Vista Garringo, tiene muy buena imagen, muy limpia. Aunque en dos o tres ocasiones se va el audio un segundo.
Vista Garringo, tiene muy buena imagen, muy limpia. Aunque en dos o tres ocasiones se va el audio un segundo.
Comprado Bluray de Yo soy la Revolución. La calidad de imagen es impecable. El doblaje por desgracia es el mismo que ya tenia en un dvd. No creo que este sea el doblaje original. Es bastante malo. Bueno, espero que mi comentario sirva para alguien. Yo por el doblaje, no lo compraria. Asi como en El clan de los ahorcados, el anterior doblaje en dvd era malisimo, en el Bluray creo que es el doblaje original, o al menos un doblaje muy bueno, de calidad, y merece la pena comprarla.
¿BD-R o prensado?![]()
No soy muy experto, pero Bd-R apostaria que no es. Al final lo cogí en una tienda de internet que estaba más barato que en la tienda que lo vi. No diré la la tienda de internet por no dar publicidad. Pero aqui, cuando es Bd-R lo pone. Como en El Clan de los Ahorcados. En Yo soy la Revolución sólo pone Bluray. Además se ve de lujo. Lo malo es el doblaje, como he dicho antes. Si alguien la coge, la vió con otro doblaje y me puede decir si es ese el doblaje original se lo agradeceria. No es un doblaje de 1 categoria como tienen la mayoria de los mejores spaghetti western. Pero lo mismo esta no se estrenó y la doblaron después, como pasa en El Gran Silencio. Esta tiene aún mucho peor doblaje.
Última edición por eliclint; 05/08/2015 a las 23:07
Si es el comercio que creo que es, estos informan que es bd-r cuando el propio cliente se lo hace saber. Siendo la editora que es, casi estoy seguro que se trata de un disco bd-r![]()
Una prueba mas de que en este país hay mucha gente que no sabe ni lo que es un BD-R. Lee el principio de este hilo eliclint, en el hay fotos y vídeo del formato no profesional, de esa forma nos sabrás decir si es prensado o no, aunque yo juraría haber leído que es BD-R.
https://www.mundodvd.com/blu-ray-lis...-ray-r-114664/
Lo he mirado y es un Bluray prensado.
Casi todas esas películas se rodaron en Techniscope, para evitar pagar la patente del Cinemascope a la Fox. Al parecer la digitalización directa desde el negativo original da una calidad muy buena. Los "exquisitos" que en Hollywood usan aún película han redescubiero el viejo sistema Techniscope de 2 perforados por fotograma.
Yo Soy La Revolución (El Chuncho, ¿Quien Sabe?) edición USA
Hilo subforo Lanzamientos BD: https://www.mundodvd.com/blu-ray-yo-...damiani-96490/
¿Esos subtitulos spanish, de la edición USA, están muy latinizados?
"Como te ves, yo me ví, como me ves te verás. Todo acaba en esto aquí. Piénsalo y no pecarás."
Osario de Wamba
"Como te ves, yo me ví, como me ves te verás. Todo acaba en esto aquí. Piénsalo y no pecarás."
Osario de Wamba
En teoría no hace falta hacer dos subtitulados distintos. Es muy factible hacer un subtitulado universal. Y como los doblajes, será cuestión de costumbre adaptarse a ellos. Es que si en lugar de 'vosotros' ponen Ustedes, ¿no son capaces de entenderlo?
No es porque se pueda o no entender, es simplemente, que se hace raro. Pero vamos, en los subtítulos tampoco es algo que me importe en exceso. Pero era por saberlo, aunque si tiene los subtitulos en esp- castellano, mejor.
Última edición por Nomenclatus; 27/09/2015 a las 19:41
"Como te ves, yo me ví, como me ves te verás. Todo acaba en esto aquí. Piénsalo y no pecarás."
Osario de Wamba
No es solo la diferencia "ustedes-vosotros". A veces tienen expresiones muy distintas, y traducciones literales: "chance" en lugar de "oportunidad" y otras cosas así, como en el cine de acción "copio" en lugar de "cambio".
Se hace incómodo y te saca de situación.
Absolutamente de acuerdo. En general, el problema no es que no se entienda perfectamente el sentido de lo que se dice sino que se incurre en términos y expresiones que no se corresponden con el español-castellano (y es posible que ocurra lo mismo en diferentes países latinoamericanos).
El voseo resulta desconcertante en muchas ocasiones, pero no lo son menos palabras como "pilotear", "porrista", "morocha", "aventón", "chance", "donas", "arvejas", "balacera", "temporario", "egresar" (por graduarse), "reprobar" (por suspender un examen) ... o "pararse" por "levantarse" (lo que da lugar a momentos surrealistas), o traducir sistemáticamente como "bebé" el apelativo cariñoso "baby" (no digamos ya cuando a las niñas las llaman "bebas")... o las frases que nunca se usan en castellano (del tipo "qué bueno que viniste, mírese, qué linda luce")...
Y eso cuando no se utilizan traducciones que parecen sacadas directamente de un traductor de internet poco atinado.
Última edición por Twist; 30/09/2015 a las 09:40
Tengo los subtitulos realizados por un argentino para 17 episodios de "Rumbo a lo desconocido" y son perfectamente universales. Entendibles sin dificulad en ambos lados del Atlántico. La sintaxis gramatical es perfecta. Por supuesto, que leerás Ud. Uds., que leerás frigorifico en lugar de "heladera" (Argentina) o "nevera" (España). Leerás "tomar" por "coger" etc.
