El doblaje de Kung Fu Hustle
Aunque hace tiempo que visito habitualmente los foros de Mundodvd todavía no me había animado a participar, así que aprovechando el cambio he decidido salir del escondite :hola. Y lo hago con un tema que me ha puesto un poco de mala leche... Ésta es una carta al director que ya he visto en un par de diarios:
Cita:
¿España piensa que el cine asiático es un chiste?
Esta pregunta me la hice el 28 de Abril del 2005 después de ver el preestreno de Kung Fu-Sion. Una película china con una calidad de efectos especiales y escenas de artes marciales impresionantes. Digo chiste, porque al ver la película era como si alguien me estuviese contando el típico chiste de… “Esto es un inglés un francés y un español…” Cada personaje de la película tenía un acento diferente.
Hablemos de estos acentos: mexicano, francés, italiano, ruso, catalán, chino, gallego, andaluz… y así una larga lista. ¿Por qué? Por qué tienen que hacer esto. De verdad que no entiendo los motivos. Además, el diálogo de los personajes solamente tienen un 5% de veracidad, el 95% restante es inventado, y lo comento, porque yo la he visto en versión original.
Para muestra un botón. Existe una escena en la que una familia está dando las gracias por haber salvado a su hija y a ella, y en la versión traducida, comenta en acento gallego: “Te regalo unas cebollas para que te crezca… bueno tu ya sabes”. Vergonzoso.
¿Pretenden insultar al cine asiático de tal manera para que no se importe más en España? ¿El próximo título lo doblará Chiquito de la Calzada junto a Florentino Fernández? ¿Tenemos algo en contra de las buenas producciones asiáticas? ¡Y yo que estaba orgulloso del doblaje español!
Me gustaría poder preguntar al distribuidor, productor o como se llame, de aquí en España, por qué han hecho esto. De verdad de corazón que no lo entiendo. Por favor, dejar que el cine asiático crezca en España.
Por último doy las gracias al inventor del DVD por aportarnos las versiones originales con sus respectivos subtítulos bien adaptados.
Daré otra oportunidad a Kung Pow…
:apaleao :apaleao
Si el título que le han puesto aquí ya me parecía una muestra más del nivelazo de los artistas "tituladores" que tenemos, sólo me faltaba leer esto... ¿Alguien puede confirmar semejante despropósito?
Un saludo.
: El doblaje de Kung Fu Hustle
Cita:
Existe una escena en la que una familia está dando las gracias por haber salvado a su hija y a ella, y en la versión traducida, comenta en acento gallego: “Te regalo unas cebollas para que te crezca… bueno tu ya sabes”. Vergonzoso.
Lamentable, no hay otra palabra, aunque también se practique en otros paises. Ésto sólo nos llena de razones a los incondicionales de la VO. ¿Quién la distribuye en España? Tengo ganas de mandarles un e-mail. :atraco
Re: El doblaje de Kung Fu Hustle
Pues me da que Columbia (ya que la anuncia el Atlético de Madrid en sus camisetas).
Con respecto a este tipo de doblajes... me parece un poco patético la verdad, aunque también reconozco que Ali G anda suelto o Ford Farlaine me resultan más graciosas dobladas (las V.O. de este tipo de comedias, como también pasa con Austin Powers, contienen muchos localismos que aquí muchos no entenderíamos). Aún así, siempre nos quedará la V.O.
Re: El doblaje de Kung Fu Hustle
Como dice Vincent, aquí distribuye Columbia (de hecho la producción es de Columbia, que decidieron apostar por Stephen Chow tras el éxito de Shaolin Soccer).
Lo malo de este tipo de doblajes es que cambien totalmente el sentido de la película, porque si lo de las cebollas es cierto, a saber que otras barbaridades habrán hecho... Al haber visto ya la película en V.O. todavía me ha cabreado más, porque creo que tiene los suficientes elementos como para funcionar bien en taquilla sin necesidad de recurrir a estupideces de este tipo.
Como la cosa funcione, a ver que pasará con próximos estrenos asiáticos que puedan llegar (no me quiero ni imaginar lo que podrían hacer con las comedias más absurdas de Chow...).
Un saludo.
Re: El doblaje de Kung Fu Hustle
No puede ser que hayan hecho esto. ¿No se puede demandar?¿O darle una buena paliza al hijoputa del "traductor-adaptador"? Otro título menos para ir a ver al cine y comprar directamente en el extranjero.
Re: El doblaje de Kung Fu Hustle
Cita:
No puede ser que hayan hecho esto. ¿No se puede demandar?¿O darle una buena paliza al hijopu** del "traductor-adaptador"? Otro título menos para ir a ver al cine y comprar directamente en el extranjero.
Por poder demandar sí, te invito a que lo intentes :atope
¿Darle una paliza?¿Pero qué leches estas diciendo? Una cosa es quejarse y otra distinta es la que tu dices; y luego encima le tienes que insultar... y luego piden moderación y no insultos en el foro, con dos cojones. Aparte de que probablemente no será el traductor ni el adaptador (que son dos cosas distintas en doblaje, te lo digo para que la próxima vez que pongas esas cosas lo hagas sabiendo lo que dices) quien tenga la culpa de ese doblaje.
