¿Siempre están en español latino? ¿o puedes econtrar en algunos castellano español? o cómo se diga
Quiero comprar pelis en HD de las que han salido allí pero si está en español mejicano paso.
¿Siempre están en español latino? ¿o puedes econtrar en algunos castellano español? o cómo se diga
Quiero comprar pelis en HD de las que han salido allí pero si está en español mejicano paso.
¡No conozco a la mitad de vosotros la mitad de lo que desearía, y lo que deseo es menos de la mitad de lo que la mitad mereceis!
No todas las ediciones lanzadas en USA traen audio en Español, y las pocas que lo incluyen no es el doblaje de aquí, sino el neutro o sudamericano.Iniciado por seoman
Saludos, El Nota. ;)
La pelicula king kong en hddvd de usa tiene audio español pero es neutro
JVC HD-350 BLACK, Pantalla Elitescreen Cinetension2 100", Panasonic Th-42px60, Play3, Xbox 360, Wii, Onkyo Tx-sr 875 Silver, monitores hivi D3.1, central hivi D3.2C, surround hivi D5.2R. Subwoofer Bk-Gemini II-Fuentes: PS3, Mac mini 2009, Popcornhour C-200.
En USA siempre que llevan castellano es el neutro (sudamericano).
No quiero tocar los webecillos, pero Puerto Rico está situado en Amércia del Norte (al igual que México).
Por otra parte, casi el 95% de los títulos con pista en Español neutro es de origen en ese estado libre asociado, es decir, PR.
Lo de los subtítulos ya es otro cantar, porque hay veces que parece que los ha hecho un mono del zoo de Madrid, venido de Argentina y que ha pasado unas vacaciones en Puerto Rico, haciendo escala en México.
Entre "avionazo" en lugar de "accidente aéreo", "astrólogos" en lugar de "astrónomos", "sutazo" en lugar de "disparo", etc. hay veces que uno tiene que incluso desactivarlos o ponerlos en Inglés, porque te confunden más que otra cosa.
Pero bueno, en general, son potables.
¿y las que se venden en UK?
¿TAMBIÉN ES NEUTRO?
¡No conozco a la mitad de vosotros la mitad de lo que desearía, y lo que deseo es menos de la mitad de lo que la mitad mereceis!
¿Por qué lo llamais castellano? El castellano se habla sólo en España. Allende los mares hablan español, no castellano.
Por lo que yo sé, Castellano y Español se refieren al mismo idioma. Otra cosa es que en determinadas zonas se le llame más Castellano y en otras Español, pero es el mismo idioma.
I'd imagine the whole world was one big machine. Machines never come with any extra parts, you know. They always come with the exact amount they need. So I figured, if the entire world was one big machine, I couldn't be an extra part. I had to be here for some reason.(HUGO)
pero el castellano o español que aparece en los hd dvd de uk son neutro o de aqui?
¡No conozco a la mitad de vosotros la mitad de lo que desearía, y lo que deseo es menos de la mitad de lo que la mitad mereceis!
Oficialmente, castellano es el idioma que se habla en España. Su denominación proviene de la corona de Castilla.Por lo que yo sé, Castellano y Español se refieren al mismo idioma. Otra cosa es que en determinadas zonas se le llame más Castellano y en otras Español, pero es el mismo idioma.
Lo correcto para referirse al idioma que hablamos aquí es castellano pues.
Español engloba a todos los idiomas que provienen originariamente de la península, pero sin localizarlo en esta. Por lo tanto, aunque se puede decir que hablamos español, un argentino también habla español.
Así pues, por convención, en españa se habla castellano, y en el resto del mundo español.
En Index-DVD.com por ejemplo empezamos a usar el término "Español" para las pistas de audio y subtítulos, pero si de verdad hubiéramos sido correctos desde un principio deberíamos haber usado "Castellano".
saludos
Even if a samurai's head were to be suddenly cut off, he should be able to perform one more action with certainty
Lo primero: es de suponer que la pista de audio que vendrá en los HD/BD será en Español de España. Pero ojo, es de suponer que seguirá la misma deriva que con los dvds. Hasta que no los tengamos en la mano no sabremos nada a ciencia cierta. Personalmente apostaría por ello, pero nunca se sabe.
Sobre el Español/Castellano: no saquemos los pies del 'tiexto'. Según la R. A. E. el término correcto es "Lengua Española", "Español" o "Castellano". Es decir, sirven todas, siendo preferida por la R. A. E. "Lengua Española" y "Español".
Personalmente la llamo Castellano y uso el término para diferenciarla del resto de formas que adquiere en otros países. Pero esto lo hago personalmente sabiendo que es una incorrección.
Sobre lo de Castellano: SIN ENTRAR EN POLÍTICA (se podría dejar para un enésimo post en charlas) diré que su uso parece incorrecto y que no sólo se usa en España este término, hay países latinoamericanos en que no se llama Español, sino Castellano. No me viene ninguno con certeza en este momento, pero fijo que había 3 mínimo que hacían uso de ese término para definir a la lengua.
Pero, y dejando el OT, en el mundo del dvd creo que la mayoría ha llegado a la convención de llamar Español a la lengua española hablada en otros países y Castellano para la hablada en España.
Pero, ojo, incorrecto en último término, es.
Menudo OT que nos hemos marcado.
