Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Resultados 1 al 21 de 21

Tema: El gran enigma de los "subtitules"

  1. #1
    gurú
    Fecha de ingreso
    23 dic, 05
    Mensajes
    5,035
    Agradecido
    3172 veces

    Predeterminado El gran enigma de los "subtitules"

    Hola a todos,

    Veréis soy un gran aficionado al ver las películas en VO con subtítulos en inglés cuando la película es de habla inglesa. El problema es que en nuestro país el subtítulo en inglés parece que se lo pasan por el forro muchas distribuidoras a la hora de la edición del DVD. De ahí que tire mucho de amazon, ya que muchos títulos poseen el subtitulado tanto castellano como inglés. Y pregunto yo, ¿Tanto cuesta incluir el subtítulo en inglés en los dvds/BDs? En las ediciones USA y UK vienen estos subtítulos. ¿Existe algún tipo de derechos que no les permite a Cameo, Tripictures, Filmax, Manga, Deaplaneta, On pictures etc.. Son distribuidoras minoritarias cuyas películas suelen ser independientes, con grandes y/o elocuentes diálogos y me gustaría verlas subtituladas en inglés, puesto que entiendo el inglés pero no soy nativo.
    Sin ánimo de crear polémica creo que tanto derecho tiene a estar el subtítulo de la VO como el catalán o el euskera. Repito, que a lo mejor existe algún tipo de derecho que le impida usar el subtítulo de otras ediciones, porque un subtítulo no ocupa precisamente 1gb para que sea un lastre.

    Un Saludo.
    Pantalla: TV SAMSUNG 4K 55" KS7000 Reproductor: Blu-Ray 4K Sony UBP-X700
    Receptor: YAMAHA RXV-373 Altavoces: HARMAN KARDON HKTS-9
    Mediacenter: Zidoo Z9S IPTV: Movistar Arris HD
    Auriculares: Sennheiser HD 598
    Mi Colección DVD/BD

  2. #2
    i need a fix Avatar de Charlie
    Fecha de ingreso
    01 ene, 04
    Mensajes
    14,475
    Agradecido
    1359 veces

    Predeterminado Re: El gran enigma de los "subtitules"

    No creo que haya ningún inconveniente de tipo legal, simplemente pensaran que aquel que entienda inglés no necesita los subtítulos. Si el sector de población partidario de la versión original subtitulada en castellano es pequeño, el sector en que tú te encuentras es más pequeño aún, por tanto podría no compensarles económicamente la inclusión de esos subtítulos.

  3. #3
    gurú
    Fecha de ingreso
    23 dic, 05
    Mensajes
    5,035
    Agradecido
    3172 veces

    Predeterminado Re: El gran enigma de los "subtitules"

    Cita Iniciado por Charlie Ver mensaje
    No creo que haya ningún inconveniente de tipo legal, simplemente pensaran que aquel que entienda inglés no necesita los subtítulos. Si el sector de población partidario de la versión original subtitulada en castellano es pequeño, el sector en que tú te encuentras es más pequeño aún, por tanto podría no compensarles económicamente la inclusión de esos subtítulos.
    Ya pero es que tampoco resta. No les cuesta absolutamente nada. Mira Warner, Fox, e incluso algunas veces (pocas) las mismas Tripictures y Filmax. Si fuera algo que ocupase 1gb pues lo entendería, pero es que mosquea un poco que no lo hagan por simple dejadez. Luego no se cansan de echar culpa a la piratería, las p2p etc.. cuando ellos te ofrecen un producto con sonido Stereo 2.0 y subtítulos en castellano, algo que puedes conseguir perfectamente cuando la echen por la TDT y te la grabas.
    Pantalla: TV SAMSUNG 4K 55" KS7000 Reproductor: Blu-Ray 4K Sony UBP-X700
    Receptor: YAMAHA RXV-373 Altavoces: HARMAN KARDON HKTS-9
    Mediacenter: Zidoo Z9S IPTV: Movistar Arris HD
    Auriculares: Sennheiser HD 598
    Mi Colección DVD/BD

  4. #4
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: El gran enigma de los "subtitules"

    ¿Existe algún tipo de derechos que no les permite a Cameo, Tripictures, Filmax, Manga, Deaplaneta, On pictures etc.
    Es posible. Recuerdo que hubo epocas que MangaF tenia los subs bloqueados y obligatorios por contrato (o al menos eso se decia), para que el que quisiera verla en VO sin subs (alguien que comprara desde fuera), se viera perjudicado por no poder quitar los subtitulos.

