La v.o es "o" por el audio o por el guión?
Según oyes una peli en italiano, inglés o español, oyes una peli distinta. No por cómo está doblada, sino por lo que dice el doblaje.
Creo que no hay dos casos iguales y no se puede generalizar. En Operazione Paura hay un guión original en italiano y para Kill baby Kill contratan a un escritor para que adapte y traduzca al inglés... Para mi la v.o. es la italiana, porque corresponde al guion original, aunque el audio italiano fuera un doblaje también.
Las pelis de Berlanga, o muchas de ellas, se doblaban en estudio... pero la v.o. es la española.
En cuanto al gato de 9 colas me gusta mas con el audio inglés, interpretativamente hablando, pero igual el guión original está escrito en italiano.
Yo voy probando... y eligiendo según mi idea y mi gusto en cada peli. Por eso pienso que en una cosa igual estamos de acuerdo todos: Que nos den todas las opciones, y así seremos libres para elegir cada uno en su casa lo que mas le satisfaga.
Y que estas pelis amarillas vician mucho, y me encanta verlas de diversas formas, con montajes distintos y audios distintos. Las disfruto más veces, y luego me puedo hacer mi composición de lugar.