Lo mío no me lo he inventado, salía una lingüista en la radio el otro día diciendo que español, aunque es lo correcto, engloba todo, mientras que castellano localiza a España.
salu2
Even if a samurai's head were to be suddenly cut off, he should be able to perform one more action with certainty
Pues a esa lingüista deberían retirarle la licencia, porque según todos los profesores que he conocido en la Universidad y el mismo diccionario de la R.A.E., los dos términos se refieren a la misma lengua, prefiriéndose, como dijo Jean-Luc Picard, "Español".
Perdón yo también por el off-topic.
I'd imagine the whole world was one big machine. Machines never come with any extra parts, you know. They always come with the exact amount they need. So I figured, if the entire world was one big machine, I couldn't be an extra part. I had to be here for some reason.(HUGO)
El asunto de español o castellano es pura política. Mientras la RAE aconsejó cuando se preparó la Constitución que lo correcto era poner idioma español, los políticos que son como son y para "no herir susceptibilidades" decidieron hacer caso omiso de lo que la RAE les indicaba y poner castellano.
sea espanol, castellano, de argentina o de mexico, como que al aficionado de a pie le da igual, quieren su castellano de toda la vida :amor :amor
No somos nosotros los únicos que vemos esa diferencia. Es habitual en las ediciones de Warner poner una indicación al final de la pista de subtitulos. En los editados en zona 1 ponen latin american spanish y en los de zona 2 ponen castilian spanish. También en ocasiones la misma contraportada indica la presencia del doblaje castilian para diferenciarlo del otro.
No es cuestión de política. Es usar nombres distintos para llamar a distintas cosas.
...Vale, pero que esa distinción se use por cuestiones prácticas en los dvd no significa que sea lo correcto.
I'd imagine the whole world was one big machine. Machines never come with any extra parts, you know. They always come with the exact amount they need. So I figured, if the entire world was one big machine, I couldn't be an extra part. I had to be here for some reason.(HUGO)
Ocurre sólo en los EE. UU.Iniciado por Marty_McFly
Presiones de determinado instituto con nombre cervantino por aquellos lares. Dicen las malas lenguas.
Lo que sí es curioso es la forma (y los responsables) de que en la C. E. apareciera el término Castellano y no Español.
Curiosamente son los mismos (o muy similares) que ahora defienden todo lo contrario.
Y más curioso es que también se da el caso a la inversa: los que defendían antaño el término Español para la C. E. ahora defienden el término Castellano a capa y espada.
Las vueltas que da la vida... política... castellana
Tambien hay que tener en cuenta que si en España los dobladores tuviesen un notable acento gallego, andaluz, catalán, etc... la gente se quejaría de la misma manera que se queja de los doblajes latinoamericanos.
Además tenemos los cientos de palabras que usan argentinos, mejicanos... que no estan el diccionario de la RAE y no son palabras del idioma castellano.
La diferencia existe y si existe hay que ponerle nombre.
Uy, me has recordado un post hace ¿tres años? sobre que se había rechazado el doblaje que hizo Vigo para LotR (habla Castellano pues vivió en Argentina) y había un forero de allí que no comprendía que la gente prefiriera un doblaje profesional.
A veces lo que no se entiende fuera de España es que no estamos (me meto aunque consumo el 90% en VO) despreciando su origen, sino que (y para meterte más en el film) no debe parecernos "ajena" la forma de hablar.
Lo decía porque acabó medio concediendo según recuerdo al indicarle que en España (dentro de ella) se exigía a los dobladores que no tuvieran acento de nuestras propias formas del lenguaje.
Aún así, hay muchos doblajes en que se siguen escuchando los "la/loísmos" (Madrid) y las no concordancias de género y número o tiempo verbal (Cataluña).
Ejemplosis: "Me lo llevé de copas", "Han habido muchas muertes".
Y cual seria la manera correcta de decir la primera frase?Ejemplosis: "Me lo llevé de copas", "Han habido muchas muertes".
La primera la he pillado, y eso que soy catalan L)
Es que "Me lo llevé de copas" es una frase correcta: "Me le llevé de copas" sería un caso de leísmo.
Un caso de laísmo sería, por ejemplo "A ella la gusta mucho beber" (por seguir con el ejemplo etílico).
I'd imagine the whole world was one big machine. Machines never come with any extra parts, you know. They always come with the exact amount they need. So I figured, if the entire world was one big machine, I couldn't be an extra part. I had to be here for some reason.(HUGO)
Iniciado por Marty_McFly
¿He comentado ya que soy madrileño y de biosanitaria?
Hay que predicar con el ejemplo.
Lo de los doblajes sean castellano/español neutro, positivo o negativo es solo cuestion de acostumbrarse.
Por mi edad los doblajes primeros en tv española eran todos neutros y me sentí extrañísimo cuando los primeros doblajes de profesionales españoles que decian piso en vez de departamento o alquilar en vez de rentar.
Además gran parte de los doblajes maravillosos que conservamos en nuestra memoria son neutros y ahí están sin que nadie los repudie, recordemos tantos de Disney.
Y si tanto molesta a V.O. como hacen la mayoria de los paises y santas pascuas.
Chao
Si es que depender tanto del doblaje no es bueno, solo da dolores de cabezaY si tanto molesta a V.O. como hacen la mayoria de los paises y santas pascuas.