    O es posible que tengan que pagarun plus por incluirlos, lo cual dado el publico objetivo del material, no resulta muy interesante. Cameo ya ha hecho el esfuerzo en varias ocasiones, por lo que recuerdo, pero puede ser que le costaria convencer al distribuidor/productor al que se lo pedia.






    Sin ánimo de crear polémica creo que tanto derecho tiene a estar el subtítulo de la VO como el catalán o el euskera.
    Si por mi fuera, deberia incluirse todos los audios y subtitulos que entraran en el disco. ¿No hay inmigrantes chinos, alemanes, rusos, turcos, portugueses... en españa que quieran disfrutar de su idioma y que tengan que comprar fuera porque aqui no se incluyen sus idiomas?






    Repito, que a lo mejor existe algún tipo de derecho que le impida usar el subtítulo de otras ediciones, porque un subtítulo no ocupa precisamente 1gb para que sea un lastre.
    Las traducciones, son propiedad de quien las paga, asi que alegremente no se pueden usar. Como con los doblajes, hHay que pedir permiso y pagar. Lo curioso con los subs en ingles de peliculas inglesas, es que las distribuidoras necesitan acceso a el para hacer las traducciones y aprobechar los timeos. Pero es posible que el incluirlos necesite un pago aparte.






    Yo, hay una cosa que vengo diciendo desde hace tiempo. Las distribuidoras independientes deben luchar contra las grandes que ahorran costes con una unica edición para toda europa, fusionandose o llegando a acuerdos con otras para hacer ediciones compartidas.

    Por ejemplo, ahora que el BR para muchas es prohibitivo, hacen un acuerdo con una editorial alemana, se hace una tirada interesante y podrian traer algo que ahora mismo no son capaces de editar.

  5. #5
    gurú
    Fecha de ingreso
    23 dic, 05
    Mensajes
    5,035
    Agradecido
    3172 veces

    Predeterminado Re: El gran enigma de los "subtitules"

    Totalmente de acuerdo con eso último que comentas. Sería una buena medida que deberían de replantearse dichas distribuidoras. Y que conste que generalmente me gustan las ediciones de Filmax, Deaplaneta, Cameo, Tripictures (Impulso ya es otro cantar) porque te permiten ver películas independientes y/o ajenas a grandes estudios con una buena calidad (sonido 5.1 y buena imagen).

    Una pena lo de la gran laurenfilms. Grande Miramax. Tengo mi edición de Rounders en DVD como una joya aquí en mi estantería.
    Última edición por Charlie; 13/04/2009 a las 22:14 Razón: eliminar el "quote"
    Pantalla: TV SAMSUNG 4K 55" KS7000 Reproductor: Blu-Ray 4K Sony UBP-X700
    Receptor: YAMAHA RXV-373 Altavoces: HARMAN KARDON HKTS-9
    Mediacenter: Zidoo Z9S IPTV: Movistar Arris HD
    Auriculares: Sennheiser HD 598
    Mi Colección DVD/BD

  6. #6
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: El gran enigma de los "subtitules"

    No hace falta que quotees toda la intervención, que si lo hacemos todos, no hay quien lea el post.;)

  7. #7
    i need a fix Avatar de Charlie
    Fecha de ingreso
    01 ene, 04
    Mensajes
    14,475
    Agradecido
    1359 veces

    Predeterminado Re: El gran enigma de los "subtitules"

    Pedro, no hay necesidad de citar a quien contestas cuando lo haces inmediatamente después. Haciendolo sólo consigues que haya que hacer scroll para llegar a tu réplica.

