Yo no he visto la serie pero... ¿los diálogos están mal traducidos¿
Cuando hablo de diálogos mal traducidos (que es una cosa distinta al doblaje, que puede ser mejor o peor) me refiero a series como Los Simpson o Futurama, y prácticamente todas las series que he visto dobladas y luego en VO. Con Padre de Familia no lo he comprobado, pero sabiendo que también es de Fox, pues muy probablemente tendrá una traducción penosa... Lo raro es lo contrario....
Y no hablo de adaptaciones de chistes, sino de fallos garrafales como lo de traducir "un-PC" por "no apto para ordenadores".
Y teniendo en cuenta que aquí a las series de dibujos les meten una censura bestial en la traducción porque "son para niños", con Padre de Familia supongo que habrá sido aún mayor...
En Futurama han cambiado por completos diálogos que hablan de marijuana... Y ahora recuerdo una escena del doctor Zoigberg que va a hacer una exploración con un tubo a Fry, éste abre la boca, y el doctor dice "ese agujero no", dando a entender que le va a hacer una exploración rectal... Pero en la traducción española lo han cambiado por "¡Qué pestazo!", cambiando el chiste por completo... Y así hay cientos de ejemplos en Los Simpson y Futurama, así que supongo que en Padre de Familia, lo mismo o peor, al ser una serie más fuerte...