Hacer un subtitulado universal requiere ceder por parte de todos. El vocabulario debe ser entendible, aunque algunas palabras no sean las de uso habitual.
Cuando he leído susbtitulos "neutros" bien hechos (profesionalmente) no he notado diferencias insalvables. Otra cosa es cuando hacen ediciones locales según país e incluyen sus modismos locales en el subtitulado.
Pero es que estamos hablando de ediciones PROFESIONALES destinadas a un país concreto, en este caso, ESPAÑA. No se puede tirar por la calle de en medio y aprovechar el texto destinado a otro país. Hay que realizar uno destinado ex profeso para aquí, y con una concienzuda revisión de estilo, corrigiendo erratas tipográficas, faltas ortográficas y fallos de sintaxis, que suelen haber a punta pala últimamente.
Menos mal, Trek, porque estuve contemplando la posibilidad de adquirirla.
Muchas gracias por el aviso.![]()
"Como te ves, yo me ví, como me ves te verás. Todo acaba en esto aquí. Piénsalo y no pecarás."
Osario de Wamba
Esto demuestra, una vez más, que hay muchaaaaaaaa gente que no sabe ni lo que compra. Habrá quien tenga docenas de BDR y ni idea de lo que tienen.
Hola a todos!
Este es mi primer mensaje en este foro. Me he registrado despues de pasar 2 días leyendo este hilo de arriba abajo. Y os escribo, como podéis imaginar, para que me recomendéis si comprar o no algunas ediciones de Spaghettis que veo se han editado por aquí.
Después de disfrutar de varios títulos en DVD editados por Lacasadelcine, algunos pocos de MGM (creo que editadas por impulso) y títulos puntuales de editoras sueltas como algunas de Marchent, cuando me decidí por comprar títulos en Blu-Ray me fuí al mercado USA. Tengo Yo soy la revolución y Oro maldito editadas por Blu Underground, editora que veo que os gusta jeje (estoy cerca de comprar Los Compañeros de Corbucci tambien editada por la misma casa). También me hice con Duck you sucker, versión USA de mgm.
Cuando miro al mercado nacional del Blu Ray (y creo que los asiduos de este hilo os sabéis esto tristemente de memoria) veo unas cosas que dan verdadero miedo. Me hice con Django de Lacasadelcine y Keoma de JRB y muy contento, pero cuando he intentado ir a por otros títulos he visto unos nubarrones gigantes y ha sido cuando me he visto obligado a leer este hilo y ahora a pediros ayuda.
No contemplo gastar ni un céntimo en ediciones de Llamentol, Resen y (al parecer) Suevia que han sido editadas en BD-R, más que nada por que pretendo conservar las películas por mucho tiempo (y tampoco quiero jugármela a que una copia tenga algún problema de reproducción, sonido o lo que sea). Por lo que básicamente vengo a que me recomendéis títulos editados en BD prensados con una imagen correcta y sin recortes, no pido mucho... según se mire claro vieniendo del género en cuestión.
Por lo pronto os pregunto por todas la editadas por Mercury Video / Divisa (aunque he leido muchas críticas respecto al lavado de imagen) y espero si sabéis de alguna editora más que edite 'decentemente' por aquí. A excepción de alguna de JRB y Djando de Lacasadelcine.
Abre tu fosa amigo... llega Sabata
Dos granujas en el oeste
El genio
El hombre del río malo
El kárate, el colt y el impostor (entiendo que está recortada...)
Garringo (según os he leido hay momentos en que se va el audio?)
Gringo
Le llamaban trinidad
Le seguían llamando Trinidad (no es versión íntegra?)
Llega Sartana
Los locos del oro negro
Mi nombre es ninguno (tengo entendido que es muy correcta edición)
Quién Grita Venganza?
Tú perdonas... yo no (todavía no me queda claro si está recortada)
Viva la muerte... tuya!
Winchester, Uno Entre Mil
Salud!
¡Bienvenido Wallach!
Como ya sabes, este es un género muy maltratado en muchos aspectos, y en la calidad de ediciones, no iba a ser menos. Por ello mismo, y sabiendo que dudo mucho que veamos dichos títulos en mejores condiciones, por mi parte si aconsejo la compra de los títulos de Divisa. En su mayoría cierto es que tienen lija o lucen demasiado "digitalizados", pero me doy por satisfecho si al menos respetan formato y se dejan ver y, todo ello, lo cumplen.
Respecto a las duraciones de los diferentes films, también es mundo, ya que muchas veces no es censura, que también, simplemente diferentes montajes, no existiendo con todas las escenas ninguna versión.
Gracias por tu respuesta Trek!
Creo que iré a por El hombre del río malo y Garringo, que son las que más ganas tengo de ver correctamente y si me convence la edición iré a por otras.
Os leo! e intentaré aportar lo que pueda sobre ediciones dentro del género, espero que pronto tengamos alguna sorpresa en Blu. Mientras seguiré soñando con una edición correcta de El halcón y la presa.
Última edición por Wallach; 09/12/2015 a las 14:35
Querrás decir El halcón y la presa...
La otra también me encanta, pero no en este hilo![]()