  8. #8
    gurú
    Fecha de ingreso
    23 dic, 05
    Mensajes
    5,035
    Agradecido
    3172 veces

    Predeterminado Re: El gran enigma de los "subtitules"

    Ok, mis disculpas. Tomo nota para la próxima vez.
    Pantalla: TV SAMSUNG 4K 55" KS7000 Reproductor: Blu-Ray 4K Sony UBP-X700
    Receptor: YAMAHA RXV-373 Altavoces: HARMAN KARDON HKTS-9
    Mediacenter: Zidoo Z9S IPTV: Movistar Arris HD
    Auriculares: Sennheiser HD 598
    Mi Colección DVD/BD

  9. #9
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,462
    Agradecido
    10242 veces

    Predeterminado Re: El gran enigma de los "subtitules"

    Tambien hay que darse cuenta que el precio de algo no va solo en funcion de lo que incluye, si no del publico potencia que pueda tener (como en TV). Si por ejemplo una editorial alemana como Kinowelt se junta con Filmax para editar, que se yo, Resident Evil en condiciones puede que el coste de esa distribución se incremente demasiado y sea mas ventajoso para ambas que cada uno llegue al acuerdo por separado.

    Lo que si está claro es que muchas veces la no inclusión de subtitulos en inglés es dejadez, pero otras muchas es por problemas de derechos, y no solo de no tener una traducción en inglés o tener que pagarla, si no que el acuerdo de distribución no lo permite (casos como por ejemplo el de Los Hermanos Grimm y Dangerous Bankog que no tenian audio inglés en su versión de alquiler por problemas de derechos).

  10. #10
    Nec - Inn
    Invitado

    Predeterminado Re: El gran enigma de los "subtitules"

    Lo de cerrar ediciones europeas es interesante, pero en algunos países (España y Francia principalmente por nuestra cultura del doblaje) es complicado.

    La reina en esto en su día era Paramount, pero también te encontrabas con ediciones que por "problemas" de distribución en tiempos en distintos países -léase como doblajes en distintas fechas- cerraba una edición y luego no localizaban en cada país lo que se hubiera quedado fuera de ella.

    Ejemplo de esto: "Star Trek: Enterprise 4T". Que ni ha salido ni saldrá en DVD z2 infrazona.

    Y, encima, el caso presente es sangrante por decisión de la división ibérica de no proporcionar pista de subtitulado para la edición europea. Es decir, como el perro del hortelano porque para cuatro gatos que estamos informados prefirieron hacer la puñeta (amenazas célebres inclusive) sabedores de que luego ellos mismos no iban a localizar nada. Vergonzante, pero por desgracia los aficionados a ST estamos acostumbrados a las jugarretas de Paramount Ibérica.

    Sobre el tema troncal: yo más bien veo tema de derechos y proteccionismo de mercados específicos. Que no lo veo ni lógico en algunos sentidos puesto que aunque puede darse el RARÍSIMO caso de que una edición concreta esté más económica aquí (centro y sur de Europa) el envío tanto a UK como a los países nórdicos (los otros grandes consumidores de subtítulos en inglés) pone incluso por encima el precio.

  11. #11
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,462
    Agradecido
    10242 veces

    Predeterminado Re: El gran enigma de los "subtitules"

    Lo de que la cultura del doblaje sea de España y Francia no es cierto. En Europa se dobla en: España (castellano, catalán, euskera y gallego), Italia, Francia, Alemania, Rusia (ya no hacen voice overs, ahora dobla), Hungría, República Checa, Rumanía y seguro que en más países del este.

    Hay países en los que no se dobla, principalmente porque se hablán otras lenguas de los paises mencionados: Suiza, Austria, Bélgica.

  12. #12
    Nec - Inn
    Invitado

    Predeterminado Re: El gran enigma de los "subtitules"

    No me he sabido expresar: España y Francia somos chovinistas en las cosas del lenguaje hasta el extremo. De ahí lo de "principalmente" que no "exclusivamente".

    Doblar se dobla en muchos sitios (y en otros como dices hacen VOvers), pero culturalmente entendemos estos dos países incluso como un ataque o un desprecio a nuestra lengua el no doblaje.

