No, si al final va a resultar que España entera va a aprender italiano, Abuelo Igor... Lo que hay que leer, por Dios bendito.
En fin, nada, compañero, que sigas viendo tus películas en VO hombre, pero vamos, una soberana estupidez cerrarse en banda de ese modo, más aún cuando aquí el tema principal es que NO están bien editadas. E imagino que todos más o menos queremos eso, que nos editen correctamente.
Y ya para acabar: es igual cómo te guste verlas, como si es en chino mandarín o en tailandés, hombre. Faltaría más, es decir, que estemos en España y que ahora exijamos que traiga el doblaje en VO y los subtítulos en español. Pues vale. Todo perfecto, oiga, perfectamente exigible. Pero, ¿es que siendo españoles no vamos a poder exigir lo mismo para nuestro idioma? Que editen y en condiciones, caballero. No vale eso de que nos la sirvan como a ellos les parezca bien, no... Un poco más de seriedad es, creo yo, lo mínimo exigible. ¿O es que ahora una edición va a ser correcta por solamente traer la VO, el chino mandarín o el chamicuro? ¡Y todo porque a unos pocos como tú les guste básicamente verlas así! Se supone que si nos editan en España será para que traiga una imagen correcta, con un doblaje "castellano" correcto, y no para que me traiga la VO con sus subtítulos españoles. O cuando editan en Francia o Alemania, imagino que será para que traiga el doblaje francés o alemán. ¿O es que cuando tú ibas o vas al cine le dices al de la ventanilla o al acomodador que te deje un mando a distancia para cambiarle luego el idioma al proyector porque prefieres ver la película en VO? Vamos, vamos, vamos, hombre... Lo dicho, "the world upside down"...