. #19
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: el Hidalgo de los Mares

    ¿Quién te dice a ti que es uno de la minúscula minoría que no respetaba la música original? Dale al menos la 'presunción de inocencia' al doblaje original, hombre...
    Para mi, si no esta confirmado, puede o no puede estar bien, pero no doy mi presunción de inocencia, si tuviera que darlo, pongamos un ejemplo, todas las ediciones de MangaF, Llamentol... son excelentes hasta que se demuestre lo contrario.



    El redoblaje de esta película cambia música con respecto a la VO, creo que hay algunas músicas que directamente no se oyen, o su mezcla es anormalmente distinta a la original, con un volumen de voces más falso que el bigote de una rana. ¿Entendido?
    ¿Se oyen o no se oyen? Porque creo no es algo de que me fie, y si hablas de que el volumen de la musica no va fino, quizas estan pero no se notan.

    Que la mezcla sea diferente, puede ser por como se haya procesado la pista en el doblaje, no porque se haya modificado. Es muy habitual que la pista de sonido musical no vaya clavada a la VO en los doblajes.

    Me da la impresión que el trabajo tecnico de este redoblae no es muy alla.

    Entiendo, con lo que me has dicho, que el redoblaje no varia la musica cambiando composiciones, y que el doblaje original si tiene cambios de musica respecto al redoblaje, cambios entendiendolos como sustitución por otra musica.




    Cita:
    Ese doblaje, que altera el sentido de la obra original es admisible.

    ¿Quién ha dicho que el doblaje original de esta película caiga en ese tipo de alteración? Ay...
    Pero tampoco se ha podido afirmar lo contrario. Tan valida es mi suposición como la tuya. Mientras no se pueda comprobar, yo no doy nada por seguro, por mucho cariño que le pueda tener.

    Y cuando afirmo ese doblaje, que me has descontextualizado, ese era un doblaje no fiel de Murphy Bronw. No afirmo, pero tampoco niego que el doblaje original de esta peli sea de ese tipo de doblajes.




    Y tú lo has dicho: no "se solía"
    Aproximadamente el 99,99% de las veces. Que estamos hablando que incluso se borraban doblajes porque creian que no iban a reutilizarlos, como para que guardaran las pistas de trabajo.

    Y el se solia, viene tambien porque hoy en dia, la politica ha cambiado, hoy se ha cambiado esa forma de trabajo. Estamos hablando que hasta pasados los 90, no se hacia de manera sistematica el guardar el material de trabajo ante el coste de los materiales, y simplemente puede que en alguna ocasión como excepción a la regla se haya dado, pero yo no tengo costancia.



    "es casi imposible"
    Hoy en dia es posible ir a la luna, porque no se ha vuelto a hacerlo, porque los costes para los beneficios esperados, la complejidad de la realización, y el tener que atender a compromisos mas urgentes lo ha hecho inviable.

    Ademas de ser casi imposible, y dependera la posibilidad de como se realizara el doblaje y como se conserve.

    Que sea posible, no quiere decir que sea realizable, hoy en dia, salvo algo que yo no conozca, lo de separar las bandas de audio mezcladas y fusionadas, no es planteable.




    Cita:
    Si no es fiel, y altera gravemente la obra, no deberia incluirse, quizas como complemento o extra, pero no por obligación.

    Ya he dicho que no es el caso. ¿Y "obligación"? ¿A sando de qué viene eso? ¿Quién ha hablado de obligación? ¿Qué ley habla de obligación, tanto de incluir como de suprimir? Yo hablo de 'opción'.
    Tu hablas de que no lo supriman, porque existen opciones de poder introducirlo (lo cual no tengo yo tan claro), por lo tanto hablas de que lo incluyan, porque no deben suprimirlo, por lo tanto estableces que hay que incluirlo .

    Tu hablas de que han suprimido una pista de sonido, yo considero que puede tratarse no de una supresión, sino de que se ha optado por no incluir un complemento, podria ser por cuestiones de respetuosidad a la obra (y quizas porque se ha perdido el material). Si no se incluye por cuestión de respeto a la obra, no creo que se les pueda hechar en cara el no incluirlo.

    Que se puede parchear el doblaje quitando las frases criticas y poniendo subs, la posibilidad existe, pero no me parece correcta esa solución, porque te saca de la pelicula, en vez de disfrutar te pones a pensar, que habria antes para que hayan tenido que hacer esto.

    Yo soy de los que o todo doblado, o todo en VOS, pero no mezclado, eso es un parche o una chapuza, no algo bien hecho, sea por el motibo que sea.

    Ademas, aqui parece como si solo pudiera hacerse un unico doblaje. ¿No hay acaso diversas y diferentes traducciones de un mismo libro? Unas seran mejores que otras, pero todas tienen derecho a realizarse. En ocasiones prefiero un redoblaje, depende de como se hiciera el original y el nuevo.

+ Responder tema

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins