El problema del Aliasin del Castillo en el Cielo parece ser que es mundial (en la edición japonesa es donde menos se nota).

Creo que este post también debería recoger los errores de subtitulacion y doblaje que contienen el Castillo en el Cielo y Nicky. Estos errores son debidos a que partían de las inventadas disneyficadas de los yankis. Creo que era que el doblaje del Castillo estaba bien y en nicky eran los subtítulos los que estaba bien ¿Alguien lo confirma?

Conan, el niño del futuro no es de Ghibli, pero bueno, tiene bastante relación. Yo la pondría, está editada en España y según parece la edición es buena, la pena es que no incluye el doblaje catalán... por eso yo la veo ripeada. También pondría Lupin III: El Castillo de Cagliostro.

Una útlima pregunta, ¿por qué la Princesa Monoke no es una edición excelente?