    En otros países como la mayoría de nórdicos y Portugal puedes observar como en mayor grado hacen doblajes en las películas dirigidas al público infantil y pre-adolescente.

    Italia y Alemania son casos curiosos porque se quedan entre medias siendo en ambos más que cotidiano el consumo de cine en VO/VOS, pero doblando gran parte de la exhibición.

    También es cuestión de mercado: los escandinavos son cuatro gatos, los franceses o italianos no.

    Si no lo digo reviento: ¿en qué película española se decía un personaje "Escandi... navos" y le respondían "Nabos, nabos, muchos nabos... gracias a Dios". ?

  13. #13
    freak Avatar de misterNOLIT
    Fecha de ingreso
    06 abr, 09
    Mensajes
    585
    Agradecido
    90 veces

    Predeterminado Re: El gran enigma de los "subtitules"

    Da mucha rabia (jode, en realidad) que Warner suela hacer cacas de ediciones, pifiándola al no subtitular el comentario del director que, encima, te venden como extra...
    Y da más rabia aún que sólo se esmeren en películas como Harry Potter. La saga del mago en blu-ray es EXCELENTE.
    Audio: inglés (PCM), castellano, español neutro, catalán, japonés, alemán, francés, italiano, holandés, sueco, danes.
    Subtítulos: inglés, castellano, español neutro, catalán, alemán, italiano, francés, portugués, danés, holandés, finlandés, noruego, sueco, chino, coreano, japonés.
    Los extras también disponen de subtítulos en todos estos idiomas.

    No sé si es una edición mundial y por eso se incluyen todos estos idiomas, pero no es mucho pedir que Warner, capaz de hacer ésto, no se digne a como mínimo subtitular los extras y a añadir la pista de subtítulos en inglés de todas las pelis que edita sólo en España.

  14. #14
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: El gran enigma de los "subtitules"

    No sé si es una edición mundial y por eso se incluyen todos estos idiomas,
    Es una edición mundial, y una chapuza al faltar en la 1 el audio en euskera que disponen ellos en dvd.




    a añadir la pista de subtítulos en inglés de todas las pelis que edita sólo en España.
    Warner muy rara vez ha hecho ediciones que sean solo para españa por lo que habitualmente todas disponen de subs en ingles y tambien muchas subs en ingles para sordos.

    Si comentas casos concretos, porque no conozco ninguno.

  15. #15
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,462
    Agradecido
    10242 veces

    Predeterminado Re: El gran enigma de los "subtitules"

    Es curioso porque Warner tiende a subtitular a otros idiomas si tiene subtitulos en inglés.

    El caso de ejemplo es el de los audiocomentarios (salvo un par de casos). Si el audiocomentario está en un idioma que no sea el inglés (Animatrix es un buen ejemplo) el audiocomentarios se subtitula al inglés y a los demás idiomas. Pero si está en inglés como no lo subtitulan en inglés pues los demás nos jodemos.

  16. #16
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: El gran enigma de los "subtitules"

    La explicación es sencilla. Los demas paises solo traducen. El timing de los subs lo hacen los americanos y los demas traducen del ingles del scrip. Sin los timeos y sin poder traducir del ingles (que con los traductores automaticos de hoy se hace rapido), nanai de la china.

    O Warner USA da los materiales, o putadon habemus por los sobrecostes que supone.

  17. #17
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,462
    Agradecido
    10242 veces

    Predeterminado Re: El gran enigma de los "subtitules"

    En el caso de Warner viene todo hecho de fuera.

  18. #18
    Nec - Inn
    Invitado

    Predeterminado Re: El gran enigma de los "subtitules"

    Cita Iniciado por FHarlock Ver mensaje
    La explicación es sencilla. Los demas paises solo traducen. El timing de los subs lo hacen los americanos y los demas traducen del ingles del scrip. Sin los timeos y sin poder traducir del ingles (que con los traductores automaticos de hoy se hace rapido), nanai de la china.