Bahhhhhhh.
Re: El doblaje de Kung Fu Hustle
Joder, no debería ser tan dificil respetar el guión original de las películas, pero seguro que llega algún "iluminado" y tiene la genial idea de que los chinos estos que dan guayas de coña dan mucho juego y... :apaleao
Tengo muchas ganas de ver esta película, pero con este panorama la verdad es que se quitan rápido. Y mira que soy de los que entiendo que algunas comedias extranjeras necesitan adaptar o incluso cambiar totalmente chistes y gags para que tengan sentido en la VD (Aterriza como puedas, Austin Powers) pero a estos se les ha ido la mano del todo. :chalao
En fín, habrá que esperar a ver hasta donde llega el despropósito... :decepcionado
Salu2x
Re: El doblaje de Kung Fu Hustle
Y yo q pensaba ir a verla, por hacerlo en pantalla grande, pero visto lo visto me doy otro visionado más en casa a mi bonita edición hongkie, q cuanto más veces la veo más me gusta :chino :agradecido
Re: El doblaje de Kung Fu Hustle
Ya sabía yo que no tenía que esperarme al estreno, tenía que haber ido aquí www5.cd-wow.com/detail_results_2.php?product_code=16083 directamente.
Y el viernes se estrena "El ocaso del samurai", como la caguen en esta con el doblaje. :>:
Re: El doblaje de Kung Fu Hustle
Cita:
¿O darle una buena paliza al hijoputa del "traductor-adaptador"?
Cómo está el patio!
Davo
Re: El doblaje de Kung Fu Hustle
Visto que sin emoticono la frase no se entiende, retiro lo de darle la paliza... lo otro lo reitero :atraco :atraco Al menos espero que el metraje esté recortado media hora para acabar de cuadrar la desgacia.
Re: El doblaje de Kung Fu Hustle
Cita:
Iniciado por Txus
Al menos espero que el metraje esté recortado media hora para acabar de cuadrar la desgacia.
En este aspecto creo que tendremos "suerte", porque al ser una peli de Columbia no creo que hagan cortes a un producto que han estado controlando ellos.
Y en cuanto al doblaje, aquí teneis nuevos datos (sacados de los foros de www.eldoblaje.com)
Cita:
La película no hay por dónde pillarla. A mitad de la proyección, algunas escenas parecían sacadas de un video de doblaje del informal, porque no cuadraban para nada las voces con el movimiento labial. Así que una de mis amigas me preguntó - ¿No será una coña de alguien, y el doblaje original no es este?
Habrán querido hacer "Kung Pow 2" o un video de "El Informal" de hora y media. Total, es una peli "de chinos"... :>: :>:
Un saludo.
: El doblaje de Kung Fu Hustle
Pues a mí no me molesta. Me la veo original, me echo unas risas como Dios manda y luego la veo doblada y me vuelvo a reir a costa del patetismo (en el mejor sentido de la palabra) de otros. Me pasó con Ford Fairlane, con Ali G y con Jerry Maguire.
Eso si, me gustaría ver la cara de Mr.Chow si entendiera algo de lo que se dice en pantalla...
Re: El doblaje de Kung Fu Hustle
Cita:
No puede ser que hayan hecho esto. ¿No se puede demandar?¿O darle una buena paliza al hijoputa del "traductor-adaptador"? Otro título menos para ir a ver al cine y comprar directamente en el extranjero.
En los sótanos de mi castillo tengo una sala de tortura muy apañada que compré en Ikea. Si quieren podemos hacer un cásting de hijoputas, podemos invitar también al de Zombies Party, al que cuenta el final de las películas en Telemadrid o al que quitó Shin-Chan...
Re: El doblaje de Kung Fu Hustle
Siempre que puedo las pelis asiaticas las veo en VOS, pero siempre me asalta la misma duda: ¿Hasta que punto son fieles los subtitulos a lo que realmente se está diciendo?, es decir, ¿en la version subtitulada tambien vendrá lo de las cebollas (por ejemplo)?. Por que en las que son en ingles mal que bien me puedo apañar un poco y ver si lo que leo y lo que oigo concuerdan, pero con otros idiomas lo llevo chungo.
Re: El doblaje de Kung Fu Hustle
Cita:
Iniciado por usagi2099
Siempre que puedo las pelis asiaticas las veo en VOS, pero siempre me asalta la misma duda: ¿Hasta que punto son fieles los subtitulos a lo que realmente se está diciendo?, es decir, ¿en la version subtitulada tambien vendrá lo de las cebollas (por ejemplo)?. Por que en las que son en ingles mal que bien me puedo apañar un poco y ver si lo que leo y lo que oigo concuerdan, pero con otros idiomas lo llevo chungo.
Pues en españa no se, por eso hace mucho que para el cine asiático tiro de la propia asia o en su defecto Z1 o Z2 UK, que le tienen mucho más respeto...
Y leyendo cosas como esta me reafirmo en mi postura...