    O Warner USA da los materiales, o putadon habemus por los sobrecostes que supone.
    Muchas veces he visto a la gente quejarse por las traducciones de los subtítulos porque se piensan que se hace una desde cero, pero te das cuenta de que en realidad suelen ser muy ajustadas, pero, claro está, ajustadas a la pista de subtitulación original.

    Como curiosidad, yo observo que los ingleses subtitulan "mejor" que los estadounidenses, comiéndose mucha menos información (relevante o no) quiero decir.

    Por cierto, Harlock, ¿conoces alguno de esos traductores automáticos y sabes si son propietarios o es algún soft específico? Si hubiera uno de castellano a inglés sería interesante para hacer una web bilingüe. Todos los programas de traducción que he intentado usar (incluso dándoles tiempo para el aprendizaje) se quedan muy atrás de lo que espero de ellos.

  19. #19
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: El gran enigma de los "subtitules"

    Los subs pueden ir en formato srt, que no es mas que un txt con unas etiquetas estandarizadas. Asi que se puede meter sin problemas en cualquier programa de traducción facilmente, como PowerTranslator. Hay 3-4 principales famosos.




    ¿conoces alguno de esos traductores automáticos y sabes si son propietarios o es algún soft específico?
    Los buenos son de pago, pero se estan haciendo cosas como opentrad de codigo abierto. Muchos permiten traducir de un idioma a otro usando de puente el ingles, que es el idioma mas soportado en este tema por cuestiones obvias. Opentrad pretende traducir entre todos los idiomas españoles, y que sea trasladable a cualquier programa.

    Un programa de traducción automatica creo que se considera aceptable sobre un 90% de acierto. Del ingles creo que se obtiene entre un 92-95, incluso 98% segun tipo de textos, segun la facilidad del contexto.

    Opentrad alcanza creo recordar un 80% al catalan... y al euskera no superaba el 25%. Por ello, en ciertos idiomas, se usan como alternativa viable programas de memoria de traducción, que agilizan las tareas repetitivas a un traductos, pero no hacen traducción per se.

    Por otro lado, existen programas que permiten la edición de subs visualizando video y que permiten la traducción manual. SubtitleWorkshop, programa uruguayo gratuito lo he visto como herramienta de trabajo de traductores profesionales. Aegissub va muy enfocado a ASS (subtitulos con estilos diferentes) y menos a la traducción.





    Todos los programas de traducción que he intentado usar (incluso dándoles tiempo para el aprendizaje) se quedan muy atrás de lo que espero de ellos.
    No pueden trabajar con palabras polisemicas, con palabras de varios significados con facilidad por no ser capaces de analizar el contexto. Por eso no existe el programa traductor automatico al 100% efectivo, por lo que deben usar supervision humana, pero libaniza mucho trabajo. Pero tiempo al tiempo.

  20. #20
    Nec - Inn
    Invitado

    Predeterminado Re: El gran enigma de los "subtitules"

    Desde tu respuesta se me ha metido otra vez en la cabeza el lanzarme con una web bilingüe, pero entre el tiempo y que compruebo que traductores para Mac hay casi cero (o yo no sé encontar uno interesante) me deja nuevamente chafado.

    Aunque alguna cosa interesante hay, como los comprobadores de gramática.

    Gracias, que me has vuelto a meter el interés .

  21. #21
    gurú
    Fecha de ingreso
    23 dic, 05
    Mensajes
    5,035
    Agradecido
    3172 veces

    Predeterminado Respuesta: El gran enigma de los "subtitules"

    Bueno, me parece que voy a enviar un e-mail a Deaplaneta, Tripictures y MangaFilms preguntándole acercas de este tema, ya que pienso que lo hacen por desidia y no por un tema de derechos, ya que en el caso de Tripictures y Manga suelen incluirlos a veces.
    Pantalla: TV SAMSUNG 4K 55" KS7000 Reproductor: Blu-Ray 4K Sony UBP-X700
    Receptor: YAMAHA RXV-373 Altavoces: HARMAN KARDON HKTS-9
    Mediacenter: Zidoo Z9S IPTV: Movistar Arris HD
    Auriculares: Sennheiser HD 598
    Mi Colección DVD/BD

+ Responder tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins